{"id":"4caabc2b-bdaa-4921-b551-7dc961c02df2","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/122r/","folio":"122r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/121v/","folio":"121v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/122v/","folio":"122v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/3e11471b-fbef-484d-982a-d2f77e42a9cc/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/3e11471b-fbef-484d-982a-d2f77e42a9cc/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/3e11471b-fbef-484d-982a-d2f77e42a9cc/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/3e11471b-fbef-484d-982a-d2f77e42a9cc/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/3e11471b-fbef-484d-982a-d2f77e42a9cc/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/3e11471b-fbef-484d-982a-d2f77e42a9cc/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/3e11471b-fbef-484d-982a-d2f77e42a9cc/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_274r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/3e11471b-fbef-484d-982a-d2f77e42a9cc/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/3bf637a2-3c6c-453b-a22b-ee3044316563/","canvas_label":{"en":["122r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b08added-8876-41ae-ab24-623ef337cb68","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay otros árboles que se llaman _ahuácatl_ o _ahuacacuáhuitl_. Tienen las hojas verde escuras. El fruto dellos se llaman _ahuácatl_, y son negros por de fuera y verdes y blancos por de dentro. Son de hechura de corazón. Tienen un cuesco de dentro, de hechura de corazón.\n\nHay otros ahoacates que se llaman _tlacazolahuácatl_. Son grandes. Son como los de arriba. Las mujeres que crían no los osan comer, porque causan cámaras a los niños que maman.\n\nHay otros ahoacates que se llaman _quilahuácatl_. La fruta de éstos también se llama _quilahuácatl_. Son verdes por de fuera. Son muy buenos de comer. Son preciosos. \n\n##### Párrafo séptimo, de las frutas menudas, como son ciruelas, guayabas, cerezas\n\nLos árboles en que se hacen ciruelas o guayabas y manzanillas se llaman _xococuáhuitl_.\n\nLos árboles en que se hacen las manzanillas de la tierra se llaman _texócotl_ o _texococuáhuitl_. Son árboles medianos y acopados. Tienen recia madera. El fruto dellos se llaman _texócotl_. Son amarillas y coloradas por de fuera, y de dentro blancas. Tienen cosquecillos dentro. Son muy buenas de comer.","html":"<p>Hay otros árboles que se llaman <em>ahuácatl</em> o <em>ahuacacuáhuitl</em>. Tienen las hojas verde escuras. El fruto dellos se llaman <em>ahuácatl</em>, y son negros por de fuera y verdes y blancos por de dentro. Son de hechura de corazón. Tienen un cuesco de dentro, de hechura de corazón.</p>\n<p>Hay otros ahoacates que se llaman <em>tlacazolahuácatl</em>. Son grandes. Son como los de arriba. Las mujeres que crían no los osan comer, porque causan cámaras a los niños que maman.</p>\n<p>Hay otros ahoacates que se llaman <em>quilahuácatl</em>. La fruta de éstos también se llama <em>quilahuácatl</em>. Son verdes por de fuera. Son muy buenos de comer. Son preciosos.</p>\n<h5>Párrafo séptimo, de las frutas menudas, como son ciruelas, guayabas, cerezas</h5>\n<p>Los árboles en que se hacen ciruelas o guayabas y manzanillas se llaman <em>xococuáhuitl</em>.</p>\n<p>Los árboles en que se hacen las manzanillas de la tierra se llaman <em>texócotl</em> o <em>texococuáhuitl</em>. Son árboles medianos y acopados. Tienen recia madera. El fruto dellos se llaman <em>texócotl</em>. Son amarillas y coloradas por de fuera, y de dentro blancas. Tienen cosquecillos dentro. Son muy buenas de comer.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"695f3ccd-0522-4029-badc-d39235ea1593","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are other trees that are called _ahuacatl_ or _ahuacacuahuitl_. Their leaves are dark green. Their fruit is called _ahuacatl_, and they are black on the outside and green and white on the inside. They are heart shaped. They have a heart-shaped pit inside.\n\nThere are other _avocados_[^68] that are called _tlacazolahuacatl_. They are big. They are like the ones mentioned above. Women who are nursing do not dare to eat them because they cause diarrhea in the nursing children.\n\nThere are other _avocados_ that are called _quilahuacatl_. These [trees’] fruit is also called _quilahuacatl_. They are green on the outside. They are very good to eat. They are valued.\n\n##### Seventh paragraph: On the small fruits, such as plums, guavas, and cherries\n\nThe trees that bear plums or guavas and hawthorn berries[^69] are called _xococuahuitl_.\n\nThe trees that bear the hawthorn berries from this land are called _texocotl_ or _texococuahuitl_. They are midsize trees with a round canopy. Their wood is hard. Their fruit is called _texocotl_. These are yellow and red on the outside, and white on the inside. They have little seeds inside. They are very good to eat. \n\n\n[^68]: _avocados_: plural Hispanicized form of the Nahuatl word _ahuacatl_ (avocado). The word survives in modern Spanish as _aguacate(s)_.\n\n[^69]: “The trees . . . berries”: _Los árboles en que se hacen las manzanillas de la tierra_. The Spanish name of this popular fruit is _jocote_.","html":"<p>There are other trees that are called <em>ahuacatl</em> or <em>ahuacacuahuitl</em>. Their leaves are dark green. Their fruit is called <em>ahuacatl</em>, and they are black on the outside and green and white on the inside. They are heart shaped. They have a heart-shaped pit inside.</p>\n<p>There are other <em>avocados</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> that are called <em>tlacazolahuacatl</em>. They are big. They are like the ones mentioned above. Women who are nursing do not dare to eat them because they cause diarrhea in the nursing children.</p>\n<p>There are other <em>avocados</em> that are called <em>quilahuacatl</em>. These [trees’] fruit is also called <em>quilahuacatl</em>. They are green on the outside. They are very good to eat. They are valued.</p>\n<h5>Seventh paragraph: On the small fruits, such as plums, guavas, and cherries</h5>\n<p>The trees that bear plums or guavas and hawthorn berries<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> are called <em>xococuahuitl</em>.</p>\n<p>The trees that bear the hawthorn berries from this land are called <em>texocotl</em> or <em>texococuahuitl</em>. They are midsize trees with a round canopy. Their wood is hard. Their fruit is called <em>texocotl</em>. These are yellow and red on the outside, and white on the inside. They have little seeds inside. They are very good to eat.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>avocados</em>: plural Hispanicized form of the Nahuatl word <em>ahuacatl</em> (avocado). The word survives in modern Spanish as <em>aguacate(s)</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“The trees . . . berries”: <em>Los árboles en que se hacen las manzanillas de la tierra</em>. The Spanish name of this popular fruit is <em>jocote</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ea874bb6-fc7f-412c-9a4c-2815b4385e3c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Aoacatl,\naoacaquavitl: ixcamiltic in jatlapal, in jqujllo: in jtlaaqujllo tliltic, iaiactic tzotlanj: in jitic qujltic, tzimpitzaoac, quatolontic, quaololtic, chiaoac, memeiallo, iollo.\n\n##### Tlacaçolaoacatl:\ntomaoac, vei, veipol: amo qujqua in chichioame, qujnnalqujxtia in jpilhoan. \n\n##### Qujlaoacatl,\nxoxoctic, tepiton tlaçotli, qualli, tecpilaoacatl. \n\n##### Injc chicome parrapho: itechpa mjtoa in çaço quenamj quavitl itech mochioa xochiqualli \nXocoquavitl, in çaço tlein xocotl itech mochioa in vel xococ, in çan achi xococ.\n\n##### Texocotl,\ntexocoquavitl, quauhiaoalli, mamatzoltic, mamae, vitzio, vivitzio, atic, oltic, nolivinj, tlalhoatic, pipinquj, xonehoaiocanaoac: in jtlaaqujllo coztic, ololtic, ololauhquj tetlancecepouh, tetlanmjmjcti, teiztlacmeialti, teitipoçauh: iztac in jxochio, teitipoçaoa","html":"<h5>Aoacatl,</h5>\n<p>aoacaquavitl: ixcamiltic in jatlapal, in jqujllo: in jtlaaqujllo tliltic, iaiactic tzotlanj: in jitic qujltic, tzimpitzaoac, quatolontic, quaololtic, chiaoac, memeiallo, iollo.</p>\n<h5>Tlacaçolaoacatl:</h5>\n<p>tomaoac, vei, veipol: amo qujqua in chichioame, qujnnalqujxtia in jpilhoan.</p>\n<h5>Qujlaoacatl,</h5>\n<p>xoxoctic, tepiton tlaçotli, qualli, tecpilaoacatl.</p>\n<h5>Injc chicome parrapho: itechpa mjtoa in çaço quenamj quavitl itech mochioa xochiqualli</h5>\n<p>Xocoquavitl, in çaço tlein xocotl itech mochioa in vel xococ, in çan achi xococ.</p>\n<h5>Texocotl,</h5>\n<p>texocoquavitl, quauhiaoalli, mamatzoltic, mamae, vitzio, vivitzio, atic, oltic, nolivinj, tlalhoatic, pipinquj, xonehoaiocanaoac: in jtlaaqujllo coztic, ololtic, ololauhquj tetlancecepouh, tetlanmjmjcti, teiztlacmeialti, teitipoçauh: iztac in jxochio, teitipoçaoa</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8d7d51db-acdb-4a4f-b732-fedfecaf3fbd","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Auacatl[^13]\n\nThe leaves, the foliage of the avocado tree are brown. Its fruit is black, dark; it shines. Within, it is herb-green. Its base is thin, the top rounded, round. It is oily; it has moisture; it has a center.\n\n##### Tlacaçolauacatl\n\nIt is thick, large, big. Nursing mothers do not eat it; it physics their children.\n\n##### Quilauacatl\n\nIt is green, small, choice, good: the avocado of noblemen.\n\n\n##### Seventh paragraph, which telleth of the various kinds of trees on which fruit grows.\n\nThe fruit tree, the fruit of whatever kind growing on it: the quite sour, the slightly sour.\n\n##### Texocotl[^1]\n\nThe *texocotl* tree is a round tree of tapering branches. It has branches. It is thorny; it has thorns. It is of sparse foliage. It is resilient—a twister. It is nerve-like, compact. The base roots are thin. Its fruit is yellow, rounded—round. It sets one&#8217;s teeth on edge, deadens one&#8217;s teeth, causes one to salivate, swells one&#8217;s stomach. Its blossom is white. It swells one&#8217;s stomach, \n\n\n\n\n[^13]: *Auacatl: Persea americana* Mill. Gard. (Standley, *op. cit.,* Pt. 2, p. 290).\n\n\n[^1]: *Texocotl: Crataegus mexicana (tejocote);* cf. Charles E. Dibble and Arthur J. O. Anderson, tr., ed.: *Florentine Codex*, Book X, &#8220;The People&#8221; (Santa Fe: School of American Research and University of Utah, 1961), p. 79, n. 11.","html":"<h5>Auacatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>The leaves, the foliage of the avocado tree are brown. Its fruit is black, dark; it shines. Within, it is herb-green. Its base is thin, the top rounded, round. It is oily; it has moisture; it has a center.</p>\n<h5>Tlacaçolauacatl</h5>\n<p>It is thick, large, big. Nursing mothers do not eat it; it physics their children.</p>\n<h5>Quilauacatl</h5>\n<p>It is green, small, choice, good: the avocado of noblemen.</p>\n<h5>Seventh paragraph, which telleth of the various kinds of trees on which fruit grows.</h5>\n<p>The fruit tree, the fruit of whatever kind growing on it: the quite sour, the slightly sour.</p>\n<h5>Texocotl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>The <em>texocotl</em> tree is a round tree of tapering branches. It has branches. It is thorny; it has thorns. It is of sparse foliage. It is resilient—a twister. It is nerve-like, compact. The base roots are thin. Its fruit is yellow, rounded—round. It sets one’s teeth on edge, deadens one’s teeth, causes one to salivate, swells one’s stomach. Its blossom is white. It swells one’s stomach,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Auacatl: Persea americana</em> Mill. Gard. (Standley, <em>op. cit.,</em> Pt. 2, p. 290).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Texocotl: Crataegus mexicana (tejocote);</em> cf. Charles E. Dibble and Arthur J. O. Anderson, tr., ed.: <em>Florentine Codex</em>, Book X, “The People” (Santa Fe: School of American Research and University of Utah, 1961), p. 79, n. 11.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"122r"}