{"id":"fdecdf50-4488-480e-96d2-caba48558ba1","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/123v/","folio":"123v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/123r/","folio":"123r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/124r/","folio":"124r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f084596e-10f5-4d5c-9449-6d1d662b307b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f084596e-10f5-4d5c-9449-6d1d662b307b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f084596e-10f5-4d5c-9449-6d1d662b307b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f084596e-10f5-4d5c-9449-6d1d662b307b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f084596e-10f5-4d5c-9449-6d1d662b307b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f084596e-10f5-4d5c-9449-6d1d662b307b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f084596e-10f5-4d5c-9449-6d1d662b307b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_275v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f084596e-10f5-4d5c-9449-6d1d662b307b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a93f5600-57e8-4205-b957-3941daa83461/","canvas_label":{"en":["123v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"5cfa7bd0-d950-40a3-94ce-adaf1e22abb8","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[ama]rillas. Úsanse mucho para oler y para beber, molidas con cacao. Y si se bebe destenpladamente, enborracha. \n\nHay unos árboles que se llaman _huaxi_ o _huaxcuáhuitl_. Son medianos y lisos. Tienen las hojas lisas, casi como las hojas de los árboles del Peró. Crían una fruta como algarrobas. Es de comer. Véndense en los tiánguez.","html":"<p>[ama]rillas. Úsanse mucho para oler y para beber, molidas con cacao. Y si se bebe destenpladamente, enborracha.</p>\n<p>Hay unos árboles que se llaman <em>huaxi</em> o <em>huaxcuáhuitl</em>. Son medianos y lisos. Tienen las hojas lisas, casi como las hojas de los árboles del Peró. Crían una fruta como algarrobas. Es de comer. Véndense en los tiánguez.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6cf9f2d1-5fc0-4ed1-a147-90a30af5d045","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"They are used a lot for smelling [them] and for drinking [them], ground with cacao. And if one drinks them immoderately, they make that person drunk.\n\nThere are some trees that are called _huaxin_ or _huaxcuahuitl_. They are medium sized and smooth. Their leaves are smooth, almost like the leaves of the trees from Peru. They produce a fruit that is similar to carob. It is edible. They are sold in the _tianquiz_.","html":"<p>They are used a lot for smelling [them] and for drinking [them], ground with cacao. And if one drinks them immoderately, they make that person drunk.</p>\n<p>There are some trees that are called <em>huaxin</em> or <em>huaxcuahuitl</em>. They are medium sized and smooth. Their leaves are smooth, almost like the leaves of the trees from Peru. They produce a fruit that is similar to carob. It is edible. They are sold in the <em>tianquiz</em>.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e60d67cf-33e2-4db0-b0f8-da05a6f24768","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ichca]cacallotic yoanj, maqujxtia in mjh, anoço moteci cacaoatl ipan: achtopa mjcequj, moxoxouhcaih:\n\npatli, qujpevia in totonquj: amo mjecpa in mj, yoan amo mjc, ca tetech qujz, teivinti, iuhqujn nanacatl; \nnjteunacaztoca, njteunacazaquja, njveinacaztoca, njveinacazaquja, njteunacaztequj, njcteunacazvia in cacaoatl, njcxochiotia, xochio njquj in cacaoatl, njqujnecuj in teunacaztli.\n\n##### Vaxi,\nvaxquavitl: xixipetztic, xipetziuhquj: in jqujllo mjzqujqujltic, pipitzaoac, matzatzaianquj, caiaztic, caiaoac, caciltic, câcaciltic, caciliuhquj, vivichtic, exoio: in jtlaaqujllo patlachtic, veveiac, iollo, eio chichiltic: ieh in jiollo qualonj, quecinamj, achiton chipaiac:\n\nnjoaxtequj, njoaxmama, njoaxnamaca: njoaxqua, njctequj, njccotona in oaxin çentlapilolli, cemocholli.","html":"<p>[ichca]cacallotic yoanj, maqujxtia in mjh, anoço moteci cacaoatl ipan: achtopa mjcequj, moxoxouhcaih:</p>\n<p>patli, qujpevia in totonquj: amo mjecpa in mj, yoan amo mjc, ca tetech qujz, teivinti, iuhqujn nanacatl;\nnjteunacaztoca, njteunacazaquja, njveinacaztoca, njveinacazaquja, njteunacaztequj, njcteunacazvia in cacaoatl, njcxochiotia, xochio njquj in cacaoatl, njqujnecuj in teunacaztli.</p>\n<h5>Vaxi,</h5>\n<p>vaxquavitl: xixipetztic, xipetziuhquj: in jqujllo mjzqujqujltic, pipitzaoac, matzatzaianquj, caiaztic, caiaoac, caciltic, câcaciltic, caciliuhquj, vivichtic, exoio: in jtlaaqujllo patlachtic, veveiac, iollo, eio chichiltic: ieh in jiollo qualonj, quecinamj, achiton chipaiac:</p>\n<p>njoaxtequj, njoaxmama, njoaxnamaca: njoaxqua, njctequj, njccotona in oaxin çentlapilolli, cemocholli.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d0265ad7-9c45-4963-8307-382976a12a57","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"like cotton bolls. It is potable; the juice is extracted when it is drunk, or it is ground in cacao. Roasted first, it is drunk uncooked.\n\nA medicine, it lessens the fever. It is drunk not many times and not much;[^8] for it takes effect on one; it makes one drunk as if it were mushrooms.\n\nI plant the *teonacaztli*. I transplant the *teonacaztli*. I plant the *uei nacaztli*. I transplant the *uei nacaztli*. I pick the *teonacaztli*. I put *teonacaztli* in the cacao. I add blossoms to it. With blossoms added, I drink the cacao. I smell the *teonacaztli*.\n\n##### Uaxin[^9]\n\nThe *uaxin* tree is smooth. It is smooth; its foliage is green like the mesquite, everywhere thin, broken in many sections, sparse, thin&#8230; . It is swaying. Its fruit is like string beans—wide, long. It has a center; it is bean-like; it is chili-red. Its center is edible, although it is a little bad smelling.\n\nI pick *uaxin*. I bear the *uaxin* on my shoulders. I sell *uaxin*. I pick, I cut *uaxin*—a bunch, a cluster.\n\n\n\n\n[^8]: *Acad. Hist. MS: mjec*.\n\n\n[^9]: *Uaxin: Leucaena esculenta* Moc. and Sessé (Standley, *op. cit.,* Pt. 2, p. 368).","html":"<p>like cotton bolls. It is potable; the juice is extracted when it is drunk, or it is ground in cacao. Roasted first, it is drunk uncooked.</p>\n<p>A medicine, it lessens the fever. It is drunk not many times and not much;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> for it takes effect on one; it makes one drunk as if it were mushrooms.</p>\n<p>I plant the <em>teonacaztli</em>. I transplant the <em>teonacaztli</em>. I plant the <em>uei nacaztli</em>. I transplant the <em>uei nacaztli</em>. I pick the <em>teonacaztli</em>. I put <em>teonacaztli</em> in the cacao. I add blossoms to it. With blossoms added, I drink the cacao. I smell the <em>teonacaztli</em>.</p>\n<h5>Uaxin<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>The <em>uaxin</em> tree is smooth. It is smooth; its foliage is green like the mesquite, everywhere thin, broken in many sections, sparse, thin… . It is swaying. Its fruit is like string beans—wide, long. It has a center; it is bean-like; it is chili-red. Its center is edible, although it is a little bad smelling.</p>\n<p>I pick <em>uaxin</em>. I bear the <em>uaxin</em> on my shoulders. I sell <em>uaxin</em>. I pick, I cut <em>uaxin</em>—a bunch, a cluster.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS: mjec</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Uaxin: Leucaena esculenta</em> Moc. and Sessé (Standley, <em>op. cit.,</em> Pt. 2, p. 368).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"123v"}