{"id":"44be8274-c0f0-4403-9835-ab1832fa6b8f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/125r/","folio":"125r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/124v/","folio":"124v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/125v/","folio":"125v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/578874af-a314-4630-8b0d-33d3c93cd217/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/578874af-a314-4630-8b0d-33d3c93cd217/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/578874af-a314-4630-8b0d-33d3c93cd217/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/578874af-a314-4630-8b0d-33d3c93cd217/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/578874af-a314-4630-8b0d-33d3c93cd217/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/578874af-a314-4630-8b0d-33d3c93cd217/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/578874af-a314-4630-8b0d-33d3c93cd217/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_277r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/578874af-a314-4630-8b0d-33d3c93cd217/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5ab70bdd-a48b-4f70-a566-93ce0ebfa237/","canvas_label":{"en":["125r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e029efa2-1043-4c04-817b-922c11bcd1c8","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"causan cámaras. Los meollos de los cuescos cómenlos tostados.\n\nOtros de estos cerezos se llaman _elocapuli_, porque son mayores y hacen el fruto mayor. Son muy sabrosas de comer estas cerezas.\n\nHay otros cerezos que se llaman _tlaolcapuli_, porque son menores. Y también hacen el fruto menudu, y llaman a las cerezas de éstos _tlaolcapuli_, porque tienen poco zumo y poca pulpa.","html":"<p>causan cámaras. Los meollos de los cuescos cómenlos tostados.</p>\n<p>Otros de estos cerezos se llaman <em>elocapuli</em>, porque son mayores y hacen el fruto mayor. Son muy sabrosas de comer estas cerezas.</p>\n<p>Hay otros cerezos que se llaman <em>tlaolcapuli</em>, porque son menores. Y también hacen el fruto menudu, y llaman a las cerezas de éstos <em>tlaolcapuli</em>, porque tienen poco zumo y poca pulpa.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"44abc57c-40b9-4414-80ba-b7926b7b8920","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"they cause diarrhea. They eat the kernels of the pits toasted.\n\nOther cherry trees of this kind are called _elocapolin_, because they are larger and produce a larger fruit. These cherries are very delicious to eat.\n\nThere are other cherry trees that are called _tlaolcapolin_, because they are smaller. And they also produce a smaller fruit. And they call these [trees’] cherries _tlaolcapolin_, because they have little juice and little pulp.","html":"<p>they cause diarrhea. They eat the kernels of the pits toasted.</p>\n<p>Other cherry trees of this kind are called <em>elocapolin</em>, because they are larger and produce a larger fruit. These cherries are very delicious to eat.</p>\n<p>There are other cherry trees that are called <em>tlaolcapolin</em>, because they are smaller. And they also produce a smaller fruit. And they call these [trees’] cherries <em>tlaolcapolin</em>, because they have little juice and little pulp.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"46eaee02-8e23-482a-b5da-7e7fec5baf2e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[chi]chilivi, tlileoa, tlilivi, atlitliliati:\n\nnjcapultequj, njcapultzetzeloa, njcapulnamaca, njcapulqua: \nin mjec moqua i, tenalqujxti, teamj, tenalqujxtia, teamjna: in jiollo in capuli itoca capuliollotli, oc no iollo tepitztic, tlaquaoac, iê cauhio: in jiollo qualonj mj̄cequj: in mjec moqua teitipoçauh.\n\n##### Elocapuli:\nçan no iehoatl, iece vecapan in quavitl, tomaoac, viac, ixpapatlaoac in jqujllo in jatlapal, in jtlaaqujllo, tomaoac, chamaoac tolontic, tôtolontic, vevei, papatztic, xixitzaianquj, aio temachpul, temachpopol, tecamate, teiolpachiviti, teiolqujma, teiculti, tetlanecti, nenequjztli, iollochamaoac, tecamatema, teiolpachivitia.\n\n##### Tlaolcapuli, \ntlaolcapulquavitl, amo tevivi, amo tlaque, çan quauhiaoaltontli, vavaztic, vavazpil, mamatzoltic. in jtlaaqujllo itoca tlaolcapuli: injc mjtoa tlaolcapuli piciltic, piciliuhquj, tenenco, tenenenco","html":"<p>[chi]chilivi, tlileoa, tlilivi, atlitliliati:</p>\n<p>njcapultequj, njcapultzetzeloa, njcapulnamaca, njcapulqua:\nin mjec moqua i, tenalqujxti, teamj, tenalqujxtia, teamjna: in jiollo in capuli itoca capuliollotli, oc no iollo tepitztic, tlaquaoac, iê cauhio: in jiollo qualonj mj̄cequj: in mjec moqua teitipoçauh.</p>\n<h5>Elocapuli:</h5>\n<p>çan no iehoatl, iece vecapan in quavitl, tomaoac, viac, ixpapatlaoac in jqujllo in jatlapal, in jtlaaqujllo, tomaoac, chamaoac tolontic, tôtolontic, vevei, papatztic, xixitzaianquj, aio temachpul, temachpopol, tecamate, teiolpachiviti, teiolqujma, teiculti, tetlanecti, nenequjztli, iollochamaoac, tecamatema, teiolpachivitia.</p>\n<h5>Tlaolcapuli,</h5>\n<p>tlaolcapulquavitl, amo tevivi, amo tlaque, çan quauhiaoaltontli, vavaztic, vavazpil, mamatzoltic. in jtlaaqujllo itoca tlaolcapuli: injc mjtoa tlaolcapuli piciltic, piciliuhquj, tenenco, tenenenco</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"4c649406-507e-4e17-a642-c8cb2d241c4e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"chili-red, black. It becomes black. It blackens water.\n\nI pick *capulin*. I shake the *capulin* tree. I sell *capulin*. I eat *capulin*.\n\nWhen many of these are eaten, they physic one, they give one diarrhea. They physic one; they cause one to have diarrhea. The name of the center of the *capulin* is *capuliollotli*. Also the center is hard, tough; this is rejected. Its center is edible roasted. When much is eaten, one&#8217;s stomach swells.\n\n##### Elocapulin\n\nIt is the same; however, the tree is tall, thick, high, very broad. Its foliage, its leaves, its fruit are broad, thick, fat, ball-like; each one ball-like, large, pulpy, breakable into small pieces, watery&#8230; . They fill one&#8217;s mouth, satisfy one, taste good to one, make one covet them, make one want them, are constantly required. The center is fat; they fill one&#8217;s mouth; they satisfy one.\n\n##### Tlaolcapulin[^13]\n\nThe *tlaolcapulin* tree is a trembler, not [well] trunked. It is just a small, round tree. It is thin, dried. It has tapering branches. The name of its fruit is *tlaolcapulin*. It is called *tlaolcapulin* because it is small, tiny. It disappoints one, it constantly disappoints one. \n\n\n\n\n[^13]: *Tlaolcapulin: Prunus* sp. (Sahagún, *op. cit.,* p. 363).","html":"<p>chili-red, black. It becomes black. It blackens water.</p>\n<p>I pick <em>capulin</em>. I shake the <em>capulin</em> tree. I sell <em>capulin</em>. I eat <em>capulin</em>.</p>\n<p>When many of these are eaten, they physic one, they give one diarrhea. They physic one; they cause one to have diarrhea. The name of the center of the <em>capulin</em> is <em>capuliollotli</em>. Also the center is hard, tough; this is rejected. Its center is edible roasted. When much is eaten, one’s stomach swells.</p>\n<h5>Elocapulin</h5>\n<p>It is the same; however, the tree is tall, thick, high, very broad. Its foliage, its leaves, its fruit are broad, thick, fat, ball-like; each one ball-like, large, pulpy, breakable into small pieces, watery… . They fill one’s mouth, satisfy one, taste good to one, make one covet them, make one want them, are constantly required. The center is fat; they fill one’s mouth; they satisfy one.</p>\n<h5>Tlaolcapulin<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>The <em>tlaolcapulin</em> tree is a trembler, not [well] trunked. It is just a small, round tree. It is thin, dried. It has tapering branches. The name of its fruit is <em>tlaolcapulin</em>. It is called <em>tlaolcapulin</em> because it is small, tiny. It disappoints one, it constantly disappoints one.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tlaolcapulin: Prunus</em> sp. (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 363).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"125r"}