{"id":"b33beeee-f23f-4933-9203-7584c2422262","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/125v/","folio":"125v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/125r/","folio":"125r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/126r/","folio":"126r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/819b809c-68d2-4146-8802-02fee1cecea3/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/819b809c-68d2-4146-8802-02fee1cecea3/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/819b809c-68d2-4146-8802-02fee1cecea3/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/819b809c-68d2-4146-8802-02fee1cecea3/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/819b809c-68d2-4146-8802-02fee1cecea3/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/819b809c-68d2-4146-8802-02fee1cecea3/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/819b809c-68d2-4146-8802-02fee1cecea3/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_277v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/819b809c-68d2-4146-8802-02fee1cecea3/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/90088122-3af6-41ec-8e4b-f42035be89f9/","canvas_label":{"en":["125v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"488cc425-4ed0-4943-af32-19db8e95966e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Otros cerezos se llaman _xitomacapuli_. Hácense cerezas gruesas. El meollo dellas es pequeño. Tiene mucho zumo, y el hollejo grosezuelo.\n\nHay unos árboles que se llaman _cuauhcamotli_. Las raíces destos árboles cuécense y ásense como batatas, y son de buen comer. \n\n##### Párrafo octavo, de las diversidades de tunas\n\nHay unos árboles en esta tierra que se llaman _nopalli_, que quiere decir \"tunal\" o \"árbol que lleva tunas\". Es mostruoso este árbol. El tronco se compone de las hojas","html":"<p>Otros cerezos se llaman <em>xitomacapuli</em>. Hácense cerezas gruesas. El meollo dellas es pequeño. Tiene mucho zumo, y el hollejo grosezuelo.</p>\n<p>Hay unos árboles que se llaman <em>cuauhcamotli</em>. Las raíces destos árboles cuécense y ásense como batatas, y son de buen comer.</p>\n<h5>Párrafo octavo, de las diversidades de tunas</h5>\n<p>Hay unos árboles en esta tierra que se llaman <em>nopalli</em>, que quiere decir &quot;tunal&quot; o &quot;árbol que lleva tunas&quot;. Es mostruoso este árbol. El tronco se compone de las hojas</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"230e46c9-1c2f-4a93-9930-db6b8a63a1bc","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Other cherry trees are called _xitomacapolin_. They bear plump cherries. Their kernel is small. They have a lot of juice, and their skin is rather thick.\n\nThere are some trees that are called _cuauhcamohtli_. The roots of these trees are cooked and roasted like yams, and they are good to eat.\n\n##### Eighth paragraph: On the varieties of prickly pears\n\nThere are some trees in this land that are called _nohpalli_, which means “prickly pear tree” or “tree that produces prickly pears.” This tree is massive. The trunk is composed of the leaves,","html":"<p>Other cherry trees are called <em>xitomacapolin</em>. They bear plump cherries. Their kernel is small. They have a lot of juice, and their skin is rather thick.</p>\n<p>There are some trees that are called <em>cuauhcamohtli</em>. The roots of these trees are cooked and roasted like yams, and they are good to eat.</p>\n<h5>Eighth paragraph: On the varieties of prickly pears</h5>\n<p>There are some trees in this land that are called <em>nohpalli</em>, which means “prickly pear tree” or “tree that produces prickly pears.” This tree is massive. The trunk is composed of the leaves,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d5f2f370-6c89-4569-b58d-f767889d32cf","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"nacaiototochtic, tetelqujc, tozcachichic, acan eleviliztli, acã teicnjuh, teiolitlaco, aiac ica, atle ipan itto. \n\n##### Xitomacapuli \nçan no iuhquj in elocapuli, iece iollopiciltic acã teavialti in jiollo, auh ie vel ieoaio tilaoac, vel nacaio, [ayo] aiopipitzictic, amo momjeccaquanj, teitixaxamatz, tomaoa, tolonavi, teitixaxamatza.\n\n##### Quauhcamotli,\nmapapatlaoac, quauhiaoalton: in jxiuhio in jatlapal, ixtlapalcamjltic, ixtlapaliaiactic: in jnelhoaio qualonj, iehoatl in motocaiotia quauhcamotli, iztac, viac, pitzaoac, paoaxonj:\n\nnjquauhcamotoca, njquauhcamotataca, njquauhcamopaoaci. \n\n##### Inic chicuei parrapho itechpa mjtoa in quenamj nopalli itech ca nochtli. \nNopalli icentoca in jxqujch nopalli mapapatlaoac, matilaoac, xoxoctic, âoaio, alaoac, alaoacaio, iacacujtle, nochio, xochiquallo, tlaaccaio, ichio","html":"<p>nacaiototochtic, tetelqujc, tozcachichic, acan eleviliztli, acã teicnjuh, teiolitlaco, aiac ica, atle ipan itto.</p>\n<h5>Xitomacapuli</h5>\n<p>çan no iuhquj in elocapuli, iece iollopiciltic acã teavialti in jiollo, auh ie vel ieoaio tilaoac, vel nacaio, [ayo] aiopipitzictic, amo momjeccaquanj, teitixaxamatz, tomaoa, tolonavi, teitixaxamatza.</p>\n<h5>Quauhcamotli,</h5>\n<p>mapapatlaoac, quauhiaoalton: in jxiuhio in jatlapal, ixtlapalcamjltic, ixtlapaliaiactic: in jnelhoaio qualonj, iehoatl in motocaiotia quauhcamotli, iztac, viac, pitzaoac, paoaxonj:</p>\n<p>njquauhcamotoca, njquauhcamotataca, njquauhcamopaoaci.</p>\n<h5>Inic chicuei parrapho itechpa mjtoa in quenamj nopalli itech ca nochtli.</h5>\n<p>Nopalli icentoca in jxqujch nopalli mapapatlaoac, matilaoac, xoxoctic, âoaio, alaoac, alaoacaio, iacacujtle, nochio, xochiquallo, tlaaccaio, ichio</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0f0a4f69-912b-4a4f-9955-9f4e13446ce9","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"It is thin-fleshed, harsh, bitter to the taste, nowhere a desired thing, nowhere one&#8217;s friend. It offends one. It is not regarded by anyone; it is not respected.\n\n##### Xitomacapulin\n\nIt is the same as the *elocapulin*. However, the center is small. Nowhere does it gladden one. But the skin of this same one is thick, well fleshed. It is juicy, spurting juice. It is one of which little is eaten. It shatters one&#8217;s stomach; it enlarges, rounds it. It shatters one&#8217;s stomach.\n\n##### Quauhcamotli[^14]\n\nThe branches are wide. It is a small, round tree. Its foliage, its leaves, are brown-colored on the surface, dark-colored on the surface. Its root is edible; this is called *quauhcamotli*. It is white, long, slender; it can be cooked in an olla.\n\nI plant the *quauhcamotli*. I grub up the *quauhcamotli*. I cook the *quauhcamotli* in an olla.\n\n\n##### Eighth paragraph, in which are told the sorts of *nopal* and the tunas on them.\n\nNopalli is the collective name of all the *nopal*. The branches are wide, thick, green, thorny, smooth, like a smooth reed. It has an excretion; it has tunas, fruit, tubes. It is stringy; \n\n\n\n\n[^14]: *Quauhcamotli: Manihot esculenta* Crantz (Standley, *op. cit.,* Pt. 3, p. 643).","html":"<p>It is thin-fleshed, harsh, bitter to the taste, nowhere a desired thing, nowhere one’s friend. It offends one. It is not regarded by anyone; it is not respected.</p>\n<h5>Xitomacapulin</h5>\n<p>It is the same as the <em>elocapulin</em>. However, the center is small. Nowhere does it gladden one. But the skin of this same one is thick, well fleshed. It is juicy, spurting juice. It is one of which little is eaten. It shatters one’s stomach; it enlarges, rounds it. It shatters one’s stomach.</p>\n<h5>Quauhcamotli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>The branches are wide. It is a small, round tree. Its foliage, its leaves, are brown-colored on the surface, dark-colored on the surface. Its root is edible; this is called <em>quauhcamotli</em>. It is white, long, slender; it can be cooked in an olla.</p>\n<p>I plant the <em>quauhcamotli</em>. I grub up the <em>quauhcamotli</em>. I cook the <em>quauhcamotli</em> in an olla.</p>\n<h5>Eighth paragraph, in which are told the sorts of <em>nopal</em> and the tunas on them.</h5>\n<p>Nopalli is the collective name of all the <em>nopal</em>. The branches are wide, thick, green, thorny, smooth, like a smooth reed. It has an excretion; it has tunas, fruit, tubes. It is stringy;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Quauhcamotli: Manihot esculenta</em> Crantz (Standley, <em>op. cit.,</em> Pt. 3, p. 643).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"125v"}