{"id":"5cc87fb6-ee83-46a5-b9bf-1e82023c65d7","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/126r/","folio":"126r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/125v/","folio":"125v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/126v/","folio":"126v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/857bf61d-d55d-4a08-ba14-5e5a54e85159/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/857bf61d-d55d-4a08-ba14-5e5a54e85159/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/857bf61d-d55d-4a08-ba14-5e5a54e85159/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/857bf61d-d55d-4a08-ba14-5e5a54e85159/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/857bf61d-d55d-4a08-ba14-5e5a54e85159/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/857bf61d-d55d-4a08-ba14-5e5a54e85159/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/857bf61d-d55d-4a08-ba14-5e5a54e85159/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_278r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/857bf61d-d55d-4a08-ba14-5e5a54e85159/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/0881764a-a45c-4ee6-83ff-f7caefee8310/","canvas_label":{"en":["126r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0ba5ee24-44c3-424e-8300-79f883500da2","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y las ramas se hacen de las mismas hojas. Las hojas son anchas y gruesas. Tienen mucho zumo y son viscosas. Tienen espinas las mismas hojas. La fruta que en estos árboles se hace se llama tuna. Son de buen comer. Es fruta preciada, y las buenas dellas son como camuesas. Las hojas deste árbol cómenlas crudas y cocidas.\n\nAlgunos árboles de éstos llaman _coznochnopalli_, porque las tunas que en ellos se hacen son amarillas por de dentro.\n\nOtros de estos árboles se llaman _tlatocnochnopalli_. Las tunas que en ellos","html":"<p>y las ramas se hacen de las mismas hojas. Las hojas son anchas y gruesas. Tienen mucho zumo y son viscosas. Tienen espinas las mismas hojas. La fruta que en estos árboles se hace se llama tuna. Son de buen comer. Es fruta preciada, y las buenas dellas son como camuesas. Las hojas deste árbol cómenlas crudas y cocidas.</p>\n<p>Algunos árboles de éstos llaman <em>coznochnopalli</em>, porque las tunas que en ellos se hacen son amarillas por de dentro.</p>\n<p>Otros de estos árboles se llaman <em>tlatocnochnopalli</em>. Las tunas que en ellos</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"94367845-04c5-410e-a145-93394bbf88ee","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and the branches grow from the leaves themselves. The leaves are wide and thick. They have a lot of juice, and they are viscous. The leaves themselves have thorns. The fruit that grows on these trees is called “prickly pear.” They are good to eat. The fruit is valued, and the best of them are like _camueso_ apples. They eat the leaves of this tree raw or cooked.\n\nThey call some of these trees _coznochnohpalli_, because the prickly pears that grow on them are yellow inside.\n\nOther trees of this kind are called _tlatocnochnohpalli_. The prickly pears that grow on them","html":"<p>and the branches grow from the leaves themselves. The leaves are wide and thick. They have a lot of juice, and they are viscous. The leaves themselves have thorns. The fruit that grows on these trees is called “prickly pear.” They are good to eat. The fruit is valued, and the best of them are like <em>camueso</em> apples. They eat the leaves of this tree raw or cooked.</p>\n<p>They call some of these trees <em>coznochnohpalli</em>, because the prickly pears that grow on them are yellow inside.</p>\n<p>Other trees of this kind are called <em>tlatocnochnohpalli</em>. The prickly pears that grow on them</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3e8d9b73-2c4f-45f7-8ba4-f53e07c5f280","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tlalhoaioa tlatlalhoaioa, momatia, momamatia, mamatlapaltia. Inin nopalli qualonj, xoxouhcaqualonj, paoaxonj, çan vel ipan in moqua.\n\nInin nopalli in jtlaaqujllo itoca nochtli, ololtic, quamalacachtic, quateque, tolontic, tzinpitzaoac, âoaio, moca aoatl, eoaio, iollo, in jnacaio texio, aio, in jiollo xaltic qujça, mjmjliuhtoc, mochiuhtoc tomaoa, quatemi, icuci, cujtlacuci:\n\nnjnochtequj, njnochqua njqujtitzaiana, njqujtitlapana, njcxipeoa. \nIn nupalli mjec tlamantli, mjeccan icac, mjeccan qujzquj.\n\n##### Iztac nochnopalli\niztac in jnochio, necutic, aquenamj itoca, iztac nochtli\n\n##### Coznochnopalli,\nmaviviac, in jatlapal viviac xoxococ inin nopalli. Auh in jtlaaqujllo itoca coznochtli, coztic, tomaoac, totomactic, viviac, cozpiltic, necutzopatic.\n\n##### Tlatocnochnopalli,\nachi matitilaoac, çacatlaxcaliaiac[tic:]","html":"<p>tlalhoaioa tlatlalhoaioa, momatia, momamatia, mamatlapaltia. Inin nopalli qualonj, xoxouhcaqualonj, paoaxonj, çan vel ipan in moqua.</p>\n<p>Inin nopalli in jtlaaqujllo itoca nochtli, ololtic, quamalacachtic, quateque, tolontic, tzinpitzaoac, âoaio, moca aoatl, eoaio, iollo, in jnacaio texio, aio, in jiollo xaltic qujça, mjmjliuhtoc, mochiuhtoc tomaoa, quatemi, icuci, cujtlacuci:</p>\n<p>njnochtequj, njnochqua njqujtitzaiana, njqujtitlapana, njcxipeoa.\nIn nupalli mjec tlamantli, mjeccan icac, mjeccan qujzquj.</p>\n<h5>Iztac nochnopalli</h5>\n<p>iztac in jnochio, necutic, aquenamj itoca, iztac nochtli</p>\n<h5>Coznochnopalli,</h5>\n<p>maviviac, in jatlapal viviac xoxococ inin nopalli. Auh in jtlaaqujllo itoca coznochtli, coztic, tomaoac, totomactic, viviac, cozpiltic, necutzopatic.</p>\n<h5>Tlatocnochnopalli,</h5>\n<p>achi matitilaoac, çacatlaxcaliaiac[tic:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2c50c2a6-4ff9-49c0-bd86-2cb98c8b7110","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"it becomes nerve-like; it becomes like nerves.[^1] It forms a branch, it forms branches, it produces leaves. This *nopal* is edible; it is edible uncooked, it is cookable in an olla. It is eaten in moderation.\n\nThe name of the fruit of this *nopal* is tuna. It is round, with a top like a spindle whorl, the top filled out,[^2] round, slender-based. It is prickly, full of thorns. It has a skin; it has a center. Its flesh is fine-textured, juicy. A sandy [substance] comes out of its center. [The fruit] spreads enlarging[^3]—growing; it thickens; the top fills out. It ripens; it becomes overripe.\n\nI pick the tuna. I eat the tuna. I tear the inside of it apart. I break up the inside of it. I peel it.\n\nThere are many kinds of *nopal*. They stand in many places; they emerge in many places.\n\n##### Iztac nochnopalli[^4]\n\nIts tuna is white, sweet. Sometimes its name is &#8220;white tuna.&#8221;\n\n##### Coznochnopalli[^5]\n\nThe branches are long; its leaves are long. This *nopal* is sour. And the name of its fruit is &#8220;yellow tuna.&#8221; It is fat; each one is fat, long. It is very yellow, very sweet.\n\n##### Tlatocnochnopalli[^6]\n\nThe branches are somewhat thick. \n\n\n\n\n[^1]: *Acad. Hist. MS: tlalvayo, tlatlalvayo* is added.\n\n\n[^2]: *Ibid.: quatẽq&#8217;*.\n\n\n[^3]: *Ibid.: mimiliviuhtoc* (possibly a misspelling).\n\n\n[^4]: *Iztac nochnopalli: Opuntia* sp.; Rafael Martín del Campo, &#8220;Las Cactáceas Entre los Mexica,&#8221; *Cactáceas y Suculentas Mexicanas*, Vol. II, No. 2 (Mexico, 1957), p. 28.\n\n\n[^5]: *Coznochnopalli: Opuntia* sp. (*loc. cit*).\n\n\n[^6]: *Tlatocnochnopalli: Opuntia* sp. (*ibid.,* p. 30).","html":"<p>it becomes nerve-like; it becomes like nerves.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> It forms a branch, it forms branches, it produces leaves. This <em>nopal</em> is edible; it is edible uncooked, it is cookable in an olla. It is eaten in moderation.</p>\n<p>The name of the fruit of this <em>nopal</em> is tuna. It is round, with a top like a spindle whorl, the top filled out,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> round, slender-based. It is prickly, full of thorns. It has a skin; it has a center. Its flesh is fine-textured, juicy. A sandy [substance] comes out of its center. [The fruit] spreads enlarging<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup>—growing; it thickens; the top fills out. It ripens; it becomes overripe.</p>\n<p>I pick the tuna. I eat the tuna. I tear the inside of it apart. I break up the inside of it. I peel it.</p>\n<p>There are many kinds of <em>nopal</em>. They stand in many places; they emerge in many places.</p>\n<h5>Iztac nochnopalli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></h5>\n<p>Its tuna is white, sweet. Sometimes its name is “white tuna.”</p>\n<h5>Coznochnopalli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup></h5>\n<p>The branches are long; its leaves are long. This <em>nopal</em> is sour. And the name of its fruit is “yellow tuna.” It is fat; each one is fat, long. It is very yellow, very sweet.</p>\n<h5>Tlatocnochnopalli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup></h5>\n<p>The branches are somewhat thick.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS: tlalvayo, tlatlalvayo</em> is added.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: quatẽq’</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ibid.: mimiliviuhtoc</em> (possibly a misspelling).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Iztac nochnopalli: Opuntia</em> sp.; Rafael Martín del Campo, “Las Cactáceas Entre los Mexica,” <em>Cactáceas y Suculentas Mexicanas</em>, Vol. II, No. 2 (Mexico, 1957), p. 28.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Coznochnopalli: Opuntia</em> sp. (<em>loc. cit</em>).<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>Tlatocnochnopalli: Opuntia</em> sp. (<em>ibid.,</em> p. 30).<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"126r"}