{"id":"11a5363e-faa0-49ec-8a39-dc23b43894d7","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/126v/","folio":"126v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/126r/","folio":"126r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/127r/","folio":"127r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/40efdef9-b498-45d1-9c18-aa44a7cbd4cf/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/40efdef9-b498-45d1-9c18-aa44a7cbd4cf/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/40efdef9-b498-45d1-9c18-aa44a7cbd4cf/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/40efdef9-b498-45d1-9c18-aa44a7cbd4cf/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/40efdef9-b498-45d1-9c18-aa44a7cbd4cf/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/40efdef9-b498-45d1-9c18-aa44a7cbd4cf/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/40efdef9-b498-45d1-9c18-aa44a7cbd4cf/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_278v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/40efdef9-b498-45d1-9c18-aa44a7cbd4cf/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/ec6da057-acad-4c56-9eb4-427872b2d66a/","canvas_label":{"en":["126v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a88adad5-7ecf-49d4-9acc-72db1911efa4","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"se hacen son por de fuera coloradillas, y por de dentro rosadas. Son de muy buen comer.\n\nOtros árboles de éstos hay, que se llaman _cuicuilnochnopalli_. Tienen en las hojas unas vetas coloradas.\n\nLas tunas en que se hacen de éstos se llaman _anochtli_. Son coloradas por de fuera, y por de dentro son moradas. Son grandes y tienen grueso el hollejo.\n\nLlaman también tlazolnochnopalli.\n\nHay otros árboles de estos que se llaman _tzohualnochnopalli_. La fruta que en ello se hacen se llama _tzohualnochtli_. Son coloradas de fuera, y de dentro son gruesas y largas.\n\nLlámanse por otro nombre estos tunales _tlapalnochnopalli_.\n\nHay otros árboles de estos que se llaman _tzaponochnopalli_. Tienen las hojas redondas y pardillas y verdes. Son medianos. No ahijan. Son baxuelas. La fruta de estos","html":"<p>se hacen son por de fuera coloradillas, y por de dentro rosadas. Son de muy buen comer.</p>\n<p>Otros árboles de éstos hay, que se llaman <em>cuicuilnochnopalli</em>. Tienen en las hojas unas vetas coloradas.</p>\n<p>Las tunas en que se hacen de éstos se llaman <em>anochtli</em>. Son coloradas por de fuera, y por de dentro son moradas. Son grandes y tienen grueso el hollejo.</p>\n<p>Llaman también tlazolnochnopalli.</p>\n<p>Hay otros árboles de estos que se llaman <em>tzohualnochnopalli</em>. La fruta que en ello se hacen se llama <em>tzohualnochtli</em>. Son coloradas de fuera, y de dentro son gruesas y largas.</p>\n<p>Llámanse por otro nombre estos tunales <em>tlapalnochnopalli</em>.</p>\n<p>Hay otros árboles de estos que se llaman <em>tzaponochnopalli</em>. Tienen las hojas redondas y pardillas y verdes. Son medianos. No ahijan. Son baxuelas. La fruta de estos</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"da9a6dad-18be-435a-b669-5639e372ca27","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"are reddish on the outside and pink on the inside. They are very good to eat.\n\nThere are other trees of this kind that are called _cuicuilnochnohpalli_. They have some red stripes on their leaves. The prickly pears that grow on them are called _anochtli_. They are red on the outside and purple on the inside. They are big and have thick skin. They also call [these ones] _tlazolnochnohpalli_.[^71]\n\nThere are other trees of this kind that are called _tzohualnochnohpalli_. The fruit that grows on them is called _tzohualnochtli_. They are red on the outside, and they are thick and long on the inside.\n\nThese prickly pear trees are [also] called another name, _tlapalnochnohpalli_.\n\nThere are other trees of this kind that are called _tzaponochnohpalli_. Their leaves are round, brownish, and green. They are medium sized. They do not produce offshoots. They are rather squat. The fruit of these \n\n\n[^71]: The Nahuatl text says that the _tlazolnochnohpalli_ is the same as the _anochtli_; however, the word _tlazolnochnohpalli_ refers to the tree itself (that is, same as _cuicuilnochnohpalli_).","html":"<p>are reddish on the outside and pink on the inside. They are very good to eat.</p>\n<p>There are other trees of this kind that are called <em>cuicuilnochnohpalli</em>. They have some red stripes on their leaves. The prickly pears that grow on them are called <em>anochtli</em>. They are red on the outside and purple on the inside. They are big and have thick skin. They also call [these ones] <em>tlazolnochnohpalli</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>There are other trees of this kind that are called <em>tzohualnochnohpalli</em>. The fruit that grows on them is called <em>tzohualnochtli</em>. They are red on the outside, and they are thick and long on the inside.</p>\n<p>These prickly pear trees are [also] called another name, <em>tlapalnochnohpalli</em>.</p>\n<p>There are other trees of this kind that are called <em>tzaponochnohpalli</em>. Their leaves are round, brownish, and green. They are medium sized. They do not produce offshoots. They are rather squat. The fruit of these</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The Nahuatl text says that the <em>tlazolnochnohpalli</em> is the same as the <em>anochtli</em>; however, the word <em>tlazolnochnohpalli</em> refers to the tree itself (that is, same as <em>cuicuilnochnohpalli</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"188652a9-b6cc-4abd-b729-7c7767d808cc","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[çacatlaxcaliaiac]tic: in jtech qujqujça, itoca tlatocnochtli, tlapalcamjltic, çã mjximati injc chichiltic, çã ipan qualli, amo cenca vevei.\n\n##### Cujcujlnochnopalli:\nin jtech qujça, itoca cujcujlnochtli, motlatlapalhoaoan, mocujcujcujlo, motlatlapalpoiauh, motlatlapalhoaoan, mocujcujloa, mocujcujcujloa, motlatlapalpoiaoa.\n\n##### Anochnopalli,\nin jtech qujça itoca anochtli, vevei, totomaoac, totomactic, achi acecec, aceceiac.\n\nTlaçolnochnopalli: çan no iehoatl in anochtli.\n\n##### Tzooalnochnopalli:\nin jtech qujça, in jtlaaqujllo itoca, tzooalnochtli, chichiltic, tlapalnextic, totomaoac viviac.\n\nTlapalnochnopalli: çan no iehoatl in tzooalnochtli. \n\n##### Tzaponochnopalli:\nmatilaoac, iaiaoaltic: in jatlapal nextic, nexeoac, amo veiaqujanj, amo izcalloanj, movilananj: in jxochiquallo","html":"<p>[çacatlaxcaliaiac]tic: in jtech qujqujça, itoca tlatocnochtli, tlapalcamjltic, çã mjximati injc chichiltic, çã ipan qualli, amo cenca vevei.</p>\n<h5>Cujcujlnochnopalli:</h5>\n<p>in jtech qujça, itoca cujcujlnochtli, motlatlapalhoaoan, mocujcujcujlo, motlatlapalpoiauh, motlatlapalhoaoan, mocujcujloa, mocujcujcujloa, motlatlapalpoiaoa.</p>\n<h5>Anochnopalli,</h5>\n<p>in jtech qujça itoca anochtli, vevei, totomaoac, totomactic, achi acecec, aceceiac.</p>\n<p>Tlaçolnochnopalli: çan no iehoatl in anochtli.</p>\n<h5>Tzooalnochnopalli:</h5>\n<p>in jtech qujça, in jtlaaqujllo itoca, tzooalnochtli, chichiltic, tlapalnextic, totomaoac viviac.</p>\n<p>Tlapalnochnopalli: çan no iehoatl in tzooalnochtli.</p>\n<h5>Tzaponochnopalli:</h5>\n<p>matilaoac, iaiaoaltic: in jatlapal nextic, nexeoac, amo veiaqujanj, amo izcalloanj, movilananj: in jxochiquallo</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"fdaa760e-66a5-416e-b0da-54c2c831291e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[The tuna] is dark yellow; thence comes its name, *tlatocnochtli*. Brown-colored, it only seems to be chili-red. It is of average size, not very large.\n\n##### Cuicuilnochnopalli\n\nFrom it come [the tunas] named *cuicuilnochtli*. [Its leaves] are striped with color, varicolored, rose colored. They are striped with color,[^7] painted, varicolored, rose colored.\n\n##### Anochnopalli\n\nFrom it come [the tunas] named *anochtli*. They are big, fat, large. They are somewhat disagreeable to the taste, unpleasant tasting.\n\nTlaçolnochnopalli is the same as *anochtli*.\n\n##### Tzooalnochnopalli\n\nFrom it comes its fruit named *tzooalnochtli*. It is chili-red,[^8] ashen red, fat, long.\n\nTlapalnochnopalli[^9] is the same as *tzooalnochtli*.\n\n##### Tzaponochnopalli[^10]\n\nThe branch is thick, round. Its leaf is like ashes, ashen. It is not one to extend far, not one to put out a stalk; it is a creeper. The \n\n\n\n\n[^7]: *Acad. Hist. MS: motlapalvavana*.\n\n\n[^8]: *Ibid.: chichictic*.\n\n\n[^9]: *Tlapalnochnopalli: Opuntia* sp. (Martín del Campo, *loc. cit*.).\n\n\n[^10]: *Tzaponochnopalli: Opuntia ficus-indica* (*loc. cit*.).","html":"<p>[The tuna] is dark yellow; thence comes its name, <em>tlatocnochtli</em>. Brown-colored, it only seems to be chili-red. It is of average size, not very large.</p>\n<h5>Cuicuilnochnopalli</h5>\n<p>From it come [the tunas] named <em>cuicuilnochtli</em>. [Its leaves] are striped with color, varicolored, rose colored. They are striped with color,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> painted, varicolored, rose colored.</p>\n<h5>Anochnopalli</h5>\n<p>From it come [the tunas] named <em>anochtli</em>. They are big, fat, large. They are somewhat disagreeable to the taste, unpleasant tasting.</p>\n<p>Tlaçolnochnopalli is the same as <em>anochtli</em>.</p>\n<h5>Tzooalnochnopalli</h5>\n<p>From it comes its fruit named <em>tzooalnochtli</em>. It is chili-red,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> ashen red, fat, long.</p>\n<p>Tlapalnochnopalli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> is the same as <em>tzooalnochtli</em>.</p>\n<h5>Tzaponochnopalli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></h5>\n<p>The branch is thick, round. Its leaf is like ashes, ashen. It is not one to extend far, not one to put out a stalk; it is a creeper. The</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS: motlapalvavana</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: chichictic</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Tlapalnochnopalli: Opuntia</em> sp. (Martín del Campo, <em>loc. cit</em>.).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Tzaponochnopalli: Opuntia ficus-indica</em> (<em>loc. cit</em>.).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"126v"}