{"id":"4e5e1cb2-6fe9-452f-b900-eee255a5a242","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/127r/","folio":"127r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/126v/","folio":"126v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/127v/","folio":"127v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c42deff4-7d53-42eb-82e8-e796a8fd2d2a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c42deff4-7d53-42eb-82e8-e796a8fd2d2a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c42deff4-7d53-42eb-82e8-e796a8fd2d2a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c42deff4-7d53-42eb-82e8-e796a8fd2d2a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c42deff4-7d53-42eb-82e8-e796a8fd2d2a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c42deff4-7d53-42eb-82e8-e796a8fd2d2a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c42deff4-7d53-42eb-82e8-e796a8fd2d2a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_279r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c42deff4-7d53-42eb-82e8-e796a8fd2d2a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d08bd628-4c49-4cef-98c0-2246a16637bd/","canvas_label":{"en":["127r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"46a6ae3f-eb06-4403-ac3d-723e19e65d43","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"árboles _tzaponochtli_ son redondas como zapotes.\n\nHay otros árboles de estos que se llaman _tlanexnopalli_. El fruto dellos, _tlanexnochtli_. Son estas tunas moradas escuras; son redondas como zapotes.\n\nHay otros árboles de estos que se llaman _camaxtle_. Y el fruto dellos también se llaman _camaxtle_. Son tunas blancas que tienen el hollejo grueso y acedo: pero el meollo es dulce.\n\nHay otros árboles de éstos que se llaman _xoconochnopalli_. Son muy espinosas y tiene las espinas agudas y largas. Las tunas de estos árboles se llaman _xoconochtli_; quiere decir \"tunas agras\". Son blancas. Tienen los hollejos acedos y gruesos, que hacen dentera. Cómense crudas y también cocidas. El meollo tiénenle pequeño y dulce.\n\nHay otros árboles de éstos, silvestres, que se llaman _tenopalli_, que se crían en los riscos y en las peñas y en las sabanas. El fruto que en ellos se hacen se llaman _zacanochtli_. Tienen los hollejos agros. Son pequeñas estas tunillas. Cómense cocidas y crudas.","html":"<p>árboles <em>tzaponochtli</em> son redondas como zapotes.</p>\n<p>Hay otros árboles de estos que se llaman <em>tlanexnopalli</em>. El fruto dellos, <em>tlanexnochtli</em>. Son estas tunas moradas escuras; son redondas como zapotes.</p>\n<p>Hay otros árboles de estos que se llaman <em>camaxtle</em>. Y el fruto dellos también se llaman <em>camaxtle</em>. Son tunas blancas que tienen el hollejo grueso y acedo: pero el meollo es dulce.</p>\n<p>Hay otros árboles de éstos que se llaman <em>xoconochnopalli</em>. Son muy espinosas y tiene las espinas agudas y largas. Las tunas de estos árboles se llaman <em>xoconochtli</em>; quiere decir &quot;tunas agras&quot;. Son blancas. Tienen los hollejos acedos y gruesos, que hacen dentera. Cómense crudas y también cocidas. El meollo tiénenle pequeño y dulce.</p>\n<p>Hay otros árboles de éstos, silvestres, que se llaman <em>tenopalli</em>, que se crían en los riscos y en las peñas y en las sabanas. El fruto que en ellos se hacen se llaman <em>zacanochtli</em>. Tienen los hollejos agros. Son pequeñas estas tunillas. Cómense cocidas y crudas.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"26223007-b6ac-4603-aa66-2f1aa2950869","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"_tzaponochtli_ trees are round like _zapotes_.\n\nThere are other trees of this kind that are called _tlanexnohpalli_. Their fruit [is called] _tlanexnochtli_. These prickly pears are dark purple; they are round like _zapotes_.\n\nThere are other trees of this kind that are called _camaxtle_. And their fruit is also called _camaxtle_. They are white prickly pears that have a thick and acidic skin, but their center is sweet.\n\nThere are other trees of this kind that are called _xoconochnohpalli_. They are very thorny and have long sharp thorns. The prickly pears of these trees are called _xoconochtli_; it means “sour prickly pears.” They are white. Their skin is acidic and thick, so much so that they numb the teeth. They are eaten raw and also cooked. Their center is small and sweet.\n\nThere are other trees of this kind, wild ones, that are called _tenohpalli_, which grow on cliffs, on boulders, and on the savannas. The fruit that grows on [these trees] is called _zacanochtli_. It has a sour skin. These little prickly pears are small. They are eaten cooked and raw.","html":"<p><em>tzaponochtli</em> trees are round like <em>zapotes</em>.</p>\n<p>There are other trees of this kind that are called <em>tlanexnohpalli</em>. Their fruit [is called] <em>tlanexnochtli</em>. These prickly pears are dark purple; they are round like <em>zapotes</em>.</p>\n<p>There are other trees of this kind that are called <em>camaxtle</em>. And their fruit is also called <em>camaxtle</em>. They are white prickly pears that have a thick and acidic skin, but their center is sweet.</p>\n<p>There are other trees of this kind that are called <em>xoconochnohpalli</em>. They are very thorny and have long sharp thorns. The prickly pears of these trees are called <em>xoconochtli</em>; it means “sour prickly pears.” They are white. Their skin is acidic and thick, so much so that they numb the teeth. They are eaten raw and also cooked. Their center is small and sweet.</p>\n<p>There are other trees of this kind, wild ones, that are called <em>tenohpalli</em>, which grow on cliffs, on boulders, and on the savannas. The fruit that grows on [these trees] is called <em>zacanochtli</em>. It has a sour skin. These little prickly pears are small. They are eaten cooked and raw.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0d5c8dd3-b3ab-4bb1-9e2b-082135455a63","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"itoca tzaponochtli, cujtlaiaoaltic, ololtic iuhqujn aiocomolli cujtlaiaoallivi, nanatzivi.\n\n##### Tlanexnopalli:\nin jtlaaqujllo çan no itoca tlanexnochtli, camopalcamjltic, camopaliaiactic, tlapaliaiactic aiopaltic, cujtlaiaoaltic.\n\n##### Camaxtle:\nin jxochiquallo, çan no itoca camaxtle, iztac eoaiotilaoac, eoaioxococ, tzopelic: in jiollo xaxallo, totopoca in jiollo.\n\n##### Xoconochnopalli,\naoaiochamaoac, aoaiotilaoac, in jtlaaqujllo, itoca xoconochtli, iztac, xococ: in jpan jeoaio, texoxocoli, tetlancecepouh, tetlanmjmicti, teiztlacmeialti, paoaxonj, texoxocolia, teiztlacmealti:\n\nnjcpaoaci.\nIn jiollo in jiecnacaio necutic, tletic, tzopelic, xaxallo, teteinj.\n\n##### Tenopalli:\nin quauhtla, in tepetla, in çacatla onoc nopalli: in jtech mochioa itoca çacanochtli, xococ, tetelqujc, tepiton ololtontli, paoaxonj xoxouhcaqualonj.","html":"<p>itoca tzaponochtli, cujtlaiaoaltic, ololtic iuhqujn aiocomolli cujtlaiaoallivi, nanatzivi.</p>\n<h5>Tlanexnopalli:</h5>\n<p>in jtlaaqujllo çan no itoca tlanexnochtli, camopalcamjltic, camopaliaiactic, tlapaliaiactic aiopaltic, cujtlaiaoaltic.</p>\n<h5>Camaxtle:</h5>\n<p>in jxochiquallo, çan no itoca camaxtle, iztac eoaiotilaoac, eoaioxococ, tzopelic: in jiollo xaxallo, totopoca in jiollo.</p>\n<h5>Xoconochnopalli,</h5>\n<p>aoaiochamaoac, aoaiotilaoac, in jtlaaqujllo, itoca xoconochtli, iztac, xococ: in jpan jeoaio, texoxocoli, tetlancecepouh, tetlanmjmicti, teiztlacmeialti, paoaxonj, texoxocolia, teiztlacmealti:</p>\n<p>njcpaoaci.\nIn jiollo in jiecnacaio necutic, tletic, tzopelic, xaxallo, teteinj.</p>\n<h5>Tenopalli:</h5>\n<p>in quauhtla, in tepetla, in çacatla onoc nopalli: in jtech mochioa itoca çacanochtli, xococ, tetelqujc, tepiton ololtontli, paoaxonj xoxouhcaqualonj.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8fc1cfa5-f0e2-461d-93d2-3fc131aaf3e1","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"name of its fruit is *tzaponochtli*. It is fat, round, like the *ayocomolli*. It becomes fat, corpulent.\n\n##### Tlanexnopalli\n\nThe name of its fruit is also *tlanexnochtli*.[^11] It is ripe brown, dark brown, dark red, the color of gourd blossoms. It is fat.\n\n##### Camaxtle\n\nThe name of its fruit is also *camaxtle*. It is white. It is thick-skinned, sour-skinned. Its center is sweet, grainy; its center is [as if] cooked.\n\n##### Xoconochnopalli[^12]\n\nIt is coarse-spined, thick-spined. The name of its fruit is *xoconochtli*. It is white, sour. Its exterior, its skin, gives one a sour taste; it sets one&#8217;s teeth on edge, deadens one&#8217;s teeth; it causes one to salivate. It can be cooked in an olla. It gives one a sour taste; it causes one to salivate.\n\nI cook it in an olla.\n\nIts center, its good flesh, is honey-like, flaming, sweet, granular. It breaks up.\n\n##### Tenopalli[^13]\n\nIt is a *nopal* which occurs in the forest, the mountains, the grasslands. The name of what grows on it is *çacanochtli*. It is sour, harsh, small—small and round. It can be cooked in an olla. It is edible uncooked.\n\n\n\n\n[^11]: *Acad. Hist. MS: tlanexi*.\n\n\n[^12]: *Xoconochnopalli: Opuntia imbricata* (Martín del Campo, *loc. cit*.).\n\n\n[^13]: *Tenopalli: Epiphyllum* sp. (*ibid.,* p. 31).","html":"<p>name of its fruit is <em>tzaponochtli</em>. It is fat, round, like the <em>ayocomolli</em>. It becomes fat, corpulent.</p>\n<h5>Tlanexnopalli</h5>\n<p>The name of its fruit is also <em>tlanexnochtli</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> It is ripe brown, dark brown, dark red, the color of gourd blossoms. It is fat.</p>\n<h5>Camaxtle</h5>\n<p>The name of its fruit is also <em>camaxtle</em>. It is white. It is thick-skinned, sour-skinned. Its center is sweet, grainy; its center is [as if] cooked.</p>\n<h5>Xoconochnopalli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is coarse-spined, thick-spined. The name of its fruit is <em>xoconochtli</em>. It is white, sour. Its exterior, its skin, gives one a sour taste; it sets one’s teeth on edge, deadens one’s teeth; it causes one to salivate. It can be cooked in an olla. It gives one a sour taste; it causes one to salivate.</p>\n<p>I cook it in an olla.</p>\n<p>Its center, its good flesh, is honey-like, flaming, sweet, granular. It breaks up.</p>\n<h5>Tenopalli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>It is a <em>nopal</em> which occurs in the forest, the mountains, the grasslands. The name of what grows on it is <em>çacanochtli</em>. It is sour, harsh, small—small and round. It can be cooked in an olla. It is edible uncooked.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS: tlanexi</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Xoconochnopalli: Opuntia imbricata</em> (Martín del Campo, <em>loc. cit</em>.).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Tenopalli: Epiphyllum</em> sp. (<em>ibid.,</em> p. 31).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"127r"}