{"id":"12ba85d8-ba1f-42c1-8f89-0f3849bc3228","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/127v/","folio":"127v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/127r/","folio":"127r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/128r/","folio":"128r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/832a3dfc-513c-4bf0-bbcb-37745a076cda/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/832a3dfc-513c-4bf0-bbcb-37745a076cda/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/832a3dfc-513c-4bf0-bbcb-37745a076cda/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/832a3dfc-513c-4bf0-bbcb-37745a076cda/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/832a3dfc-513c-4bf0-bbcb-37745a076cda/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/832a3dfc-513c-4bf0-bbcb-37745a076cda/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/832a3dfc-513c-4bf0-bbcb-37745a076cda/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_279v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/832a3dfc-513c-4bf0-bbcb-37745a076cda/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5bbc90bb-919a-4cec-bf30-8aac60974e53/","canvas_label":{"en":["127v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"48bce022-b65d-498a-a166-f75213bd5c94","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay otros árboles de estos que se llaman _azcanochnopalli_. Son también silvestres, y tienen muchas espinas, y grandes. El fruto dellos se llaman _azcanochtli_. Son de muchas colores, unas blancas, otras coloradas, otras moradas. Son muy dulces. Son redondillas. Tienen los granillos menudos.\n\nHay otros árboles de estos que se llaman _tecolonochnopalli_. Tienen las hojas largas y angostas. Las tunas que en estos árboles se hacen se llaman _tecolonochtli_. Tienen gruesos los hollejos.\n\n##### Párrafo nono, de las raíces comestibles \n\nLas raíces del árbol que se llaman _cuauhcamotli_ son comestibles, como ya está dicho.\n\nHay otras raíces buenas de comer que se hacen como nabos debaxo de la tierra, a las cuales llaman _camotli_. Éstas son batatas desta tierra. Cómense cocidas, crudas y asadas.","html":"<p>Hay otros árboles de estos que se llaman <em>azcanochnopalli</em>. Son también silvestres, y tienen muchas espinas, y grandes. El fruto dellos se llaman <em>azcanochtli</em>. Son de muchas colores, unas blancas, otras coloradas, otras moradas. Son muy dulces. Son redondillas. Tienen los granillos menudos.</p>\n<p>Hay otros árboles de estos que se llaman <em>tecolonochnopalli</em>. Tienen las hojas largas y angostas. Las tunas que en estos árboles se hacen se llaman <em>tecolonochtli</em>. Tienen gruesos los hollejos.</p>\n<h5>Párrafo nono, de las raíces comestibles</h5>\n<p>Las raíces del árbol que se llaman <em>cuauhcamotli</em> son comestibles, como ya está dicho.</p>\n<p>Hay otras raíces buenas de comer que se hacen como nabos debaxo de la tierra, a las cuales llaman <em>camotli</em>. Éstas son batatas desta tierra. Cómense cocidas, crudas y asadas.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c855ec12-4a03-4224-b207-10aa37f6101b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are other trees of this kind that are called _azcanochnohpalli_. They are also wild and have many large thorns. Their fruit is called _azcanochtli_. They come in many colors: some are white, others are red, and others are purple. They are very sweet. They are small and round. They have tiny seeds.\n\nThere are other trees of this kind that are called _tecolonochnohpalli_. They have long narrow leaves. The prickly pears that grow on these trees are called _tecolonochtli_. They have thick skin.\n\n##### Ninth paragraph: On the edible roots\n\nThe roots of the tree called _cuauhcamohtli_ are edible, as has already been mentioned.\n\nThere are other roots that are good to eat, which grow underground like turnips, and they call them _camohtli_. These are the yams of this land. They are eaten boiled, raw, and roasted.","html":"<p>There are other trees of this kind that are called <em>azcanochnohpalli</em>. They are also wild and have many large thorns. Their fruit is called <em>azcanochtli</em>. They come in many colors: some are white, others are red, and others are purple. They are very sweet. They are small and round. They have tiny seeds.</p>\n<p>There are other trees of this kind that are called <em>tecolonochnohpalli</em>. They have long narrow leaves. The prickly pears that grow on these trees are called <em>tecolonochtli</em>. They have thick skin.</p>\n<h5>Ninth paragraph: On the edible roots</h5>\n<p>The roots of the tree called <em>cuauhcamohtli</em> are edible, as has already been mentioned.</p>\n<p>There are other roots that are good to eat, which grow underground like turnips, and they call them <em>camohtli</em>. These are the yams of this land. They are eaten boiled, raw, and roasted.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"72435f53-6901-4741-8f61-f11479618d60","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Azcanochnopalli,\naoaiochamaoac, no tepetla, ixtlaoacã teutlalpan in mochioa. \nIn jtlaaqujllo: itoca azcanochtli nepapan tlapaltic, iztac, chichiltic, camopaltic, camjltic, tzopeltic, tzopelpatic, ololtontli ololpil iollopiciltic iuhqujn xitomatl.\n\n##### Tecolonochnopalli,\nveiac, mapipitzaoac, tlapalnextic in jxochiquallo: auh itoca tecolonochtli, eoaiotilaoac. \n\n##### Inic chicunavi parrapho: itechpa mjtoa in jxqujch tlalli yitic onoc xochiqualli qualonj.\n\n##### Quauhcamotli \ntlanelhoatl quauhnelhoatl; paoaxonj, texio, mjmjltic, mjmjltia motexotia.\n\n##### Camotli \ntlanelhoatl, mjmjltic, ololtic, tapaioltic, cueltic; camoxalli, in tepitoton camotli: in jqujllo çan movillana iuhqujn etl, iuhqujn caxtlatlapan. Auh","html":"<h5>Azcanochnopalli,</h5>\n<p>aoaiochamaoac, no tepetla, ixtlaoacã teutlalpan in mochioa.\nIn jtlaaqujllo: itoca azcanochtli nepapan tlapaltic, iztac, chichiltic, camopaltic, camjltic, tzopeltic, tzopelpatic, ololtontli ololpil iollopiciltic iuhqujn xitomatl.</p>\n<h5>Tecolonochnopalli,</h5>\n<p>veiac, mapipitzaoac, tlapalnextic in jxochiquallo: auh itoca tecolonochtli, eoaiotilaoac.</p>\n<h5>Inic chicunavi parrapho: itechpa mjtoa in jxqujch tlalli yitic onoc xochiqualli qualonj.</h5>\n<h5>Quauhcamotli</h5>\n<p>tlanelhoatl quauhnelhoatl; paoaxonj, texio, mjmjltic, mjmjltia motexotia.</p>\n<h5>Camotli</h5>\n<p>tlanelhoatl, mjmjltic, ololtic, tapaioltic, cueltic; camoxalli, in tepitoton camotli: in jqujllo çan movillana iuhqujn etl, iuhqujn caxtlatlapan. Auh</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"fa5e5f8e-32f4-481d-8604-c9d0b862e055","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Azcanochnopalli\n\nIt is coarse-spined. It also grows in the mountains, the desert, the plains.\n\nThe name of its fruit is *azcanochtli*. It is of different colors; white, chili-red, purple, brown. It is sweet, very sweet; it is small and round; it is round. The centers are tiny like tomato [seeds].\n\n##### Tecolonochnopalli\n\nIt is long. The branches are slender. Its fruit is ashen-red, and its name is *tecolonochtli*. The skin is thick.\n\n\n##### Ninth paragraph, which telleth of all the edible fruits which are within the earth.\n\n##### Quauhcamotli[^1]\n\nIt is a root, a tree root. It can be cooked in an olla. It is fine-textured. It is cylindrical. It becomes cylindrical, it becomes fine-textured.[^2]\n\n##### Camotli[^3]\n\nIt is a root, cylindrical, round, ball-like, twisted. The *camoxalli* is the small *camotli*. Its foliage just creeps like the bean, like the *caxtlatlapan* herb. And \n\n\n\n\n[^1]: *Quauhcamotli: Manihot esculenta* Cr. (§ 7, n. 14, *supra*).\n\n\n[^2]: *Acad. Hist. MS: motexyotia*.\n\n\n[^3]: *Camotli: Ipomoea batatas* Poir or *Convolvulus batata* Lam. (Sahagun, *op. cit.,* p. 326).","html":"<h5>Azcanochnopalli</h5>\n<p>It is coarse-spined. It also grows in the mountains, the desert, the plains.</p>\n<p>The name of its fruit is <em>azcanochtli</em>. It is of different colors; white, chili-red, purple, brown. It is sweet, very sweet; it is small and round; it is round. The centers are tiny like tomato [seeds].</p>\n<h5>Tecolonochnopalli</h5>\n<p>It is long. The branches are slender. Its fruit is ashen-red, and its name is <em>tecolonochtli</em>. The skin is thick.</p>\n<h5>Ninth paragraph, which telleth of all the edible fruits which are within the earth.</h5>\n<h5>Quauhcamotli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is a root, a tree root. It can be cooked in an olla. It is fine-textured. It is cylindrical. It becomes cylindrical, it becomes fine-textured.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<h5>Camotli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>It is a root, cylindrical, round, ball-like, twisted. The <em>camoxalli</em> is the small <em>camotli</em>. Its foliage just creeps like the bean, like the <em>caxtlatlapan</em> herb. And</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Quauhcamotli: Manihot esculenta</em> Cr. (§ 7, n. 14, <em>supra</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Acad. Hist. MS: motexyotia</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Camotli: Ipomoea batatas</em> Poir or <em>Convolvulus batata</em> Lam. (Sahagun, <em>op. cit.,</em> p. 326).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"127v"}