{"id":"f0451c5a-dcc0-4402-bf06-b2e168023fb7","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/128r/","folio":"128r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/127v/","folio":"127v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/128v/","folio":"128v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/099716b2-baab-4bd3-acb5-47a6c0207c80/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/099716b2-baab-4bd3-acb5-47a6c0207c80/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/099716b2-baab-4bd3-acb5-47a6c0207c80/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/099716b2-baab-4bd3-acb5-47a6c0207c80/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/099716b2-baab-4bd3-acb5-47a6c0207c80/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/099716b2-baab-4bd3-acb5-47a6c0207c80/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/099716b2-baab-4bd3-acb5-47a6c0207c80/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_280r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/099716b2-baab-4bd3-acb5-47a6c0207c80/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/153ba06c-16bc-4b25-8d2a-b06b53e97c2d/","canvas_label":{"en":["128r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"568889f5-2bc1-4dcf-9928-d8dd4ad34266","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay otras raíces que se comen crudas, a las cuales llaman _xicama_. Son blancas y dulces, y matan mucho la sed.\n\nHay otras raíces que también se comen, que se llaman _címatl_. Cómense cocidas, y si se comen crudas hacen daño. Son de suyo blancas. Cuando se cuecen hácense amarillas.","html":"<p>Hay otras raíces que se comen crudas, a las cuales llaman <em>xicama</em>. Son blancas y dulces, y matan mucho la sed.</p>\n<p>Hay otras raíces que también se comen, que se llaman <em>címatl</em>. Cómense cocidas, y si se comen crudas hacen daño. Son de suyo blancas. Cuando se cuecen hácense amarillas.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"67556d8b-34e8-4941-b37c-4c31f56a5c73","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are other roots that are eaten raw, and they call them _jícama_. They are white and sweet, and they completely quench one’s thirst.\n\nThere are other roots that are also eaten, and they are called _cimatl_. They are eaten cooked, and they are harmful if eaten raw. They are naturally white. They turn yellow when cooked.","html":"<p>There are other roots that are eaten raw, and they call them <em>jícama</em>. They are white and sweet, and they completely quench one’s thirst.</p>\n<p>There are other roots that are also eaten, and they are called <em>cimatl</em>. They are eaten cooked, and they are harmful if eaten raw. They are naturally white. They turn yellow when cooked.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3a8bbe90-6de1-455e-885c-2877197d3e9f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"injc maquja, injc moxinachoa çan ie in jxiuhio, in jmemecaio maquja: paoaxonj, xoxouhcaqualonj: in camotli njcan motoca, njcan moxiuhaquja, njcan motataca, njcan mopaoaci, njcan moxca; \n\nnjcxoxouhcaqua.\n\n##### Xicamoxivitl: \nmovilana, memecatia, qujllo, qujqujllo: in jnelhoaio iehoatl in qualonj: in jtoca xicama ololtic, cujtlaiaoaltic, papatztic, cujtlapille, eoaio, eoaiocanaoac, iztac in jnacaio, iztacpatic, iuhqujn cepaiavitl, iuhqujn quauhnextli, aio, xoxouhcaqualonj, teteinj: \n\nnjxicamatoca njxicamatataca, njnoxicamatitixia, njxicamacujcuj. \n\n##### Cimatl; \nitech qujça inelhoaio in xivitl in jtoca quaveco: tomaoac, paoaxonj, vel icuxitilonj, amo xoxouhcaqualonj, teiçotlalti, teapitzalti, mjcoanj: ic ipan mjtoa in iaiacapil, in jztalecpil ie on çã omocimavi: in vel icucic","html":"<p>injc maquja, injc moxinachoa çan ie in jxiuhio, in jmemecaio maquja: paoaxonj, xoxouhcaqualonj: in camotli njcan motoca, njcan moxiuhaquja, njcan motataca, njcan mopaoaci, njcan moxca;</p>\n<p>njcxoxouhcaqua.</p>\n<h5>Xicamoxivitl:</h5>\n<p>movilana, memecatia, qujllo, qujqujllo: in jnelhoaio iehoatl in qualonj: in jtoca xicama ololtic, cujtlaiaoaltic, papatztic, cujtlapille, eoaio, eoaiocanaoac, iztac in jnacaio, iztacpatic, iuhqujn cepaiavitl, iuhqujn quauhnextli, aio, xoxouhcaqualonj, teteinj:</p>\n<p>njxicamatoca njxicamatataca, njnoxicamatitixia, njxicamacujcuj.</p>\n<h5>Cimatl;</h5>\n<p>itech qujça inelhoaio in xivitl in jtoca quaveco: tomaoac, paoaxonj, vel icuxitilonj, amo xoxouhcaqualonj, teiçotlalti, teapitzalti, mjcoanj: ic ipan mjtoa in iaiacapil, in jztalecpil ie on çã omocimavi: in vel icucic</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0d1184a0-5f80-44a6-93c6-b7b690f4cfd2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"as for transplanting, to be propagated, only its foliage, its vine is transplanted. It can be cooked in an olla; it is edible raw. The *camotli* is planted here. Here the foliage is transplanted; here it is grubbed up. Here it is cooked in an olla, here it is baked.[^4]\n\nI eat it raw.\n\n##### Xicamoxiuitl\n\nIt creeps, forms vines, has foliage—much foliage. The root of this is edible; its name is *xicama*.[^5] It is round, fat, soft. It has a taproot; it has a skin, a thin skin. Its flesh is white, very white, like snow, like wood ashes. It is juicy; it is edible uncooked. It breaks up.\n\nI plant the *xicama*. I grub up, glean, gather the *xicama*.\n\n##### Cimatl[^6]\n\n[The name] comes from its root. The name of its foliage is *quaueco*. [The root] is thick. It is cookable in an olla. It is really something to be cooked, not to be eaten raw: it causes vomiting, it causes diarrhea; it is fatal. Thus it is said of one a little feeble, a little pale: &#8220;This one has only *cimatl&#8217;d* himself.&#8221; When well cooked, \n\n\n\n\n[^4]: *Acad. Hist. MS:* after *in camotli*, the passage reads *nicamotoca. nicamoxiuhaquia. nicamotataca nicamopavaxi. nicamoyxca*—I plant *camotli*, etc.\n\n\n[^5]: *Xicama: Pachyrrhizus erosus* (L.) Urban (Dressler, *op. cit.,* p. 140).\n\n\n[^6]: *Cimatl: Phaesolus coccineus* Linn., or *Canavalia villosa* Benth., or *Desmodium amplifolium;* cf. Dibble and Anderson, *op. cit.,* p. 145.","html":"<p>as for transplanting, to be propagated, only its foliage, its vine is transplanted. It can be cooked in an olla; it is edible raw. The <em>camotli</em> is planted here. Here the foliage is transplanted; here it is grubbed up. Here it is cooked in an olla, here it is baked.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>I eat it raw.</p>\n<h5>Xicamoxiuitl</h5>\n<p>It creeps, forms vines, has foliage—much foliage. The root of this is edible; its name is <em>xicama</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> It is round, fat, soft. It has a taproot; it has a skin, a thin skin. Its flesh is white, very white, like snow, like wood ashes. It is juicy; it is edible uncooked. It breaks up.</p>\n<p>I plant the <em>xicama</em>. I grub up, glean, gather the <em>xicama</em>.</p>\n<h5>Cimatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>[The name] comes from its root. The name of its foliage is <em>quaueco</em>. [The root] is thick. It is cookable in an olla. It is really something to be cooked, not to be eaten raw: it causes vomiting, it causes diarrhea; it is fatal. Thus it is said of one a little feeble, a little pale: “This one has only <em>cimatl’d</em> himself.” When well cooked,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS:</em> after <em>in camotli</em>, the passage reads <em>nicamotoca. nicamoxiuhaquia. nicamotataca nicamopavaxi. nicamoyxca</em>—I plant <em>camotli</em>, etc.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Xicama: Pachyrrhizus erosus</em> (L.) Urban (Dressler, <em>op. cit.,</em> p. 140).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Cimatl: Phaesolus coccineus</em> Linn., or <em>Canavalia villosa</em> Benth., or <em>Desmodium amplifolium;</em> cf. Dibble and Anderson, <em>op. cit.,</em> p. 145.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"128r"}