{"id":"45288520-cc00-4da6-96e3-ff11bbf0d2ae","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/128v/","folio":"128v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/128r/","folio":"128r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/129r/","folio":"129r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4782b80-6210-4442-b737-d42c61c25322/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4782b80-6210-4442-b737-d42c61c25322/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4782b80-6210-4442-b737-d42c61c25322/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4782b80-6210-4442-b737-d42c61c25322/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4782b80-6210-4442-b737-d42c61c25322/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4782b80-6210-4442-b737-d42c61c25322/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4782b80-6210-4442-b737-d42c61c25322/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_280v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f4782b80-6210-4442-b737-d42c61c25322/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d43bb7ab-1aa0-4f72-8c28-ddbec530a91b/","canvas_label":{"en":["128v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ee161e66-06b5-434c-a5a1-c3eb7b381d50","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay otras raíces que se comen crudas y cocidas, a las cuales llaman _tolcímatl_. Son redondillas y blancas. Después de cocidas son amarillas.\n\nHay otra raíz que también se come, que se llama _cacapxon_. Es casi como _xicama_.\n\nHay otras raíces que también se comen, que se llaman _cacómitl_. Cómense cocidas. Tienen cáscaras y hojas, casi como de cebullas. El meollo es blanco y comestible, y tiene sabor como de castañas.\n\nTambién el meollo de las raíces de las espadañas suelen comer cocidas y crudas. Las raíces de las espadañas que comen llámanlas _acaxílotl_.\n\nHay otras raíces que llaman _atzatzamolli_, que también las comen. Hácese en el agua dulce, y son como fruto de unas","html":"<p>Hay otras raíces que se comen crudas y cocidas, a las cuales llaman <em>tolcímatl</em>. Son redondillas y blancas. Después de cocidas son amarillas.</p>\n<p>Hay otra raíz que también se come, que se llama <em>cacapxon</em>. Es casi como <em>xicama</em>.</p>\n<p>Hay otras raíces que también se comen, que se llaman <em>cacómitl</em>. Cómense cocidas. Tienen cáscaras y hojas, casi como de cebullas. El meollo es blanco y comestible, y tiene sabor como de castañas.</p>\n<p>También el meollo de las raíces de las espadañas suelen comer cocidas y crudas. Las raíces de las espadañas que comen llámanlas <em>acaxílotl</em>.</p>\n<p>Hay otras raíces que llaman <em>atzatzamolli</em>, que también las comen. Hácese en el agua dulce, y son como fruto de unas</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"0bf0ef61-7863-4f94-8fdf-882f80c8efcb","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are other roots that are eaten [both] cooked and raw, and they call them _tolcimatl_. They are smallish, round, and white. They turn yellow after being cooked.\n\nThere is another root that is also edible, and it is called _cacapxon_. It is almost like _jícama_.\n\nThere are other roots that are also edible, and they are called _cacomitl_. They are eaten cooked. They have skins and leaves almost like onions. Their flesh is white and edible, and it tastes like chestnuts.\n\nThey are also accustomed to eating the flesh of cattail roots, [both] cooked and raw. They call the cattail roots that they eat _acaxilotl_.\n\nThere are other roots that they call _atzatzamolli_, which they also eat. They grow in freshwater, and they are like the fruit of some","html":"<p>There are other roots that are eaten [both] cooked and raw, and they call them <em>tolcimatl</em>. They are smallish, round, and white. They turn yellow after being cooked.</p>\n<p>There is another root that is also edible, and it is called <em>cacapxon</em>. It is almost like <em>jícama</em>.</p>\n<p>There are other roots that are also edible, and they are called <em>cacomitl</em>. They are eaten cooked. They have skins and leaves almost like onions. Their flesh is white and edible, and it tastes like chestnuts.</p>\n<p>They are also accustomed to eating the flesh of cattail roots, [both] cooked and raw. They call the cattail roots that they eat <em>acaxilotl</em>.</p>\n<p>There are other roots that they call <em>atzatzamolli</em>, which they also eat. They grow in freshwater, and they are like the fruit of some</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"cee3a720-67c2-4787-83bd-1f873957c43a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"qualli, iectli, qualonj, quaqualo, texio, tetexio.\n\nnjcimatataca, njcimaqua, njcimapaoaci, njcimaquaqua, njnocimavia, njnjçotla, njnapitza, njcnoquja. \n\n##### Tolcimatl \nmjmjltic xoxouhcaqualonj, anoço xoxouhcaqualonj, paoaxonj, quaqualonj, texio, tetexio; in jqujllo memecatic in jxochio chichiltic,\n\nnjtolcimaqua, njtolcimatataca, njtolcimapaoaci, njtolcimaquaqua.\n\n##### Cacapxon:\nololtic, ololtontli iztac, teteinj, qujnenevilia in xicama.\n\n##### Cacomjtl\npaoaxonj, qualonj texio, papachiuhtica in jtapalcaio, tzopelic: in jqujllo in jxiuhio tolpatlacticapil.\n\n##### Acaxilotl:\nmjmjltic, mecatic viac, tolpatlactic: in jnelhoaio xoxocaqualonj, paoaxonj, vel texio, atlan mochioa. \n\n##### Atzatzamolli, \nteçontic, chachaquachtic, paoaxonj: in jeoaio xicaltic tlaquaoac, tliltic: in jiollo ie in qualonj, iz[tac,]","html":"<p>qualli, iectli, qualonj, quaqualo, texio, tetexio.</p>\n<p>njcimatataca, njcimaqua, njcimapaoaci, njcimaquaqua, njnocimavia, njnjçotla, njnapitza, njcnoquja.</p>\n<h5>Tolcimatl</h5>\n<p>mjmjltic xoxouhcaqualonj, anoço xoxouhcaqualonj, paoaxonj, quaqualonj, texio, tetexio; in jqujllo memecatic in jxochio chichiltic,</p>\n<p>njtolcimaqua, njtolcimatataca, njtolcimapaoaci, njtolcimaquaqua.</p>\n<h5>Cacapxon:</h5>\n<p>ololtic, ololtontli iztac, teteinj, qujnenevilia in xicama.</p>\n<h5>Cacomjtl</h5>\n<p>paoaxonj, qualonj texio, papachiuhtica in jtapalcaio, tzopelic: in jqujllo in jxiuhio tolpatlacticapil.</p>\n<h5>Acaxilotl:</h5>\n<p>mjmjltic, mecatic viac, tolpatlactic: in jnelhoaio xoxocaqualonj, paoaxonj, vel texio, atlan mochioa.</p>\n<h5>Atzatzamolli,</h5>\n<p>teçontic, chachaquachtic, paoaxonj: in jeoaio xicaltic tlaquaoac, tliltic: in jiollo ie in qualonj, iz[tac,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9ade51c8-f91e-4504-8c32-5755d6ab8856","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"it is good, edible, chewable. It is fine-textured, very fine-textured.\n\nI grub up the *cimatl*. I eat the *cimatl*. I cook the *cimatl* in an olla. I chew the *cimatl*. I take the *cimatl*. I vomit. I get diarrhea. I am purged.\n\n##### Tolcimatl[^7]\n\nIt is cylindrical. It is edible uncooked or can be eaten raw.[^8] It can be cooked in an olla; it is chewable. It is fine-textured, very fine-textured. Its foliage is cord-like, its blossoms chili-red.\n\nI eat the *tolcimatl*. I grub up the *tolcimatl*. I cook the *tolcimatl* in an olla. I chew the *tolcimatl*.\n\n##### Cacapxon\n\n[The root] is round, small and round, it breaks up. It resembles the *xicama*.\n\n##### Cacomitl[^9]\n\n[The root] can be cooked in an olla, can be eaten. It is fine-textured; it is satisfying. Its shell is sweet; its foliage, its leaves, are a little like the *tolpatlactli*.\n\n##### Acaxilotl[^10]\n\nIt is cylindrical, cord-like, long, like the *tolpatlactli*. Its root can be eaten uncooked.[^11] It is cookable in an olla. It is quite fine-textured. It grows in the water.\n\n##### Atzatzamolli[^12]\n\nLike volcanic rock, it is rough. It can be cooked in an olla. Its skin is gourd-like, tough, black. The center of this is what is edible; \n\n\n\n\n[^7]: *Tolcimatl:* &#8220;reed roots&#8221; (*ibid.,* p. 79).\n\n\n[^8]: *Acad. Hist. MS* appears to read *xoxouhcaqualoni anoço xoxouhcaquaqualoni*.\n\n\n[^9]: *Cacomitl: Tigridia pavonia* Ker.; cf. Dibble and Anderson, *loc. cit*. \n\n\n[^10]: *Acaxilotl:* desc. in Hernández, *op. cit.,* Vol. II, p. 224.\n\n\n[^11]: *Acad. Hist. MS: xoxouhcaqualoni*.\n\n\n[^12]: *Atzatzamolli:* probably *Castalia gracilis* (Sahagún, *op. cit.,* p. 323).","html":"<p>it is good, edible, chewable. It is fine-textured, very fine-textured.</p>\n<p>I grub up the <em>cimatl</em>. I eat the <em>cimatl</em>. I cook the <em>cimatl</em> in an olla. I chew the <em>cimatl</em>. I take the <em>cimatl</em>. I vomit. I get diarrhea. I am purged.</p>\n<h5>Tolcimatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is cylindrical. It is edible uncooked or can be eaten raw.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> It can be cooked in an olla; it is chewable. It is fine-textured, very fine-textured. Its foliage is cord-like, its blossoms chili-red.</p>\n<p>I eat the <em>tolcimatl</em>. I grub up the <em>tolcimatl</em>. I cook the <em>tolcimatl</em> in an olla. I chew the <em>tolcimatl</em>.</p>\n<h5>Cacapxon</h5>\n<p>[The root] is round, small and round, it breaks up. It resembles the <em>xicama</em>.</p>\n<h5>Cacomitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>[The root] can be cooked in an olla, can be eaten. It is fine-textured; it is satisfying. Its shell is sweet; its foliage, its leaves, are a little like the <em>tolpatlactli</em>.</p>\n<h5>Acaxilotl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></h5>\n<p>It is cylindrical, cord-like, long, like the <em>tolpatlactli</em>. Its root can be eaten uncooked.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> It is cookable in an olla. It is quite fine-textured. It grows in the water.</p>\n<h5>Atzatzamolli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup></h5>\n<p>Like volcanic rock, it is rough. It can be cooked in an olla. Its skin is gourd-like, tough, black. The center of this is what is edible;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tolcimatl:</em> “reed roots” (<em>ibid.,</em> p. 79).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Acad. Hist. MS</em> appears to read <em>xoxouhcaqualoni anoço xoxouhcaquaqualoni</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Cacomitl: Tigridia pavonia</em> Ker.; cf. Dibble and Anderson, <em>loc. cit</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Acaxilotl:</em> desc. in Hernández, <em>op. cit.,</em> Vol. II, p. 224.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Acad. Hist. MS: xoxouhcaqualoni</em>.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>Atzatzamolli:</em> probably <em>Castalia gracilis</em> (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 323).<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"128v"}