{"id":"3a56decb-89fb-4dde-9b5b-61952a3a3830","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/129v/","folio":"129v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/129r/","folio":"129r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/130r/","folio":"130r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/665b6bce-20eb-420f-9062-f909a118ede7/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/665b6bce-20eb-420f-9062-f909a118ede7/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/665b6bce-20eb-420f-9062-f909a118ede7/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/665b6bce-20eb-420f-9062-f909a118ede7/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/665b6bce-20eb-420f-9062-f909a118ede7/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/665b6bce-20eb-420f-9062-f909a118ede7/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/665b6bce-20eb-420f-9062-f909a118ede7/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_281v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/665b6bce-20eb-420f-9062-f909a118ede7/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e6bf5788-b973-491b-85e9-d2c90b73beb2/","canvas_label":{"en":["129v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1fc9fc4e-aa97-4415-ab62-ec45513fe670","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo VII en que se trata de todas las yerbas \n\n##### Párrafo primero, de ciertas yerbas que enborrachan \n\nHay una yerba que se llama _cóatl xoxouhqui_, y crían una semilla que se llama _ololiuhqui_ o _cóatl xoxouhqui_. Esta semilla enborracha y aloquece. Danla por bebedizos para hacer daño a los que quiere mal, y los que la comen parécenles que ven visiones y cosas espantables. Danla a comer con la comida, o a beber con la bebida los hechiceros y los que aborrecen a algunos, para hacerles mal. Esta yerba es medicinal, y su semilla, para la gota, muliéndola y poniéndola en el lugar dondestá la gota.\n\nHay otra yerba, como turmas de tierra, que se llama _péyotl_. Es blanca. Hácese hacia la parte del norte. Los que la comen o beben ven visiones espantosas o de risas. Dura este emborracha[miento]","html":"<h4>Capítulo VII en que se trata de todas las yerbas</h4>\n<h5>Párrafo primero, de ciertas yerbas que enborrachan</h5>\n<p>Hay una yerba que se llama <em>cóatl xoxouhqui</em>, y crían una semilla que se llama <em>ololiuhqui</em> o <em>cóatl xoxouhqui</em>. Esta semilla enborracha y aloquece. Danla por bebedizos para hacer daño a los que quiere mal, y los que la comen parécenles que ven visiones y cosas espantables. Danla a comer con la comida, o a beber con la bebida los hechiceros y los que aborrecen a algunos, para hacerles mal. Esta yerba es medicinal, y su semilla, para la gota, muliéndola y poniéndola en el lugar dondestá la gota.</p>\n<p>Hay otra yerba, como turmas de tierra, que se llama <em>péyotl</em>. Es blanca. Hácese hacia la parte del norte. Los que la comen o beben ven visiones espantosas o de risas. Dura este emborracha[miento]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"4c22f7a4-6496-44d5-ad0c-7b6eb2274834","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Seventh chapter, which concerns all the herbs\n\n##### First paragraph: On certain herbs that make one drunk\n\nThere is an herb that is called _coatl xoxouhqui_, and it produces a seed that is called _ololiuhqui_ or _coatl xoxouhqui_. This seed makes one drunk and mad. They serve it in drinks in order to harm those whom they dislike; and those who eat it apparently have visions of frightful things. The sorcerers and those who hate others serve it [for them] to eat in their food or to drink in their beverage, in order to harm them. This is a medicinal herb, and its seed is used for gout, when it is ground and applied to the spot where the gout is.\n\nThere is another herb, like a truffle, that is called _peyotl_. It is white. It grows toward the northern region. Those who eat or drink it see frightful or funny visions. This drunkenness lasts","html":"<h4>Seventh chapter, which concerns all the herbs</h4>\n<h5>First paragraph: On certain herbs that make one drunk</h5>\n<p>There is an herb that is called <em>coatl xoxouhqui</em>, and it produces a seed that is called <em>ololiuhqui</em> or <em>coatl xoxouhqui</em>. This seed makes one drunk and mad. They serve it in drinks in order to harm those whom they dislike; and those who eat it apparently have visions of frightful things. The sorcerers and those who hate others serve it [for them] to eat in their food or to drink in their beverage, in order to harm them. This is a medicinal herb, and its seed is used for gout, when it is ground and applied to the spot where the gout is.</p>\n<p>There is another herb, like a truffle, that is called <em>peyotl</em>. It is white. It grows toward the northern region. Those who eat or drink it see frightful or funny visions. This drunkenness lasts</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"eb34266b-b9ce-4c93-8c61-0aa368854bda","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Inic chicome capitulo: itechpa tlatoa, in jxqujch in nepapan xivitl.\n\n##### Injc ce parrapho: ipã mjtoa in jzqujtlamantli, in jtoca in xivitl, in tequaivinti, teiollotlavelilocatili.\n\n##### Coatl xoxouhquj, anoço ololiuhquj, \npitzaoac, memecatic ixpitzaoac in jatlapalio: itoca ololiuhquj, teivinti, teiollomalacacho, teiolpolo, teiollotlavelilocatili, tetech qujneuh: in aqujn qujqua, in quj, mjec tlamantli qujtta in cenca temamauhti, vel mjhiçavia, coatl tequanj, tlein mach qujtta.\n\nIn tecocoliani: atl tlaqualli ipã qujtetololtia, injc teiollotlavelilotilia: iece xoiac, achi tozcacococ. Cooacivizpatli çan panj in ommoteca.\n\n##### Peiotl:\ninin peiotl iztac: auh çan yio vmpa in mochioa in tlacochcalcopa, in teutlalpã in mjtoa mjctlanpa. In aqujn qujqua in, in anoço quj: itech qujça, iuhqujn nanacatl: no","html":"<h4>Inic chicome capitulo: itechpa tlatoa, in jxqujch in nepapan xivitl.</h4>\n<h5>Injc ce parrapho: ipã mjtoa in jzqujtlamantli, in jtoca in xivitl, in tequaivinti, teiollotlavelilocatili.</h5>\n<h5>Coatl xoxouhquj, anoço ololiuhquj,</h5>\n<p>pitzaoac, memecatic ixpitzaoac in jatlapalio: itoca ololiuhquj, teivinti, teiollomalacacho, teiolpolo, teiollotlavelilocatili, tetech qujneuh: in aqujn qujqua, in quj, mjec tlamantli qujtta in cenca temamauhti, vel mjhiçavia, coatl tequanj, tlein mach qujtta.</p>\n<p>In tecocoliani: atl tlaqualli ipã qujtetololtia, injc teiollotlavelilotilia: iece xoiac, achi tozcacococ. Cooacivizpatli çan panj in ommoteca.</p>\n<h5>Peiotl:</h5>\n<p>inin peiotl iztac: auh çan yio vmpa in mochioa in tlacochcalcopa, in teutlalpã in mjtoa mjctlanpa. In aqujn qujqua in, in anoço quj: itech qujça, iuhqujn nanacatl: no</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"6cd9c885-cdea-4874-be7d-5f0fc92fdc12","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Seventh Chapter, which telleth of all the different herbs.\n\n\n##### First paragraph, in which are told the names of the many different herbs which pertub one, madden one.\n\n##### Coatl Xoxouhqui or Ololiuhqui[^1]\n\nIts leaves are slender, cord-like, small. Its name is *ololiuhqui*. It makes one besotted; it deranges one, troubles one, maddens one, makes one possessed. He who eats it, who drinks it, sees many things which greatly terrify him. He is really frightened [by the] poisonous serpent which he sees for that reason.\n\nHe who hates people causes one to swallow it in drink [and] food to madden him. However, it smells sour; it burns the throat a little. For gout, it is only spread on the surface.\n\n##### Peyote[^2]\n\nThis peyote is white and grows only there in the north region called Mictlan. On him who eats it or drinks it, it takes effect like mushrooms. Also \n\n\n\n\n[^1]: *Coatl xoxouhqui: Rivea corymbosa;* Sahagún (Garibay ed.), Vol. IV, p. 328; *ololiuhqui: Ipomoea sidaefolia, Rivea corymbosa, Datura metaloides* (*ibid.,* p. 347). Corresponding Spanish text: &#8220;*Ay vna ierva que se llama Coatl xoxouhqui, y crian vna semjlla que se llama ololiuhquj, o coatl xoxouhquj*.&#8221;\n\n\n[^2]: *Peyotl: Lophophora williamsii* (Lem.) (Standley, &#8220;Trees and Shrubs,&#8221; Pt. 4, p. 932).","html":"<h4>Seventh Chapter, which telleth of all the different herbs.</h4>\n<h5>First paragraph, in which are told the names of the many different herbs which pertub one, madden one.</h5>\n<h5>Coatl Xoxouhqui or Ololiuhqui<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>Its leaves are slender, cord-like, small. Its name is <em>ololiuhqui</em>. It makes one besotted; it deranges one, troubles one, maddens one, makes one possessed. He who eats it, who drinks it, sees many things which greatly terrify him. He is really frightened [by the] poisonous serpent which he sees for that reason.</p>\n<p>He who hates people causes one to swallow it in drink [and] food to madden him. However, it smells sour; it burns the throat a little. For gout, it is only spread on the surface.</p>\n<h5>Peyote<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>This peyote is white and grows only there in the north region called Mictlan. On him who eats it or drinks it, it takes effect like mushrooms. Also</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Coatl xoxouhqui: Rivea corymbosa;</em> Sahagún (Garibay ed.), Vol. IV, p. 328; <em>ololiuhqui: Ipomoea sidaefolia, Rivea corymbosa, Datura metaloides</em> (<em>ibid.,</em> p. 347). Corresponding Spanish text: “<em>Ay vna ierva que se llama Coatl xoxouhqui, y crian vna semjlla que se llama ololiuhquj, o coatl xoxouhquj</em>.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Peyotl: Lophophora williamsii</em> (Lem.) (Standley, “Trees and Shrubs,” Pt. 4, p. 932).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"129v"}