{"id":"1736fe06-3047-41c6-b9d4-55ca033bf217","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/130v/","folio":"130v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/130r/","folio":"130r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/131r/","folio":"131r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5fb7e6ff-b56f-4346-83f3-4c1def781423/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5fb7e6ff-b56f-4346-83f3-4c1def781423/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5fb7e6ff-b56f-4346-83f3-4c1def781423/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5fb7e6ff-b56f-4346-83f3-4c1def781423/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5fb7e6ff-b56f-4346-83f3-4c1def781423/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5fb7e6ff-b56f-4346-83f3-4c1def781423/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5fb7e6ff-b56f-4346-83f3-4c1def781423/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_282v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5fb7e6ff-b56f-4346-83f3-4c1def781423/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/cf8cd6ae-8c0b-45af-b804-4f7fcfc4797a/","canvas_label":{"en":["130v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"aed9c6cd-e5d8-4547-bc32-e4d1da04e05b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"llama _míxitl_. Quiere decir que están locos, como si comiesen estas yerbas.\n\nHay otras yerbas destas que se llaman _tzitzintlápatl_. Dícense ansí porque tienen las cabezuelas espinosas. Tienen las mismas operaciones de la de arriba dicha.\n\nHay otra yerba que se llama _míxitl_. Es pequeñuela y es parrada. Es verde y tiene semilla. Es buena contra la gota, poniéndola mulida dondestá el dolor. Ni es comestible ni bebible. Provoca a vómito. Aprieta la garganta y la lengua. Provoca a sed. Hiende la lengua, y si se come o bebe no dan mal sabor ni mal gusto; pero luego quita todas las fuerzas del cuerpo. Y si tiene los ojos abiertos el que la come, no los puede más cerrar; y si los tiene cerrados, no los puede más abrir; y si está enhiesto, no se puede más doblar ni baxar. Y pierde la habla. El vino es contra esta yerba.\n\nHay unos honguillos en esta tierra que se llaman _teonanácatl_. Críanse debaxo del heno, en los campos o páramos. Son redondos y tiene el pie altillo y delgado y redondo. Comidos son de mal sabor. Daña la garganta, y emborrachan. Son medicinales contra las calenturas y la gota. Hanse de comer","html":"<p>llama <em>míxitl</em>. Quiere decir que están locos, como si comiesen estas yerbas.</p>\n<p>Hay otras yerbas destas que se llaman <em>tzitzintlápatl</em>. Dícense ansí porque tienen las cabezuelas espinosas. Tienen las mismas operaciones de la de arriba dicha.</p>\n<p>Hay otra yerba que se llama <em>míxitl</em>. Es pequeñuela y es parrada. Es verde y tiene semilla. Es buena contra la gota, poniéndola mulida dondestá el dolor. Ni es comestible ni bebible. Provoca a vómito. Aprieta la garganta y la lengua. Provoca a sed. Hiende la lengua, y si se come o bebe no dan mal sabor ni mal gusto; pero luego quita todas las fuerzas del cuerpo. Y si tiene los ojos abiertos el que la come, no los puede más cerrar; y si los tiene cerrados, no los puede más abrir; y si está enhiesto, no se puede más doblar ni baxar. Y pierde la habla. El vino es contra esta yerba.</p>\n<p>Hay unos honguillos en esta tierra que se llaman <em>teonanácatl</em>. Críanse debaxo del heno, en los campos o páramos. Son redondos y tiene el pie altillo y delgado y redondo. Comidos son de mal sabor. Daña la garganta, y emborrachan. Son medicinales contra las calenturas y la gota. Hanse de comer</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d24d67e9-d1c6-4ddb-9c69-dfb1abbe75f2","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"called _mixitl_. It means that they are crazy, as if they had been eating these herbs.\n\nThere are other herbs of this kind that are called _tzitzintlapatl_. They are called this because their pods are thorny. They do the same things as the [herb] mentioned above.\n\nThere is another herb that is called _mixitl_. It is rather small and is like a climbing vine. It is green and has seeds. It is good for gout, when it is ground and applied to the spot where the pain is. It is neither edible nor drinkable. It induces vomiting. It tightens the throat and the tongue. It causes thirst. It splits the tongue; and, when eaten or drunk, it does not have a bad taste or a bad flavor, but afterward it takes away all the strength from one’s body. And if one who eats it has his or her eyes open, he or she cannot close them again; and if one has them closed, he or she cannot open them again. And if one is standing, he or she cannot bend or lower [his or her body] again. And one loses the ability to talk. Wine is good to counter this herb.\n\nThere are some little mushrooms in this land that are called _teonanacatl_. They grow under hay, in fields, or on the plains. They are round and have a thin, round, and somewhat tall stem. They taste bad when eaten. They harm the throat and make one drunk. They are medicinal for fevers and gout.","html":"<p>called <em>mixitl</em>. It means that they are crazy, as if they had been eating these herbs.</p>\n<p>There are other herbs of this kind that are called <em>tzitzintlapatl</em>. They are called this because their pods are thorny. They do the same things as the [herb] mentioned above.</p>\n<p>There is another herb that is called <em>mixitl</em>. It is rather small and is like a climbing vine. It is green and has seeds. It is good for gout, when it is ground and applied to the spot where the pain is. It is neither edible nor drinkable. It induces vomiting. It tightens the throat and the tongue. It causes thirst. It splits the tongue; and, when eaten or drunk, it does not have a bad taste or a bad flavor, but afterward it takes away all the strength from one’s body. And if one who eats it has his or her eyes open, he or she cannot close them again; and if one has them closed, he or she cannot open them again. And if one is standing, he or she cannot bend or lower [his or her body] again. And one loses the ability to talk. Wine is good to counter this herb.</p>\n<p>There are some little mushrooms in this land that are called <em>teonanacatl</em>. They grow under hay, in fields, or on the plains. They are round and have a thin, round, and somewhat tall stem. They taste bad when eaten. They harm the throat and make one drunk. They are medicinal for fevers and gout.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"90a90573-5a5c-4a84-8cca-76749f5f4c55","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[atlamatti]nemj mixitl, tlapatl qujquatinemj: momjxivitinemj, motlapavitinemj.\n\n##### Tzitzintlapatl:\nçan no ie in tlapatl, iece vivitzio: in jxocoio çan ie no iuhquj injc ihio.\n\n##### Mixitl\nçan qualton, iaiaoaltic: in jatlapal xoxoctic, xinachio: in canjn onoc coaciviztli, oncã ommoteca, amo qualonj, amo ivanj, teçotlacmjcti, tetentzacu, tetozcailpi, tetlatoltzacu, teamjcti, teatetzocomjcti, tenenepiltzatzaian,\n\namo machiztli injc omj, in mjh In aqujn qujçotlacmjquj intla icopi, cemjcopi, in tlatlachia ça çen tlachia quapitzavi, nõti: in achi ic mopalevia iehoatl in vino:\n\nnjnomjxivia, njtemjxivia. \n\n##### Nanacatl: \nmjtoa teunanacatl, ixtlaoacan, çacatzontitlan in mochioa, quamalacachton, xopiazton, chichicacococ, tozcacococ: teivinti teiollomalacacho, tetlapololti: atonaviztli, coaciviztli ipaio, çan ontetl, etetl in","html":"<p>[atlamatti]nemj mixitl, tlapatl qujquatinemj: momjxivitinemj, motlapavitinemj.</p>\n<h5>Tzitzintlapatl:</h5>\n<p>çan no ie in tlapatl, iece vivitzio: in jxocoio çan ie no iuhquj injc ihio.</p>\n<h5>Mixitl</h5>\n<p>çan qualton, iaiaoaltic: in jatlapal xoxoctic, xinachio: in canjn onoc coaciviztli, oncã ommoteca, amo qualonj, amo ivanj, teçotlacmjcti, tetentzacu, tetozcailpi, tetlatoltzacu, teamjcti, teatetzocomjcti, tenenepiltzatzaian,</p>\n<p>amo machiztli injc omj, in mjh In aqujn qujçotlacmjquj intla icopi, cemjcopi, in tlatlachia ça çen tlachia quapitzavi, nõti: in achi ic mopalevia iehoatl in vino:</p>\n<p>njnomjxivia, njtemjxivia.</p>\n<h5>Nanacatl:</h5>\n<p>mjtoa teunanacatl, ixtlaoacan, çacatzontitlan in mochioa, quamalacachton, xopiazton, chichicacococ, tozcacococ: teivinti teiollomalacacho, tetlapololti: atonaviztli, coaciviztli ipaio, çan ontetl, etetl in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"aa543855-3a10-4c00-a0fd-185e9b3899d2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"presumptuously, [that] he goes about eating the *mixitl* [and] *tlapatl* herbs; he goes about taking *mixitl* [and] *tlapatl* to himself.\n\n##### Tzitzintlapatl\n\nIt is just like *tlapatl*. However, the bud is spiny. Its smell is also the same.\n\n##### Mixitl[^4]\n\nIt is of average size, round, green-leafed. It has seeds. Where there is gout, there [the ground seeds] are spread on. It is not edible, not drinkable. It paralyzes one, closes one&#8217;s eyes, tightens the throat, stops off the voice, makes one thirsty, deadens the testicles, splits the tongue.\n\nIt is not noticeable that it has been drunk, when it is drunk. He whom it paralyzes, if his eyes are closed, remains forever with closed eyes. That which he is looking at, he looks at forever. One becomes rigid, mute. It is alleviated a little with wine.\n\nI take *mixitl*. I give one *mixitl*.\n\n##### Nanacatl[^5]\n\nIt is called *teonanacatl*. It grows on the plains, in the grass. The head is small and round, the stem long and slender. It is bitter and burns; it burns the throat. It makes one besotted; it deranges one, troubles one. It is a remedy for fever, for gout. Only two [or] three can be \n\n\n\n\n[^4]: *Mixitl: Datura stramonium* (*ibid.,* p. 343).\n\n\n[^5]: *Nanacatl, teonanacatl:* R. Gordon Wasson, in &#8220;The Hallucinogenic Fungi of Mexico,&#8221; *Botanical Museum Leaflets*, Vol. 19, No. 7 (Harvard Univ., 1961), pp. 159 *sqq.,* lists species of *Conocybe, Panaeolus, Psathyrella, Psilocybe,* and *Stropharia*. In Sahagún, *op. cit.,* p. 356, *teonanacatl* is *Panaeolus campanulatus, P. sphinctrinus*.","html":"<p>presumptuously, [that] he goes about eating the <em>mixitl</em> [and] <em>tlapatl</em> herbs; he goes about taking <em>mixitl</em> [and] <em>tlapatl</em> to himself.</p>\n<h5>Tzitzintlapatl</h5>\n<p>It is just like <em>tlapatl</em>. However, the bud is spiny. Its smell is also the same.</p>\n<h5>Mixitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is of average size, round, green-leafed. It has seeds. Where there is gout, there [the ground seeds] are spread on. It is not edible, not drinkable. It paralyzes one, closes one’s eyes, tightens the throat, stops off the voice, makes one thirsty, deadens the testicles, splits the tongue.</p>\n<p>It is not noticeable that it has been drunk, when it is drunk. He whom it paralyzes, if his eyes are closed, remains forever with closed eyes. That which he is looking at, he looks at forever. One becomes rigid, mute. It is alleviated a little with wine.</p>\n<p>I take <em>mixitl</em>. I give one <em>mixitl</em>.</p>\n<h5>Nanacatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is called <em>teonanacatl</em>. It grows on the plains, in the grass. The head is small and round, the stem long and slender. It is bitter and burns; it burns the throat. It makes one besotted; it deranges one, troubles one. It is a remedy for fever, for gout. Only two [or] three can be</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Mixitl: Datura stramonium</em> (<em>ibid.,</em> p. 343).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Nanacatl, teonanacatl:</em> R. Gordon Wasson, in “The Hallucinogenic Fungi of Mexico,” <em>Botanical Museum Leaflets</em>, Vol. 19, No. 7 (Harvard Univ., 1961), pp. 159 <em>sqq.,</em> lists species of <em>Conocybe, Panaeolus, Psathyrella, Psilocybe,</em> and <em>Stropharia</em>. In Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 356, <em>teonanacatl</em> is <em>Panaeolus campanulatus, P. sphinctrinus</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"130v"}