{"id":"dd33a3dc-535c-4b2c-bbc7-ca1e8872da38","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/131r/","folio":"131r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/130v/","folio":"130v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/131v/","folio":"131v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c26c97c0-a3fc-4881-8e0b-7f9a07cf5618/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c26c97c0-a3fc-4881-8e0b-7f9a07cf5618/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c26c97c0-a3fc-4881-8e0b-7f9a07cf5618/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c26c97c0-a3fc-4881-8e0b-7f9a07cf5618/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c26c97c0-a3fc-4881-8e0b-7f9a07cf5618/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c26c97c0-a3fc-4881-8e0b-7f9a07cf5618/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c26c97c0-a3fc-4881-8e0b-7f9a07cf5618/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_283r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c26c97c0-a3fc-4881-8e0b-7f9a07cf5618/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/50b066b8-65af-4da4-a943-05dbdb6ccef1/","canvas_label":{"en":["131r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"012feba8-ccae-4dd7-8f2f-f7a51743cdbe","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"dos o tres nomás. Los que los comen ven visiones y sienten bascas del corazón, y ven visiones a las veces espantables y a las veces de risa. A los que comen muchos dellos provocan a luxuria, y aunque sean pocos. Y a los mozos locos y traviesos dícenles que han comido _nanácatl_.\n\nHay otra yerba ponzoñosa que se llama _tochtetepo_. Tiene las hojas menudas, como las del árbol del Perú. Tiene las raíces blancas. Si alguno la come o bebe, luego muere, porque le hace pedazos las tripas. Y si esta yerba la echan en el pulcre o en agua, aunque la saquen luego, dexa allá la ponzoña, y muere el que la bebe. Así se dice de los hechiceros que hechizan con esta yerba.\n\nHay otra yerba que se llama _atlepatli_. Críase en las orillas del agua y cerca de las ciénagas. Es mortal. El que","html":"<p>dos o tres nomás. Los que los comen ven visiones y sienten bascas del corazón, y ven visiones a las veces espantables y a las veces de risa. A los que comen muchos dellos provocan a luxuria, y aunque sean pocos. Y a los mozos locos y traviesos dícenles que han comido <em>nanácatl</em>.</p>\n<p>Hay otra yerba ponzoñosa que se llama <em>tochtetepo</em>. Tiene las hojas menudas, como las del árbol del Perú. Tiene las raíces blancas. Si alguno la come o bebe, luego muere, porque le hace pedazos las tripas. Y si esta yerba la echan en el pulcre o en agua, aunque la saquen luego, dexa allá la ponzoña, y muere el que la bebe. Así se dice de los hechiceros que hechizan con esta yerba.</p>\n<p>Hay otra yerba que se llama <em>atlepatli</em>. Críase en las orillas del agua y cerca de las ciénagas. Es mortal. El que</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"e71cdf8a-3680-4cd7-abe9-c153c09c28ca","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Only two or three of them should be eaten. Those who eat them see visions and feel anxious nausea in their heart,[^72] and they see visions that are sometimes frightful and sometimes funny. They move those who eat too many of them to lust, even if they eat only a few. And they tell the youngsters who are wild and naughty that they have eaten _nanacatl_.\n\nThere is another poisonous herb that is called _tochtetepon_. It has tiny leaves, like those of the tree from Peru. It has white roots. If someone eats or drinks it, this person soon dies because it destroys his or her guts. And if they put this herb in pulque or in water, it leaves its poison there, even if they take it out right away; and one who drinks it dies. It is thus said about the sorcerers that they bewitch [people] with this herb.\n\nThere is another herb that is called _atlepahtli_. It grows on water banks and near marshes. It is deadly. Any \n\n\n[^72]: “Feel anxious nausea in their heart”: _sienten bascas del corazón_.","html":"<p>Only two or three of them should be eaten. Those who eat them see visions and feel anxious nausea in their heart,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and they see visions that are sometimes frightful and sometimes funny. They move those who eat too many of them to lust, even if they eat only a few. And they tell the youngsters who are wild and naughty that they have eaten <em>nanacatl</em>.</p>\n<p>There is another poisonous herb that is called <em>tochtetepon</em>. It has tiny leaves, like those of the tree from Peru. It has white roots. If someone eats or drinks it, this person soon dies because it destroys his or her guts. And if they put this herb in pulque or in water, it leaves its poison there, even if they take it out right away; and one who drinks it dies. It is thus said about the sorcerers that they bewitch [people] with this herb.</p>\n<p>There is another herb that is called <em>atlepahtli</em>. It grows on water banks and near marshes. It is deadly. Any</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Feel anxious nausea in their heart”: <em>sienten bascas del corazón</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"99d1e970-60b7-46ba-8eb2-ac8a1bf1b007","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"qualonj, teiolpatzmjcti, tetequjpacho, teamã, techololti: temamauhti, tetlatiti.\n\nIn aqujn mjec qujqua mjec tlamãtli qujtta temamauhti, anoço tevetzqujti: choloa, momecanja motepexivia, tzatzi, momauhtia. Injc qujqua necutli ipan\n\nnjnanacaqua, njnonanacavia\nIn mopoanj, in atlamatinj in cuecuenotl: ipan mjtoa monanacavia.\n\n##### Tochtetepon:\nxiuhtontli, qujllo, pipitzaoac, matzatzaianquj: in jnelhoaio iztac, mjcoanj, teçotlacmjcti. \n\nIn aqujn quj, in aqujn qujqua: qujtlatia, qujcocototza in jcujtlaxcol: in octli ipan quj çequjntin, çan achitonca maqujxtia: teçotlacmjctia, qujmjmjctia in toma, tocxi, aocmo vel necuecuetzolo, aocmo vel neolinjlo. \n\nIc itechcopa mjtoa in moteieiecoltianj: tetochtetepovianj,\nnjctochtetepovia. \n\n##### Atlepatli: \nxiuhtontli, tlalli ixcomanj, atlan çoqujtitlan in mochioa, mjcoanj: in aqujn","html":"<p>qualonj, teiolpatzmjcti, tetequjpacho, teamã, techololti: temamauhti, tetlatiti.</p>\n<p>In aqujn mjec qujqua mjec tlamãtli qujtta temamauhti, anoço tevetzqujti: choloa, momecanja motepexivia, tzatzi, momauhtia. Injc qujqua necutli ipan</p>\n<p>njnanacaqua, njnonanacavia\nIn mopoanj, in atlamatinj in cuecuenotl: ipan mjtoa monanacavia.</p>\n<h5>Tochtetepon:</h5>\n<p>xiuhtontli, qujllo, pipitzaoac, matzatzaianquj: in jnelhoaio iztac, mjcoanj, teçotlacmjcti.</p>\n<p>In aqujn quj, in aqujn qujqua: qujtlatia, qujcocototza in jcujtlaxcol: in octli ipan quj çequjntin, çan achitonca maqujxtia: teçotlacmjctia, qujmjmjctia in toma, tocxi, aocmo vel necuecuetzolo, aocmo vel neolinjlo.</p>\n<p>Ic itechcopa mjtoa in moteieiecoltianj: tetochtetepovianj,\nnjctochtetepovia.</p>\n<h5>Atlepatli:</h5>\n<p>xiuhtontli, tlalli ixcomanj, atlan çoqujtitlan in mochioa, mjcoanj: in aqujn</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"49ff6d0e-8521-4e8f-a93a-c73c7bd4b312","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"eaten. It saddens, depresses, troubles one; it makes one flee, frightens one, makes one hide.\n\nHe who eats many of them sees many things which make him afraid, or make him laugh. He flees, hangs himself, hurls himself from a cliff, cries out, takes fright. One eats it in honey.\n\nI eat mushrooms; I take mushrooms.\n\nOf one who is haughty, presumptuous, vain, of him it is said: &#8220;He mushrooms himself.&#8221;\n\n##### Tochtetepon\n\nIt is a small herb. It has leaves which are slender.[^6] The branch is serrated. Its root is white. It is deadly; it paralyzes one.\n\nOne who drinks it, one who eats it, it burns up; it breaks his intestines. One drinks it in maguey wine; some remove it from the liquid after a short time. It paralyzes one, deadens one&#8217;s hands [and] feet: no longer can they be stirred, no longer can they be moved.\n\nThus it is said of the sorcerer, &#8220;He is one who gives one *tochtetepon*.&#8221;\n\nI give him *tochtetepon*.\n\n##### Atlepatli[^7]\n\nIt is a small herb which lies along the ground. It grows by the water, in the mud. It is deadly. He who \n\n\n\n\n[^6]: Corresponding Spanish text: *&#8221;tiene las hoias menudas como las del arbol del peru.&#8221;*\n\n\n[^7]: *Atlepatli:* possibly *Ranunculus stoloniferus* (cf. Dibble and Anderson, *Florentine Codex*, Book X, p. 157, n. 11).","html":"<p>eaten. It saddens, depresses, troubles one; it makes one flee, frightens one, makes one hide.</p>\n<p>He who eats many of them sees many things which make him afraid, or make him laugh. He flees, hangs himself, hurls himself from a cliff, cries out, takes fright. One eats it in honey.</p>\n<p>I eat mushrooms; I take mushrooms.</p>\n<p>Of one who is haughty, presumptuous, vain, of him it is said: “He mushrooms himself.”</p>\n<h5>Tochtetepon</h5>\n<p>It is a small herb. It has leaves which are slender.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> The branch is serrated. Its root is white. It is deadly; it paralyzes one.</p>\n<p>One who drinks it, one who eats it, it burns up; it breaks his intestines. One drinks it in maguey wine; some remove it from the liquid after a short time. It paralyzes one, deadens one’s hands [and] feet: no longer can they be stirred, no longer can they be moved.</p>\n<p>Thus it is said of the sorcerer, “He is one who gives one <em>tochtetepon</em>.”</p>\n<p>I give him <em>tochtetepon</em>.</p>\n<h5>Atlepatli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is a small herb which lies along the ground. It grows by the water, in the mud. It is deadly. He who</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”tiene las hoias menudas como las del arbol del peru.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Atlepatli:</em> possibly <em>Ranunculus stoloniferus</em> (cf. Dibble and Anderson, <em>Florentine Codex</em>, Book X, p. 157, n. 11).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"131r"}