{"id":"6e8f16ce-fd65-402e-9ce6-28193eea8d1f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/132r/","folio":"132r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/131v/","folio":"131v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/132v/","folio":"132v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/27ba7836-88b2-4e78-8140-0d0ca62ca366/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/27ba7836-88b2-4e78-8140-0d0ca62ca366/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/27ba7836-88b2-4e78-8140-0d0ca62ca366/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/27ba7836-88b2-4e78-8140-0d0ca62ca366/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/27ba7836-88b2-4e78-8140-0d0ca62ca366/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/27ba7836-88b2-4e78-8140-0d0ca62ca366/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/27ba7836-88b2-4e78-8140-0d0ca62ca366/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_284r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/27ba7836-88b2-4e78-8140-0d0ca62ca366/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/3b8604b8-5a0c-47fe-9cca-83e68da088bb/","canvas_label":{"en":["132r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"716dd4e7-4e4b-443b-a182-4a30404e9d6f","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[_qui]michpatli_. Es como mata. Es mortal. Esta yerba mata a los ratones, mezclada con alguna comida que ellos comen. Puesta esta yerba en las llagas podridas come toda la podredumbre dellas, y descubre la carne viva.\n\n##### Párrafo segundo, de las getas \n\nLas getas hace genus campos, en los montes. Son buenas de comer. Cuécense para comerse, y si están crudas o mal cocidas provocan a vómito, a cámaras y matan. Para remedio desta corrución que causan las getas es bueno el ungüento amarillo que se llama _axin_, echado por tristel.\n\nHay unas destas getas que llaman _tzontecomananácatl_. Son grandes y redondas.\n\nOtras hay que se llaman _xelhuaznanácatl_. Nacen muchas juntas en un pie, unas altas y otras baxas.","html":"<p>[<em>qui]michpatli</em>. Es como mata. Es mortal. Esta yerba mata a los ratones, mezclada con alguna comida que ellos comen. Puesta esta yerba en las llagas podridas come toda la podredumbre dellas, y descubre la carne viva.</p>\n<h5>Párrafo segundo, de las getas</h5>\n<p>Las getas hace genus campos, en los montes. Son buenas de comer. Cuécense para comerse, y si están crudas o mal cocidas provocan a vómito, a cámaras y matan. Para remedio desta corrución que causan las getas es bueno el ungüento amarillo que se llama <em>axin</em>, echado por tristel.</p>\n<p>Hay unas destas getas que llaman <em>tzontecomananácatl</em>. Son grandes y redondas.</p>\n<p>Otras hay que se llaman <em>xelhuaznanácatl</em>. Nacen muchas juntas en un pie, unas altas y otras baxas.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f8a9ed3e-5613-4432-8b63-ed557e153bbc","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"It is like a shrub. It is deadly. This herb kills mice when it is mixed with some food that they eat. When this herb is put on festering sores, it eats away all their decay and exposes the raw flesh.\n\n##### Second paragraph: On the mushrooms\n\nMushrooms grow in the fields, in the mountains. They are good to eat. They are cooked in order to eat them; and if they are raw or badly cooked, they cause vomiting and diarrhea, and they are deadly. The yellow ointment that is called _axin_, when applied as an enema, is a remedy for this diarrhea caused by mushrooms.\n\nThere are some of these mushrooms that they call _tzontecomananacatl_. They are big and round.\n\nThere are others that are called _xelhuaznanacatl_. A bunch of these grow together from a single stem; some are tall, and some are short.","html":"<p>It is like a shrub. It is deadly. This herb kills mice when it is mixed with some food that they eat. When this herb is put on festering sores, it eats away all their decay and exposes the raw flesh.</p>\n<h5>Second paragraph: On the mushrooms</h5>\n<p>Mushrooms grow in the fields, in the mountains. They are good to eat. They are cooked in order to eat them; and if they are raw or badly cooked, they cause vomiting and diarrhea, and they are deadly. The yellow ointment that is called <em>axin</em>, when applied as an enema, is a remedy for this diarrhea caused by mushrooms.</p>\n<p>There are some of these mushrooms that they call <em>tzontecomananacatl</em>. They are big and round.</p>\n<p>There are others that are called <em>xelhuaznanacatl</em>. A bunch of these grow together from a single stem; some are tall, and some are short.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4aaaa9bf-77e5-4c5e-84c2-603ce55bad98","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[te]mjcti, tlaaquaqualatzanj, tlatlatianj, tlaquaquanj. \nInjc mjtoa qujmjchpatli: in qujqujmjchti, tlaqualli qujn nelhuja, intla qujqua ic mjmjquj, tlatlacocotoca in incujtlaxcol. In canjn palanj intla vncan ommotema, qujqua, qujtlatia in palãquj, qujoalnextia in iectli nacatl;\n\nnjqujmjchpavia. \n\n##### Injc vme parrapho itechpa tlatoa in nanacatl.\n\nNanacatl, quauhtla nanacatl: amo xoxouhcaqualonj, vel icucinj, vel pati: in qualo in çan xoxouhquj yoan in amo vel icucic teiçotlalti, teapitzalti, teamj, mjcoanj: injc palevilo, injc motzaqua in apitzalli in qujchioa in nanacatl: axin moquaqualatza, iamanquj tecujtlapanpa iauh.\n\n##### Tzontecomananacatl, \nololtic, veipol iuhqujn tzontecomatl ic ca. \n\n##### Xelhoaznanacatl, \nxexeltic, mjmjltic, tzitziqujltic, iuhqujn xelhoaztli ic ca.","html":"<p>[te]mjcti, tlaaquaqualatzanj, tlatlatianj, tlaquaquanj.\nInjc mjtoa qujmjchpatli: in qujqujmjchti, tlaqualli qujn nelhuja, intla qujqua ic mjmjquj, tlatlacocotoca in incujtlaxcol. In canjn palanj intla vncan ommotema, qujqua, qujtlatia in palãquj, qujoalnextia in iectli nacatl;</p>\n<p>njqujmjchpavia.</p>\n<h5>Injc vme parrapho itechpa tlatoa in nanacatl.</h5>\n<p>Nanacatl, quauhtla nanacatl: amo xoxouhcaqualonj, vel icucinj, vel pati: in qualo in çan xoxouhquj yoan in amo vel icucic teiçotlalti, teapitzalti, teamj, mjcoanj: injc palevilo, injc motzaqua in apitzalli in qujchioa in nanacatl: axin moquaqualatza, iamanquj tecujtlapanpa iauh.</p>\n<h5>Tzontecomananacatl,</h5>\n<p>ololtic, veipol iuhqujn tzontecomatl ic ca.</p>\n<h5>Xelhoaznanacatl,</h5>\n<p>xexeltic, mjmjltic, tzitziqujltic, iuhqujn xelhoaztli ic ca.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5be2688e-f339-4869-9be4-b408b89c7083","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"kills one. It is an irritant; it burns, it bites.\n\nIt is called *quimichpatli* for this reason: it is food [for] mice, because, it is asserted, if they eat it, they die of it; their intestines break up. If it is placed there where there is festering, it eats it; it burns the festering, it exposes the sound flesh.\n\nI take *quimichpalti*\n\n\n##### Second paragraph, which telleth of the mushrooms.\n\nMushrooms, mushrooms of the forest, are not edible uncooked: they are to be well cooked. They are healthful. Those which are eaten uncooked, and not well cooked, cause one to vomit, to have diarrhea, to be thirsty. They are fatal. In order to be abated, in order to stop the diarrhea which the mushrooms cause, *axin*—boiled, softened—goes in the rectum.\n\n##### Tzontecomananacatl[^1]\n\nIt is round, large, like a severed head.\n\n##### Xelhuaznanacatl\n\nIt is divided, cylindrical, scarified, like something split.\n\n\n\n\n[^1]: *Tzontecomananacatl:* prob. *Amonita muscaria* (Sahagún, *op. cit.,* p. 366).","html":"<p>kills one. It is an irritant; it burns, it bites.</p>\n<p>It is called <em>quimichpatli</em> for this reason: it is food [for] mice, because, it is asserted, if they eat it, they die of it; their intestines break up. If it is placed there where there is festering, it eats it; it burns the festering, it exposes the sound flesh.</p>\n<p>I take <em>quimichpalti</em></p>\n<h5>Second paragraph, which telleth of the mushrooms.</h5>\n<p>Mushrooms, mushrooms of the forest, are not edible uncooked: they are to be well cooked. They are healthful. Those which are eaten uncooked, and not well cooked, cause one to vomit, to have diarrhea, to be thirsty. They are fatal. In order to be abated, in order to stop the diarrhea which the mushrooms cause, <em>axin</em>—boiled, softened—goes in the rectum.</p>\n<h5>Tzontecomananacatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is round, large, like a severed head.</p>\n<h5>Xelhuaznanacatl</h5>\n<p>It is divided, cylindrical, scarified, like something split.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tzontecomananacatl:</em> prob. <em>Amonita muscaria</em> (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 366).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"132r"}