{"id":"31d13bdb-9953-4833-85a9-74468daee314","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/135r/","folio":"135r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/134v/","folio":"134v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/135v/","folio":"135v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/afaa4326-7680-4148-bac5-f9da08eedcb8/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/afaa4326-7680-4148-bac5-f9da08eedcb8/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/afaa4326-7680-4148-bac5-f9da08eedcb8/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/afaa4326-7680-4148-bac5-f9da08eedcb8/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/afaa4326-7680-4148-bac5-f9da08eedcb8/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/afaa4326-7680-4148-bac5-f9da08eedcb8/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/afaa4326-7680-4148-bac5-f9da08eedcb8/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_287r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/afaa4326-7680-4148-bac5-f9da08eedcb8/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/df23242d-bd7e-43fa-ae37-ae05f5abf7a0/","canvas_label":{"en":["135r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"633603cb-b9a1-46e2-95ba-f09cf91df955","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"para comerla. Esta yerba cría una semilla negra que se llama _petzí_[_ca_]_tl_.\n \nHay otra yerba que se come también cocida, que se llama _itzmiquílitl_. Es parrada. Tiene las ramillas grusezuelas, y las hojas redondas y llanas.\n\nLas flores de las calabazas llaman _ayoxochquílitl_. Cómenlas también cocidas. Son muy amarillas. Son espinosas. Múndanlas pare cocer, quitando el hollejuelo de encima para cocerlas.\n\nLos grumos o las estremidades de las ramas de las calabazas cómense también cocidas.\n\nHay otra yerba que se llama _axoxoco_. Tiene las hojas largas y anchas. Cómense cocidas, y son sabrosas y agras.\n\nHay otra yerba que se llama _mizquiquílitl_. Cómese también cocida. Es altilla, y es muy verde. Tiene las hojas arpadas. Es sabrosa de comer cocida.\n\nHay otra que se llama _acuitlacpalli_. Es parrada y larga. Hácese a la orilla del agua. Son buenas de comer cocidas.\n\nHay otra yerba que se llama _tzihuinquílitl_ o _atzihuenquílitl_. Háce[se]","html":"<p>para comerla. Esta yerba cría una semilla negra que se llama <em>petzí</em>[<em>ca</em>]<em>tl</em>.</p>\n<p>Hay otra yerba que se come también cocida, que se llama <em>itzmiquílitl</em>. Es parrada. Tiene las ramillas grusezuelas, y las hojas redondas y llanas.</p>\n<p>Las flores de las calabazas llaman <em>ayoxochquílitl</em>. Cómenlas también cocidas. Son muy amarillas. Son espinosas. Múndanlas pare cocer, quitando el hollejuelo de encima para cocerlas.</p>\n<p>Los grumos o las estremidades de las ramas de las calabazas cómense también cocidas.</p>\n<p>Hay otra yerba que se llama <em>axoxoco</em>. Tiene las hojas largas y anchas. Cómense cocidas, y son sabrosas y agras.</p>\n<p>Hay otra yerba que se llama <em>mizquiquílitl</em>. Cómese también cocida. Es altilla, y es muy verde. Tiene las hojas arpadas. Es sabrosa de comer cocida.</p>\n<p>Hay otra que se llama <em>acuitlacpalli</em>. Es parrada y larga. Hácese a la orilla del agua. Son buenas de comer cocidas.</p>\n<p>Hay otra yerba que se llama <em>tzihuinquílitl</em> o <em>atzihuenquílitl</em>. Háce[se]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b9d97800-36a3-4c6f-b5a4-2d94c3cf0bbe","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"in order to eat [the herb]. This herb produces a black seed that is called _petzicatl_.\n\nThere is another herb that is also eaten cooked, and it is called _itzimiquilitl_. It is a vine. Its branches are rather thick, and its leaves are round and flat.\n\nThey call squash flowers _ayoxochquilitl_. They also eat them cooked. They are very yellow. They are thorny. They husk them in order to cook them, by removing their little husks in order to cook them.\n\nThe buds or tips of the squash vines are also eaten cooked.\n\nThere is another herb that is called _ahxoxoco_. Its leaves are long and wide. These are eaten cooked, and they are tasty and bitter.\n\nThere is another herb that is called _mizquiquilitl_. It is also eaten cooked. It is rather tall, and it is very green. Its leaves are serrated. It is tasty when eaten cooked.\n\nThere is another one that is called _acuitlacpalli_. It is a vine and long. It grows at the water’s edge. It is good to eat when cooked.\n\nThere is another herb that is called _tzihuinquilitl_ or _atzihuenquilitl_. It","html":"<p>in order to eat [the herb]. This herb produces a black seed that is called <em>petzicatl</em>.</p>\n<p>There is another herb that is also eaten cooked, and it is called <em>itzimiquilitl</em>. It is a vine. Its branches are rather thick, and its leaves are round and flat.</p>\n<p>They call squash flowers <em>ayoxochquilitl</em>. They also eat them cooked. They are very yellow. They are thorny. They husk them in order to cook them, by removing their little husks in order to cook them.</p>\n<p>The buds or tips of the squash vines are also eaten cooked.</p>\n<p>There is another herb that is called <em>ahxoxoco</em>. Its leaves are long and wide. These are eaten cooked, and they are tasty and bitter.</p>\n<p>There is another herb that is called <em>mizquiquilitl</em>. It is also eaten cooked. It is rather tall, and it is very green. Its leaves are serrated. It is tasty when eaten cooked.</p>\n<p>There is another one that is called <em>acuitlacpalli</em>. It is a vine and long. It grows at the water’s edge. It is good to eat when cooked.</p>\n<p>There is another herb that is called <em>tzihuinquilitl</em> or <em>atzihuenquilitl</em>. It</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c1ec8193-cc7a-4146-abc7-a446311133c5","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[joauh]io itoca petzicatl anoço pitzicatl.\n\n##### Itzmiqujlitl,\nmovivilananj, celpatic matitilactic, matitilacton, ixiaiaoaltoton paoaxonj.\n\n##### Aioxochqujlitl\nixochio icuepõca: in aiotli mjmjltic, xoxoctic in cueponquj coztic, tomjlollo, tomjiollo, iollo. Inin aioxochqujlitl, aoaio, quaquave: xipeoalonj, iectilonj, iolloqujxtilonj, paoaxonj: mjmjlivi, cueponj: \n\nnaioxochqujlpi, naioxochqujqujlpi, naioxochqujlpaoaci.\n\n##### Aioiacaqujlitl:\naioiacatl, iehoatl in jiac, in jiacacelica: aiomecatl, celic, qualonj, velic.\n\n##### Axoxoco\npapatlaoac, melactic: in jqujllo memecatic, in jquauhio paoaxonj velic.\n\n##### Mizqujqujlitl, \nmemecatic; in jquauhio qujltic, in jxiuhio matzatzaianquj, tzitziqujltic paoaxonj, patzconj, velic, aviac: \n\nnjmjzqujqujlpi, njmjzqujqujlqua.\n\n##### Acujtlacpalli,\nmemelactic, papatlaoac, atenco, atlan imochiuhian, paoaxonj.\n\n##### Tzivinqujlitl, anoço atzivēqujlitl,\natlan atenco ichan","html":"<p>[joauh]io itoca petzicatl anoço pitzicatl.</p>\n<h5>Itzmiqujlitl,</h5>\n<p>movivilananj, celpatic matitilactic, matitilacton, ixiaiaoaltoton paoaxonj.</p>\n<h5>Aioxochqujlitl</h5>\n<p>ixochio icuepõca: in aiotli mjmjltic, xoxoctic in cueponquj coztic, tomjlollo, tomjiollo, iollo. Inin aioxochqujlitl, aoaio, quaquave: xipeoalonj, iectilonj, iolloqujxtilonj, paoaxonj: mjmjlivi, cueponj:</p>\n<p>naioxochqujlpi, naioxochqujqujlpi, naioxochqujlpaoaci.</p>\n<h5>Aioiacaqujlitl:</h5>\n<p>aioiacatl, iehoatl in jiac, in jiacacelica: aiomecatl, celic, qualonj, velic.</p>\n<h5>Axoxoco</h5>\n<p>papatlaoac, melactic: in jqujllo memecatic, in jquauhio paoaxonj velic.</p>\n<h5>Mizqujqujlitl,</h5>\n<p>memecatic; in jquauhio qujltic, in jxiuhio matzatzaianquj, tzitziqujltic paoaxonj, patzconj, velic, aviac:</p>\n<p>njmjzqujqujlpi, njmjzqujqujlqua.</p>\n<h5>Acujtlacpalli,</h5>\n<p>memelactic, papatlaoac, atenco, atlan imochiuhian, paoaxonj.</p>\n<h5>Tzivinqujlitl, anoço atzivēqujlitl,</h5>\n<p>atlan atenco ichan</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"626704f9-a54f-40bc-ac76-ec401f0c2ff4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"seeds. The name of its seeds is *petzicatl* or *pitzicatl*.\n\n##### Itzmiquitl[^3]\n\nIt is a creeper, very tender. The branches are thick, small but thick. The leaves are small and round. It can be cooked in an olla.\n\n##### Ayoxochquilitl[^4]\n\nIt is the flower, the blossom of the gourd. It is cylindrical, green. When it has blossomed, it is yellow. Its center is hairy, fuzzy; it has a center. This *ayoxochquilitl* is prickly; it has thorns. These can be peeled, husked; the centers can be removed. They can be cooked in an olla. It becomes cylindrical; it blossoms.\n\nI pick, I gather gourd blossoms. I cook gourd blossoms in an olla.\n\n##### Gourd vine tips\n\nGourd tips: these are the tips, the tender tips of the gourd vine. They are tender, edible, savory.\n\n##### Axoxoco[^5]\n\nIts leaves are wide, long; its stalk is rope-like. It is cookable in an olla; it is savory.\n\n##### Mizquiquilitl\n\nIts stalk is rope-like; its leaves are herb-green. The branches are serrated, toothed. It is cookable in an olla; water can be pressed out. It is tasty, savory. I pick *mizquiquilitl*. I eat *mizquiquilitl*.\n\n##### Acuitlacpalli\n\n[Its leaves] are straight, broad. Its growing place is at the water&#8217;s edge, in the water. It is cookable in an olla.\n\n##### Tziuinquilitl or atziuenquilitl\n\nIts habitat is in the water, at the water&#8217;s edge. \n\n\n\n\n[^3]: *Itzmiquilitl:* sp. of purslane (Dibble and Anderson, *op. cit.,* p. 92); *Portulaca rubra* in Rémi Siméon: *Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine* (Paris: Imprimerie Nationale, 1885).\n\n\n[^4]: *Ayoxochquilitl: Cucurbita* sp. (Sahagún, *op. cit.,* p. 324).\n\n\n[^5]: *Axoxoco: Gaulteria acuminata* Schl. (*ibid.,* p. 323).","html":"<p>seeds. The name of its seeds is <em>petzicatl</em> or <em>pitzicatl</em>.</p>\n<h5>Itzmiquitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is a creeper, very tender. The branches are thick, small but thick. The leaves are small and round. It can be cooked in an olla.</p>\n<h5>Ayoxochquilitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is the flower, the blossom of the gourd. It is cylindrical, green. When it has blossomed, it is yellow. Its center is hairy, fuzzy; it has a center. This <em>ayoxochquilitl</em> is prickly; it has thorns. These can be peeled, husked; the centers can be removed. They can be cooked in an olla. It becomes cylindrical; it blossoms.</p>\n<p>I pick, I gather gourd blossoms. I cook gourd blossoms in an olla.</p>\n<h5>Gourd vine tips</h5>\n<p>Gourd tips: these are the tips, the tender tips of the gourd vine. They are tender, edible, savory.</p>\n<h5>Axoxoco<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>Its leaves are wide, long; its stalk is rope-like. It is cookable in an olla; it is savory.</p>\n<h5>Mizquiquilitl</h5>\n<p>Its stalk is rope-like; its leaves are herb-green. The branches are serrated, toothed. It is cookable in an olla; water can be pressed out. It is tasty, savory. I pick <em>mizquiquilitl</em>. I eat <em>mizquiquilitl</em>.</p>\n<h5>Acuitlacpalli</h5>\n<p>[Its leaves] are straight, broad. Its growing place is at the water’s edge, in the water. It is cookable in an olla.</p>\n<h5>Tziuinquilitl or atziuenquilitl</h5>\n<p>Its habitat is in the water, at the water’s edge.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Itzmiquilitl:</em> sp. of purslane (Dibble and Anderson, <em>op. cit.,</em> p. 92); <em>Portulaca rubra</em> in Rémi Siméon: <em>Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine</em> (Paris: Imprimerie Nationale, 1885).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ayoxochquilitl: Cucurbita</em> sp. (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 324).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Axoxoco: Gaulteria acuminata</em> Schl. (<em>ibid.,</em> p. 323).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"135r"}