{"id":"eebcf919-d2db-432e-938e-a53b9a9be5ea","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/136r/","folio":"136r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/135v/","folio":"135v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/136v/","folio":"136v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e646cbfb-2c6c-4628-b4ac-27952c6e183e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e646cbfb-2c6c-4628-b4ac-27952c6e183e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e646cbfb-2c6c-4628-b4ac-27952c6e183e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e646cbfb-2c6c-4628-b4ac-27952c6e183e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e646cbfb-2c6c-4628-b4ac-27952c6e183e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e646cbfb-2c6c-4628-b4ac-27952c6e183e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e646cbfb-2c6c-4628-b4ac-27952c6e183e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_288r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e646cbfb-2c6c-4628-b4ac-27952c6e183e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/cdd1876c-296a-4ebb-bc55-b3438a4a8f14/","canvas_label":{"en":["136r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"76cd1a81-7d82-430f-933b-ed7d2a826a56","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"De las yerbas que se comen crudas hay una que se llama _tzitziquílitl_. Es muy tierna. Hace flores y semilla. Es verde escura, y es muy bien de comer.\n\nHay otra yerba que se llama _eloquílitl_. Es muy verde y tierna. Engendra flores. Es muy sabrosa.\n\nHay otra que se llama _cuauheloquílitl_. Es silvestre. Especialmente nace entre los tunales. Es muy tierna y buena de comer.\n\nHay otra que se llama _mozoquílitl_. Es muy verde y muy tierna, y es vellosa. Es muy sabrosa.\n\nHay otra yerba que se llama _tzayanalquílitl_, que se hace en el agua. Tiene las ramas huecas y las arpadas, y es de buen comer.\n\nHay otra yerba que se llama _achochoquílitl_, verde clara. Hácese cerca del agua. Es buena de comer. Dicen desta yerba que si los muchachos o muchachas la comen, hácense inpotentes para engendrar; pero después de grandes todos la comen seguramente. También esta yerba se llama _ahuexocaquílitl_.\n \nHay otra yerba que se llama _tentzonquílitl_. Es muy verde, y tiene unas cañitas huecas como aquella yerba que se llama _axalli_. Y críase cerca del agua. Cuando se masca soena entre los dientes cuando se comen.\n\nHay otra yerba que se llama _iztaquílitl_. Es bajuela y acopadilla. Tiene sabor de sal. Cómese cocida y cruda.","html":"<p>De las yerbas que se comen crudas hay una que se llama <em>tzitziquílitl</em>. Es muy tierna. Hace flores y semilla. Es verde escura, y es muy bien de comer.</p>\n<p>Hay otra yerba que se llama <em>eloquílitl</em>. Es muy verde y tierna. Engendra flores. Es muy sabrosa.</p>\n<p>Hay otra que se llama <em>cuauheloquílitl</em>. Es silvestre. Especialmente nace entre los tunales. Es muy tierna y buena de comer.</p>\n<p>Hay otra que se llama <em>mozoquílitl</em>. Es muy verde y muy tierna, y es vellosa. Es muy sabrosa.</p>\n<p>Hay otra yerba que se llama <em>tzayanalquílitl</em>, que se hace en el agua. Tiene las ramas huecas y las arpadas, y es de buen comer.</p>\n<p>Hay otra yerba que se llama <em>achochoquílitl</em>, verde clara. Hácese cerca del agua. Es buena de comer. Dicen desta yerba que si los muchachos o muchachas la comen, hácense inpotentes para engendrar; pero después de grandes todos la comen seguramente. También esta yerba se llama <em>ahuexocaquílitl</em>.</p>\n<p>Hay otra yerba que se llama <em>tentzonquílitl</em>. Es muy verde, y tiene unas cañitas huecas como aquella yerba que se llama <em>axalli</em>. Y críase cerca del agua. Cuando se masca soena entre los dientes cuando se comen.</p>\n<p>Hay otra yerba que se llama <em>iztaquílitl</em>. Es bajuela y acopadilla. Tiene sabor de sal. Cómese cocida y cruda.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3b23d46e-59ad-4770-8898-f065c59b7485","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Among the herbs that are eaten raw, there is one that is called _tzitziquilitl_. It is very tender. It produces flowers and seeds. It is dark green and is very good to eat.\n\nThere is another herb that is called _eloquilitl_. It is very green and tender. It produces flowers. It is very delicious.\n\nThere is another one that is called _cuauheloquilitl_. It grows wild. It sprouts especially among the prickly pear cactuses. It is very tender and good to eat.\n\nThere is another one that is called _mozoquilitl_. It is very green and very tender, and it is fuzzy. It is very delicious.\n\nThere is another herb that is called _tzayanalquilitl_, which grows in the water. Its branches are hollow, and it has serrated stems;[^76] and it is good to eat.\n\nThere is another herb that is called _achochoquilitl_, [which is] light green. It grows near the water. It is good to eat. They say about this herb that, if young boys or girls eat it, they become unable to conceive [children]; but all of them can safely eat it once they are grown up. This herb is also called _ahuexocaquilitl_.\n\nThere is another herb that is called _tentzonquilitl_. It is very green and has some little hollow stalks, like that herb that is called _axalli_. And it grows near the water. When chewed, it makes a [crackling] sound between the teeth as it is eaten.\n\nThere is another herb that is called _iztacquilitl_. It is rather squat and has a small canopy. It has a salty taste. It is eaten both cooked and raw. \n\n\n[^76]: “It has serrated stems”: _Tiene . . . las arpadas_. The Nahuatl text reads _tzatzayanqui in iyollo_ (its core is split).","html":"<p>Among the herbs that are eaten raw, there is one that is called <em>tzitziquilitl</em>. It is very tender. It produces flowers and seeds. It is dark green and is very good to eat.</p>\n<p>There is another herb that is called <em>eloquilitl</em>. It is very green and tender. It produces flowers. It is very delicious.</p>\n<p>There is another one that is called <em>cuauheloquilitl</em>. It grows wild. It sprouts especially among the prickly pear cactuses. It is very tender and good to eat.</p>\n<p>There is another one that is called <em>mozoquilitl</em>. It is very green and very tender, and it is fuzzy. It is very delicious.</p>\n<p>There is another herb that is called <em>tzayanalquilitl</em>, which grows in the water. Its branches are hollow, and it has serrated stems;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and it is good to eat.</p>\n<p>There is another herb that is called <em>achochoquilitl</em>, [which is] light green. It grows near the water. It is good to eat. They say about this herb that, if young boys or girls eat it, they become unable to conceive [children]; but all of them can safely eat it once they are grown up. This herb is also called <em>ahuexocaquilitl</em>.</p>\n<p>There is another herb that is called <em>tentzonquilitl</em>. It is very green and has some little hollow stalks, like that herb that is called <em>axalli</em>. And it grows near the water. When chewed, it makes a [crackling] sound between the teeth as it is eaten.</p>\n<p>There is another herb that is called <em>iztacquilitl</em>. It is rather squat and has a small canopy. It has a salty taste. It is eaten both cooked and raw.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“It has serrated stems”: <em>Tiene . . . las arpadas</em>. The Nahuatl text reads <em>tzatzayanqui in iyollo</em> (its core is split).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"41b56252-3677-44f8-b317-8d8e946e8182","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Tzitziqujlitl,\ncelic, celpatic, celtic, xochio, xoxochio, xinachio, haviac, qujliaiactic.\n\n##### Eloqujlitl,\nqujltic, cecelpatic, cecelic, xochiovanj, moxochiotianj, avixtic, avixpatic.\n\n##### Quauheloqujlitl,\nveacatontli: quauhtla, nupalla in mochioa: celia, cecelia, cecelpatia, cecelpati. \n\n##### Moçoqujlitl,\ncujtlanextic, cujtlanexeoac, tômjo vapaoac velic aviac. \n\n##### Tzaianalqujlitl;\natlan imochiuhian. iticoionquj, acatic: injc mjtoa, tzaianalqujlitl: tzatzaianquj in jiollo. \n\n##### Achochoqujlitl, \ntexotic, ximmaltic, teipotzalti; atenco imochiuhian.\n\nAvexocaqujlitl çan no ie in achochoqujlitl. \n\n##### Tehtzonqujlitl:\nqujltic, mjmjltic, haxaltic, popoiec, xaxamanj, xaxamaca: \n\nnjcxaxamatza, njcxaxamanja.\n\n##### Iztaqujlitl,\nchapactic, chapactontli, xoxouhcaqualonj yoan paoaxonj, poec, poelpatic.","html":"<h5>Tzitziqujlitl,</h5>\n<p>celic, celpatic, celtic, xochio, xoxochio, xinachio, haviac, qujliaiactic.</p>\n<h5>Eloqujlitl,</h5>\n<p>qujltic, cecelpatic, cecelic, xochiovanj, moxochiotianj, avixtic, avixpatic.</p>\n<h5>Quauheloqujlitl,</h5>\n<p>veacatontli: quauhtla, nupalla in mochioa: celia, cecelia, cecelpatia, cecelpati.</p>\n<h5>Moçoqujlitl,</h5>\n<p>cujtlanextic, cujtlanexeoac, tômjo vapaoac velic aviac.</p>\n<h5>Tzaianalqujlitl;</h5>\n<p>atlan imochiuhian. iticoionquj, acatic: injc mjtoa, tzaianalqujlitl: tzatzaianquj in jiollo.</p>\n<h5>Achochoqujlitl,</h5>\n<p>texotic, ximmaltic, teipotzalti; atenco imochiuhian.</p>\n<p>Avexocaqujlitl çan no ie in achochoqujlitl.</p>\n<h5>Tehtzonqujlitl:</h5>\n<p>qujltic, mjmjltic, haxaltic, popoiec, xaxamanj, xaxamaca:</p>\n<p>njcxaxamatza, njcxaxamanja.</p>\n<h5>Iztaqujlitl,</h5>\n<p>chapactic, chapactontli, xoxouhcaqualonj yoan paoaxonj, poec, poelpatic.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0fccd995-0761-4049-a2de-fb372f80ea54","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Tzitziquilitl[^1]\n\nIt is tender, very tender. It is tender; it has a blossom, it has blossoms; it has seeds. It is tasty. It is dark green.\n\n##### Eloquilitl[^2]\n\nIt is herb-green, exceedingly fresh, very fresh. It is blossomed, a producer of blossoms. It is pleasing, very pleasing.\n\n##### Quauheloquilitl\n\nIt is a rather large reed.[^3] It grows in the forest, among the tuna cactus. It becomes tender, fresh; it freshens greatly; it is exceedingly fresh.\n\n##### Moçoquilitl[^4]\n\nIt is a faded ashen color, hairy, rough, tasty, savory.\n\n##### Tzayanalquilitl\n\nIts growing place is in the water. Its branches are hollow, like reeds. It is called *tzayanalquilitl* for this reason: the center of [the stem] is split.\n\n##### Achochoquilitl[^5]\n\nIt is light green, like turquoise. It causes one to belch. Its growing place is at the water&#8217;s edge.\n \nAuexocaquilitl is the same as *achochoquilitl*.\n\n##### Tetzonquilitl\n\nIt is herb-green, cylindrical, like the *axalli* herb. It is salty. [When chewed] it crackles, it crunches.\n\nI make it crunch; I make it crackle.\n\n##### Iztaquilitl\n\nIt is drooping, small and drooping. It is edible raw and cookable in an olla. It is salty, very salty.\n\n\n\n\n[^1]: *Tzitziquilitl: Erigeron pusillus* Nutt. (Dibble and Anderson, *op. cit.,* p. 92, n. 12).\n\n\n[^2]: *Eloquilitl: Bidens pilosa* (*ibid.,* p. 92, n. 10).\n\n\n[^3]: *Acad. Hist. MS: veyacatõtli*.\n\n\n[^4]: *Moçoquilitl: Eupatorium deltoideum* Jacq. (Dibble and Anderson, *op. cit.,* p. 92, n. 11).\n\n\n[^5]: *Achochoquilitl: Bidens chrysanthemoides, B. pilosa, B. tetragona* (Hernández, *op. cit.,* Vol. II, p. 361). Corresponding Spanish text: *&#8221;Dizen desta yerua q̃ si los muchachos o muchachas la comẽ hazense impotẽtes pa engẽdrar, pero despues de grãdes todos la comen seguramente.&#8221;*","html":"<h5>Tzitziquilitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is tender, very tender. It is tender; it has a blossom, it has blossoms; it has seeds. It is tasty. It is dark green.</p>\n<h5>Eloquilitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is herb-green, exceedingly fresh, very fresh. It is blossomed, a producer of blossoms. It is pleasing, very pleasing.</p>\n<h5>Quauheloquilitl</h5>\n<p>It is a rather large reed.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> It grows in the forest, among the tuna cactus. It becomes tender, fresh; it freshens greatly; it is exceedingly fresh.</p>\n<h5>Moçoquilitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></h5>\n<p>It is a faded ashen color, hairy, rough, tasty, savory.</p>\n<h5>Tzayanalquilitl</h5>\n<p>Its growing place is in the water. Its branches are hollow, like reeds. It is called <em>tzayanalquilitl</em> for this reason: the center of [the stem] is split.</p>\n<h5>Achochoquilitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup></h5>\n<p>It is light green, like turquoise. It causes one to belch. Its growing place is at the water’s edge.</p>\n<p>Auexocaquilitl is the same as <em>achochoquilitl</em>.</p>\n<h5>Tetzonquilitl</h5>\n<p>It is herb-green, cylindrical, like the <em>axalli</em> herb. It is salty. [When chewed] it crackles, it crunches.</p>\n<p>I make it crunch; I make it crackle.</p>\n<h5>Iztaquilitl</h5>\n<p>It is drooping, small and drooping. It is edible raw and cookable in an olla. It is salty, very salty.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tzitziquilitl: Erigeron pusillus</em> Nutt. (Dibble and Anderson, <em>op. cit.,</em> p. 92, n. 12).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Eloquilitl: Bidens pilosa</em> (<em>ibid.,</em> p. 92, n. 10).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Acad. Hist. MS: veyacatõtli</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Moçoquilitl: Eupatorium deltoideum</em> Jacq. (Dibble and Anderson, <em>op. cit.,</em> p. 92, n. 11).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Achochoquilitl: Bidens chrysanthemoides, B. pilosa, B. tetragona</em> (Hernández, <em>op. cit.,</em> Vol. II, p. 361). Corresponding Spanish text: <em>”Dizen desta yerua q̃ si los muchachos o muchachas la comẽ hazense impotẽtes pa engẽdrar, pero despues de grãdes todos la comen seguramente.”</em><a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"136r"}