{"id":"e1b3cca2-84d9-4fc7-95d5-2321fb064f82","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/136v/","folio":"136v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/136r/","folio":"136r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/137r/","folio":"137r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/447e32de-182f-4266-8416-93f3df0a81ba/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/447e32de-182f-4266-8416-93f3df0a81ba/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/447e32de-182f-4266-8416-93f3df0a81ba/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/447e32de-182f-4266-8416-93f3df0a81ba/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/447e32de-182f-4266-8416-93f3df0a81ba/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/447e32de-182f-4266-8416-93f3df0a81ba/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/447e32de-182f-4266-8416-93f3df0a81ba/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_288v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/447e32de-182f-4266-8416-93f3df0a81ba/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/22291d2f-7061-453f-b6b6-b8f14deb008d/","canvas_label":{"en":["136v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"45704a25-a3d1-44e5-9e7e-5d42f3df5e6b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay otra yerba que se llama _tepicquílitl_. Tiene las hojas larguillas y puntiagudas. Si comen mucha da cámaras.\n\nHay otra yerba que se llama _ezoquílitl_. Son las hojas y ramas de los frisoles. Son un poco ásperas y vellosas. Cómense crudas. Provocan a regoldar.\n\nHay [o]tra yerba que se llama _huitzquílitl_. Son cardos de la tierra. Tienen espinas, y las hojas de abaxo son cenicientes, y las de arriba son verdes. Son buenas de comer. Cuando se masca soen entre los dientes. Tiene dentro hilachas como los cardos de Castilla. Hácese a la orilla del agua, y también es yerba hortense.\n\nHay unos cardos silvestres que son como los de arriba dichos, salvo que se crían en las montañas. Llaman _cuahuitzquílitl_. Y dicen \"yo como al que me come\", porque son espinosos y pican al que los come.\n\nHay otra manera de yerba comestible que se llama _chichicaquílitl_. Críase cerca del agua y en tierra dulce y labrada. Es muy tierna. Tiene las raíces blancas, y es algo amarga.\n\nHay otra yerba que llaman _tonalchichicaquílitl_. Hácese en tierr seca y en los páramos y en las montañas. Es verde cenicienta. Es muy amarga. Es contra el calor interior.","html":"<p>Hay otra yerba que se llama <em>tepicquílitl</em>. Tiene las hojas larguillas y puntiagudas. Si comen mucha da cámaras.</p>\n<p>Hay otra yerba que se llama <em>ezoquílitl</em>. Son las hojas y ramas de los frisoles. Son un poco ásperas y vellosas. Cómense crudas. Provocan a regoldar.</p>\n<p>Hay [o]tra yerba que se llama <em>huitzquílitl</em>. Son cardos de la tierra. Tienen espinas, y las hojas de abaxo son cenicientes, y las de arriba son verdes. Son buenas de comer. Cuando se masca soen entre los dientes. Tiene dentro hilachas como los cardos de Castilla. Hácese a la orilla del agua, y también es yerba hortense.</p>\n<p>Hay unos cardos silvestres que son como los de arriba dichos, salvo que se crían en las montañas. Llaman <em>cuahuitzquílitl</em>. Y dicen &quot;yo como al que me come&quot;, porque son espinosos y pican al que los come.</p>\n<p>Hay otra manera de yerba comestible que se llama <em>chichicaquílitl</em>. Críase cerca del agua y en tierra dulce y labrada. Es muy tierna. Tiene las raíces blancas, y es algo amarga.</p>\n<p>Hay otra yerba que llaman <em>tonalchichicaquílitl</em>. Hácese en tierr seca y en los páramos y en las montañas. Es verde cenicienta. Es muy amarga. Es contra el calor interior.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d504dd30-b378-4c3b-b142-c1584124b96d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There is another herb that is called _tepicquilitl_. Its leaves are rather long and pointy. If they eat too much [of it], it causes diarrhea.\n\nThere is another herb that is called _ezoquilitl_. They are the leaves and branches of the bean plants. They are a little rough and fuzzy. They are eaten raw. They cause burping.\n\nThere is another herb that is called _huitzquilitl_. They are the thistles from this land. They have thorns; and the lower leaves are ashen colored, while the upper ones are green. They are good to eat. When chewed, they make a [crackling] sound between the teeth. [The plant] is stringy inside, just like the thistles from Castile. It grows at the water’s edge, and it is also an orchard plant.\n\nThere are some wild thistles that are like the ones mentioned above, except that they grow in the mountains. They call them _cuahuitzquilitl_. And they say, “I eat the one who eats me,” because they are thorny and prick those who eat them.\n\nThere is another kind of edible herb that is called _chichicaquilitl_. It grows near the water and in soil that is sweet and tilled. It is very tender. It has white roots and is rather bitter.\n\nThere is another herb that they call _tonalchichicaquilitl_. It grows on dry land, in the wastelands, and in the mountains. It is ashen green. It is very bitter. It is [good] for fever.","html":"<p>There is another herb that is called <em>tepicquilitl</em>. Its leaves are rather long and pointy. If they eat too much [of it], it causes diarrhea.</p>\n<p>There is another herb that is called <em>ezoquilitl</em>. They are the leaves and branches of the bean plants. They are a little rough and fuzzy. They are eaten raw. They cause burping.</p>\n<p>There is another herb that is called <em>huitzquilitl</em>. They are the thistles from this land. They have thorns; and the lower leaves are ashen colored, while the upper ones are green. They are good to eat. When chewed, they make a [crackling] sound between the teeth. [The plant] is stringy inside, just like the thistles from Castile. It grows at the water’s edge, and it is also an orchard plant.</p>\n<p>There are some wild thistles that are like the ones mentioned above, except that they grow in the mountains. They call them <em>cuahuitzquilitl</em>. And they say, “I eat the one who eats me,” because they are thorny and prick those who eat them.</p>\n<p>There is another kind of edible herb that is called <em>chichicaquilitl</em>. It grows near the water and in soil that is sweet and tilled. It is very tender. It has white roots and is rather bitter.</p>\n<p>There is another herb that they call <em>tonalchichicaquilitl</em>. It grows on dry land, in the wastelands, and in the mountains. It is ashen green. It is very bitter. It is [good] for fever.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"346df5db-c105-4fa6-b701-dc489e938bbf","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Tepicqujlitl:\nixmemelaoac in jqujllo, iacavitztic, iacavitzauhquj; amo mjecca qualonj, tenalqujxti.\n\n##### Eçoqujlitl,\netl iqujllo, ixiaiaoaltic, tomjo, teçontic in jicampa, teipotzalti:\nneçoqujlpi, nequjqujlpi, neçoqujlqua, neçoqujlquaqua.\n\n##### Vitzqujlitl,\nâoaio, vivitzio, ticeoac, xaxamanjnj, ichio, iichio, xochio, cueponcaio atēco in mochioa.\n\n##### Quavitzqujlitl\nçan ie no iehoatl in vitzqujlitl: iece iehoatl in tlalhoacpan, in quauhtla mochioa vitzqujlitl: quavitzqujlitl qujtocaiotia. nechonqua noconqua: ipampa in achto tetzoponja ic moqua. \n\n##### Chichicaqujlitl:\nin atlã in atenco, in tolla, in qualcan, in tlaelimjcpan, mochioa: cecelpatic, tzitziniztac: çan achi in camatetelqujc.\n\n##### Tonalchichicaqujlitl,\nin tlalhoacpan, in çaçacatla in quauhtla mochioa, cuetlanextic nexeoac, tlaquauhchichic","html":"<h5>Tepicqujlitl:</h5>\n<p>ixmemelaoac in jqujllo, iacavitztic, iacavitzauhquj; amo mjecca qualonj, tenalqujxti.</p>\n<h5>Eçoqujlitl,</h5>\n<p>etl iqujllo, ixiaiaoaltic, tomjo, teçontic in jicampa, teipotzalti:\nneçoqujlpi, nequjqujlpi, neçoqujlqua, neçoqujlquaqua.</p>\n<h5>Vitzqujlitl,</h5>\n<p>âoaio, vivitzio, ticeoac, xaxamanjnj, ichio, iichio, xochio, cueponcaio atēco in mochioa.</p>\n<h5>Quavitzqujlitl</h5>\n<p>çan ie no iehoatl in vitzqujlitl: iece iehoatl in tlalhoacpan, in quauhtla mochioa vitzqujlitl: quavitzqujlitl qujtocaiotia. nechonqua noconqua: ipampa in achto tetzoponja ic moqua.</p>\n<h5>Chichicaqujlitl:</h5>\n<p>in atlã in atenco, in tolla, in qualcan, in tlaelimjcpan, mochioa: cecelpatic, tzitziniztac: çan achi in camatetelqujc.</p>\n<h5>Tonalchichicaqujlitl,</h5>\n<p>in tlalhoacpan, in çaçacatla in quauhtla mochioa, cuetlanextic nexeoac, tlaquauhchichic</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"775991f8-6074-486e-b127-29e1e6b80fa9","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Tepicquilitl[^6]\n\nIts leaves are long, pointed, pointed at the end. It is not to be eaten frequently; it goes through one.\n\n##### Eçoquilitl\n\nIt is the foliage of the bean. The leaves are round, downy, rough-backed. It causes flatulence in one.\n\nI pick, I gather *eçoquilitl*. I eat, I chew *eçoquilitl*.[^7]\n\n##### Uitzquilitl[^8]\n\nIt is prickly, thorny, ashen; a rustler. It is stringy, fibrous. It has blossoms, it is blossoming. It grows at the water&#8217;s edge.\n\n##### Quauitzquilitl\n\nThis one is the same as *uitzquilitl*. However, this *uitzquilitl* grows in the dry lands, in the forests;[^9] they give it the name *quauitzquilitl*. &#8220;It eats me [as] I eat it,&#8221; because it first pricks one as it is eaten.\n\n##### Chichicaquilitl[^10]\n\nIt grows in the water, at the water&#8217;s edge, in the reeds, on good lands, on cultivated lands. It is very tender. The roots are white. It is only a little bitter.\n\n##### Tonalchichicaquilitl[^11]\n\nIt grows in dry lands, in the grasslands, in the forest. It is a faded ashen color, ashen; very bitter. \n\n\n\n\n[^6]: *Tepicquilitl: Mesembryanthemum blandum* L. (Dibble and Anderson, *op. cit.,* p. 92, n. 13).\n\n\n[^7]: *Acad. Hist. MS: neçoquilpipi*.\n\n\n[^8]: *Uitzquilitl: Circium mexicanum* (Sahagún, *op. cit.,* p. 367).\n\n\n[^9]: Corresponding Spanish text: *&#8221;se crian en las montañas.&#8221;*\n\n\n[^10]: *Chichicaquilitl: Carraja mexicana, Sonchus siliatus, Mimulus glabratus* (Dibble and Anderson, *op. cit.,* p. 144, n. 70). \n\n\nIn the *Acad. Hist. MS*, this text corresponds to *tolchichicaquilitl*, an herb not found in the *Florentine Codex*. For *chichicaquilitl* the *Acad. Hist. MS* text reads: *quicevia ỹ tletl ỹ totõqui tehitic nemi. yvani. qualoni. teaxixyecti. teaxixtlapo*. It alleviates internal fire, internal fever. It is potable, edible. It cleanses one&#8217;s urine; it is a diuretic.\n\n[^11]: *Tonalchichicaquilitl:* prob. *Oenothera lacinata* Hill (Sahagún, *op. cit.,* p. 359).","html":"<h5>Tepicquilitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>Its leaves are long, pointed, pointed at the end. It is not to be eaten frequently; it goes through one.</p>\n<h5>Eçoquilitl</h5>\n<p>It is the foliage of the bean. The leaves are round, downy, rough-backed. It causes flatulence in one.</p>\n<p>I pick, I gather <em>eçoquilitl</em>. I eat, I chew <em>eçoquilitl</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<h5>Uitzquilitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>It is prickly, thorny, ashen; a rustler. It is stringy, fibrous. It has blossoms, it is blossoming. It grows at the water’s edge.</p>\n<h5>Quauitzquilitl</h5>\n<p>This one is the same as <em>uitzquilitl</em>. However, this <em>uitzquilitl</em> grows in the dry lands, in the forests;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> they give it the name <em>quauitzquilitl</em>. “It eats me [as] I eat it,” because it first pricks one as it is eaten.</p>\n<h5>Chichicaquilitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup></h5>\n<p>It grows in the water, at the water’s edge, in the reeds, on good lands, on cultivated lands. It is very tender. The roots are white. It is only a little bitter.</p>\n<h5>Tonalchichicaquilitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup></h5>\n<p>It grows in dry lands, in the grasslands, in the forest. It is a faded ashen color, ashen; very bitter.</p>\n<p>In the <em>Acad. Hist. MS</em>, this text corresponds to <em>tolchichicaquilitl</em>, an herb not found in the <em>Florentine Codex</em>. For <em>chichicaquilitl</em> the <em>Acad. Hist. MS</em> text reads: <em>quicevia ỹ tletl ỹ totõqui tehitic nemi. yvani. qualoni. teaxixyecti. teaxixtlapo</em>. It alleviates internal fire, internal fever. It is potable, edible. It cleanses one’s urine; it is a diuretic.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tepicquilitl: Mesembryanthemum blandum</em> L. (Dibble and Anderson, <em>op. cit.,</em> p. 92, n. 13).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Acad. Hist. MS: neçoquilpipi</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Uitzquilitl: Circium mexicanum</em> (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 367).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”se crian en las montañas.”</em><a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Chichicaquilitl: Carraja mexicana, Sonchus siliatus, Mimulus glabratus</em> (Dibble and Anderson, <em>op. cit.,</em> p. 144, n. 70).<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>Tonalchichicaquilitl:</em> prob. <em>Oenothera lacinata</em> Hill (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 359).<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"136v"}