{"id":"3477d968-96a6-4851-aad8-79e42311c877","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/138r/","folio":"138r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/137v/","folio":"137v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/138v/","folio":"138v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/8cdce447-f81f-4b18-a2f4-1da38bb1ba92/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/8cdce447-f81f-4b18-a2f4-1da38bb1ba92/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/8cdce447-f81f-4b18-a2f4-1da38bb1ba92/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/8cdce447-f81f-4b18-a2f4-1da38bb1ba92/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/8cdce447-f81f-4b18-a2f4-1da38bb1ba92/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/8cdce447-f81f-4b18-a2f4-1da38bb1ba92/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/8cdce447-f81f-4b18-a2f4-1da38bb1ba92/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_290r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/8cdce447-f81f-4b18-a2f4-1da38bb1ba92/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7c2c646d-56aa-4177-b6f9-f10953efaa2d/","canvas_label":{"en":["138r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"c9ea7702-fe48-4645-97cd-8482b27b3fd3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay otra yerba que llaman _cuanacaquílitl_; quiere decir \"yerba que comen las gallinas de Castilla\". Éstas son las cerrajas de Castilla. Dicen que no las había en esta tierra antes que viniesen los españoles, y agora hay tantas que toda la tierra está llena dellas. \n\nY como la semilla tiene alas y voela, hase multiplicado por todas partes.\n\nHay cebollas pequeñitas en esta tierra que se llama _xonácatl_.\nTienen el comer de las cebolletas de España. Éstas plántaslas y son hortenses.\n\nHay otras cebolletas silvestres que se hacen por esos campos, y queman mucho.\n\nHay otras cebollitas silvestres que se llaman _maxten_. Tallecen y florecen. Son desabridas. La raíz o la cabeza déstas cómenla cocida. Nacen muchas juntas, y de aquí sale un adagio que dicen a los que engendran muchos hijos: son _maxtenpilhua_.\n\nHay otra yerba que se llama _papaloquílitl_. Es olorosa y sabrosa. Tiene las hojas redondas. Hácese en tierras calientes.\n\nHay otra yerba que se llama _ayauhtona_. Hácese por los campos y por los montes. Es semejante a la de arriba dicha. Es silvestre y aoecopadilla y baxa. Florece, y las flores della son olorosas.","html":"<p>Hay otra yerba que llaman <em>cuanacaquílitl</em>; quiere decir &quot;yerba que comen las gallinas de Castilla&quot;. Éstas son las cerrajas de Castilla. Dicen que no las había en esta tierra antes que viniesen los españoles, y agora hay tantas que toda la tierra está llena dellas.</p>\n<p>Y como la semilla tiene alas y voela, hase multiplicado por todas partes.</p>\n<p>Hay cebollas pequeñitas en esta tierra que se llama <em>xonácatl</em>.\nTienen el comer de las cebolletas de España. Éstas plántaslas y son hortenses.</p>\n<p>Hay otras cebolletas silvestres que se hacen por esos campos, y queman mucho.</p>\n<p>Hay otras cebollitas silvestres que se llaman <em>maxten</em>. Tallecen y florecen. Son desabridas. La raíz o la cabeza déstas cómenla cocida. Nacen muchas juntas, y de aquí sale un adagio que dicen a los que engendran muchos hijos: son <em>maxtenpilhua</em>.</p>\n<p>Hay otra yerba que se llama <em>papaloquílitl</em>. Es olorosa y sabrosa. Tiene las hojas redondas. Hácese en tierras calientes.</p>\n<p>Hay otra yerba que se llama <em>ayauhtona</em>. Hácese por los campos y por los montes. Es semejante a la de arriba dicha. Es silvestre y aoecopadilla y baxa. Florece, y las flores della son olorosas.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"624ba3ba-a8e9-45bc-85c3-ac3a6e776785","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There is another herb that they call _cuanacaquilitl_; it means “herb that the chickens from Castile eat.” These are the sow thistles from Castile. They say that they did not exist in this land before the Spaniards arrived, and now there are so many that all the land is full of them. And since the seed has wings and flies, it has multiplied everywhere.\n\nThere are tiny onions in this land that are called _xonacatl_. They taste like the green onions from Spain. Plant these ones, and they are orchard plants.[^78]\n\nThere are other wild green onions that grow around those fields, and they are very hot [spicy].\n\nThere are other wild green onions that are called _maxten_. They grow stems, and they blossom. They are tasteless. They eat the root or head of these ones when cooked. They sprout together in bunches, and an adage comes from this, for they tell those who conceive many offspring that they are _maxtenpilhua_.\n\nThere is another herb that is called _papaloquilitl_. It is tasty and aromatic. It has round leaves. It grows in hot lands.\n\nThere is another herb that is called _ayauhtonan_. It grows in the fields and in the hills. It is similar to [the plant] mentioned above. It is wild and bushy and squat. It blossoms, and its flowers are fragrant. \n\n\n[^78]: “Plant . . . plants”: “Éstas plántaslas y son hortenses.”","html":"<p>There is another herb that they call <em>cuanacaquilitl</em>; it means “herb that the chickens from Castile eat.” These are the sow thistles from Castile. They say that they did not exist in this land before the Spaniards arrived, and now there are so many that all the land is full of them. And since the seed has wings and flies, it has multiplied everywhere.</p>\n<p>There are tiny onions in this land that are called <em>xonacatl</em>. They taste like the green onions from Spain. Plant these ones, and they are orchard plants.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>There are other wild green onions that grow around those fields, and they are very hot [spicy].</p>\n<p>There are other wild green onions that are called <em>maxten</em>. They grow stems, and they blossom. They are tasteless. They eat the root or head of these ones when cooked. They sprout together in bunches, and an adage comes from this, for they tell those who conceive many offspring that they are <em>maxtenpilhua</em>.</p>\n<p>There is another herb that is called <em>papaloquilitl</em>. It is tasty and aromatic. It has round leaves. It grows in hot lands.</p>\n<p>There is another herb that is called <em>ayauhtonan</em>. It grows in the fields and in the hills. It is similar to [the plant] mentioned above. It is wild and bushy and squat. It blossoms, and its flowers are fragrant.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Plant . . . plants”: “Éstas plántaslas y son hortenses.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f274cf3d-deac-4f1a-a4a1-f455aa993029","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Quanacaqujlitl: \nqujn onez, iuhqujn coiocuechi, qujl itlatla in lechugas: in jxinachio lechugas in ecato. Auh in campa vetzi in vmpa ixoa iehoatl oqujtocaiotique quanacaqujlitl: ipampa ic oapaoa in totolme, qualonj, tlaotlatoctia.\n\n##### Xonacatl.\ntolpatlactic, cuecueiaoac, tzitziniztac, tentzone. hiiac, cococ, tetlatemovili, qujtopeoa, qujquanja in tlatlaciztli.\n\n##### Tepexonacatl,\nin çan canjn mochichioa, in amo tlacenmachtli in çaçan xivitl pouj: qujl itlatla in xonacatl, vel cococ. \n\n##### Maxten: \nmoxonacanenequj, qujioio, cuecueponquj achi quecinamj, achi chipaiac: In itzinteio, paoaxonj. Inin itzinteio vel cuecueiochauhtica, vel mjec: ic ipan mjtoa in aqujn cenca mopilhoatianj, in mjequjntin onnemj ipilhoan. Maxtenpilhoa. \n\n##### Papaloqujlitl:\nyiiac, velic, malacachtontli tonaian mochioa.\n\n##### Aiauhtona,\ntepepan çacatla imochiuhia: xixiuhtototic, tlalpãton, iuhqujn quamalacachtontli, xoxochio.","html":"<h5>Quanacaqujlitl:</h5>\n<p>qujn onez, iuhqujn coiocuechi, qujl itlatla in lechugas: in jxinachio lechugas in ecato. Auh in campa vetzi in vmpa ixoa iehoatl oqujtocaiotique quanacaqujlitl: ipampa ic oapaoa in totolme, qualonj, tlaotlatoctia.</p>\n<h5>Xonacatl.</h5>\n<p>tolpatlactic, cuecueiaoac, tzitziniztac, tentzone. hiiac, cococ, tetlatemovili, qujtopeoa, qujquanja in tlatlaciztli.</p>\n<h5>Tepexonacatl,</h5>\n<p>in çan canjn mochichioa, in amo tlacenmachtli in çaçan xivitl pouj: qujl itlatla in xonacatl, vel cococ.</p>\n<h5>Maxten:</h5>\n<p>moxonacanenequj, qujioio, cuecueponquj achi quecinamj, achi chipaiac: In itzinteio, paoaxonj. Inin itzinteio vel cuecueiochauhtica, vel mjec: ic ipan mjtoa in aqujn cenca mopilhoatianj, in mjequjntin onnemj ipilhoan. Maxtenpilhoa.</p>\n<h5>Papaloqujlitl:</h5>\n<p>yiiac, velic, malacachtontli tonaian mochioa.</p>\n<h5>Aiauhtona,</h5>\n<p>tepepan çacatla imochiuhia: xixiuhtototic, tlalpãton, iuhqujn quamalacachtontli, xoxochio.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ee858cd5-92aa-470e-be42-3f491de70c07","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Quanacaquilitl\n\nWhen it appeared, it was like the *coyocuechi* herb. They say it is some form of lettuce. The seeds of the lettuce are borne by the wind,[^20] and where they fall, there they sprout. They named this *quanacaquilitl*, because the fowls are nourished by it. It is edible; it travels.\n\n##### Xonacatl[^21]\n\nIt is slender like reeds. It glistens. The bottoms are white. It has a beard. It stinks; it burns. It aids the digestion; it throws off, rids one, of a cough.\n\n##### Tepexonacatl\n\nWherever it grows is not very well known. It probably belongs among the herbs. They say it is some kind of onion. It burns much.\n\n##### Maxten\n\nIt resembles the onion. It is stalky, blooming. It is a little like the onion, a little acrid smelling. Its roots are cookable in an olla. The roots of this are well diffused; there are many. Thus it is said of him who engenders many, whose many children live, &#8220;He has offspring like the *maxten*.&#8221;\n\n##### Papaloquilitl[^22]\n\nIt is fragrant, tasty. [The leaves] are small and round. It grows in the east.\n\n##### Ayauhtona[^23]\n\nIts growing place is in the mountains, in the grasslands. It is [colored] like the lovely cotinga. It is dwarfed, like something small and bushy. It has many blossoms.\n\n\n\n\n[^20]: *Acad. Hist. MS: hecatoco*.\n\n\n[^21]: *Xonacatl:* in corresponding Spanish text, *çebollas pequeñitas*.\n\n\n[^22]: *Papaloquilitl: Porophyllum seemanii* Sch. (Sahagún, *op. cit.,* p. 348).\n\n\n[^23]: *Ayauhtona: Cuphea jorullensis* H. B. K., *Porophyllum coloratum* D. C. (Dibble and Anderson, *op. cit.,* p. 92, n. 19).","html":"<h5>Quanacaquilitl</h5>\n<p>When it appeared, it was like the <em>coyocuechi</em> herb. They say it is some form of lettuce. The seeds of the lettuce are borne by the wind,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and where they fall, there they sprout. They named this <em>quanacaquilitl</em>, because the fowls are nourished by it. It is edible; it travels.</p>\n<h5>Xonacatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is slender like reeds. It glistens. The bottoms are white. It has a beard. It stinks; it burns. It aids the digestion; it throws off, rids one, of a cough.</p>\n<h5>Tepexonacatl</h5>\n<p>Wherever it grows is not very well known. It probably belongs among the herbs. They say it is some kind of onion. It burns much.</p>\n<h5>Maxten</h5>\n<p>It resembles the onion. It is stalky, blooming. It is a little like the onion, a little acrid smelling. Its roots are cookable in an olla. The roots of this are well diffused; there are many. Thus it is said of him who engenders many, whose many children live, “He has offspring like the <em>maxten</em>.”</p>\n<h5>Papaloquilitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>It is fragrant, tasty. [The leaves] are small and round. It grows in the east.</p>\n<h5>Ayauhtona<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></h5>\n<p>Its growing place is in the mountains, in the grasslands. It is [colored] like the lovely cotinga. It is dwarfed, like something small and bushy. It has many blossoms.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS: hecatoco</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Xonacatl:</em> in corresponding Spanish text, <em>çebollas pequeñitas</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Papaloquilitl: Porophyllum seemanii</em> Sch. (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 348).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Ayauhtona: Cuphea jorullensis</em> H. B. K., <em>Porophyllum coloratum</em> D. C. (Dibble and Anderson, <em>op. cit.,</em> p. 92, n. 19).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"138r"}