{"id":"912ba4ad-2501-4d20-8192-6ebfad25d5db","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/13r/","folio":"13r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/12v/","folio":"12v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/13v/","folio":"13v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9b9e46ca-fb82-4390-8c38-b1f22f0ba37b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9b9e46ca-fb82-4390-8c38-b1f22f0ba37b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9b9e46ca-fb82-4390-8c38-b1f22f0ba37b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9b9e46ca-fb82-4390-8c38-b1f22f0ba37b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9b9e46ca-fb82-4390-8c38-b1f22f0ba37b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9b9e46ca-fb82-4390-8c38-b1f22f0ba37b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9b9e46ca-fb82-4390-8c38-b1f22f0ba37b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_167r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9b9e46ca-fb82-4390-8c38-b1f22f0ba37b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7322ed46-b31b-450e-a8b5-696b2eb260a2/","canvas_label":{"en":["13r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"6fced034-fbfe-42a1-af74-9488d648140a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"huesos deste animalejo ni la cola no son de comer. Si alguno la come, aunque sea perro, o gato, luego echa fuera todos los intestinos. Aconteció una vez que un perro rolloyó [_sic_] los huesos de uno destos animalejos, y dende a rato lo vieron que andaba con las tripas arrastrando, que las había echado dél, por detrás. La cola deste animalejo es muy medicinal. Saca cualquiera cosa que se haya metido en la carne o en el hueso. Lo saca poniéndolo muchas veces. Y las mujeres que tienen mal parto, bebiendo un poco de la cola deste animal, paren luego. Los que tienen cerrada la cámara, que no pueden bien purgar, bibiendo un poco de la cola, molida, purgan luego, porque abre y limpia los poros. Los que tienen tos, bibiendo lo mesmo, sanan. También para esto es bueno aquella especie que llaman _hueinacaztli_, y la otra que llaman _tlilxóchitl_, y la otra que llaman _mecaxúchitl_, molido todos y bebido con cacao. Y esto también aprovecha para los que no pueden digerir, y los que tienen","html":"<p>huesos deste animalejo ni la cola no son de comer. Si alguno la come, aunque sea perro, o gato, luego echa fuera todos los intestinos. Aconteció una vez que un perro rolloyó [<em>sic</em>] los huesos de uno destos animalejos, y dende a rato lo vieron que andaba con las tripas arrastrando, que las había echado dél, por detrás. La cola deste animalejo es muy medicinal. Saca cualquiera cosa que se haya metido en la carne o en el hueso. Lo saca poniéndolo muchas veces. Y las mujeres que tienen mal parto, bebiendo un poco de la cola deste animal, paren luego. Los que tienen cerrada la cámara, que no pueden bien purgar, bibiendo un poco de la cola, molida, purgan luego, porque abre y limpia los poros. Los que tienen tos, bibiendo lo mesmo, sanan. También para esto es bueno aquella especie que llaman <em>hueinacaztli</em>, y la otra que llaman <em>tlilxóchitl</em>, y la otra que llaman <em>mecaxúchitl</em>, molido todos y bebido con cacao. Y esto también aprovecha para los que no pueden digerir, y los que tienen</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"60eaeff4-fe68-4134-b6d7-4c0e49be1e42","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"bones nor the tail of this small animal are edible. If someone eats them—even if it is a dog or a cat—[this person] will immediately expel all his or her [own] intestines. Once it so happened that a dog gnawed the bones of one of these small animals, and soon after, they saw it dragging its guts behind, for it had expelled them from its own behind. This small animal’s tail is very medicinal. [A salve made from it] takes out anything that has gotten into one’s flesh or bones. It removes it when it is applied many times. And the women who are having a difficult childbirth give birth immediately after drinking a little bit of the tail of this animal.[^8] Those who are constipated—for they cannot relieve themselves properly—are purged as soon as they drink a little bit of the ground tail [steeped in water], because it opens and cleanses the pores. Those who have a cough are healed when they drink the same [mixture]. That spice that they call _hueyinacaztli_ is also good for this, as well as the other one that they call _tlilxochitl_, and the other one that they call _mecaxochitl_, when all these are ground and drunk with cacao. And this is also beneficial for those who cannot digest and for those whose \n\n\n[^8]: Cf. the similar story of the dog eating possum and the discussion of possum tail as a labor inducer in bk. 6.","html":"<p>bones nor the tail of this small animal are edible. If someone eats them—even if it is a dog or a cat—[this person] will immediately expel all his or her [own] intestines. Once it so happened that a dog gnawed the bones of one of these small animals, and soon after, they saw it dragging its guts behind, for it had expelled them from its own behind. This small animal’s tail is very medicinal. [A salve made from it] takes out anything that has gotten into one’s flesh or bones. It removes it when it is applied many times. And the women who are having a difficult childbirth give birth immediately after drinking a little bit of the tail of this animal.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Those who are constipated—for they cannot relieve themselves properly—are purged as soon as they drink a little bit of the ground tail [steeped in water], because it opens and cleanses the pores. Those who have a cough are healed when they drink the same [mixture]. That spice that they call <em>hueyinacaztli</em> is also good for this, as well as the other one that they call <em>tlilxochitl</em>, and the other one that they call <em>mecaxochitl</em>, when all these are ground and drunk with cacao. And this is also beneficial for those who cannot digest and for those whose</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. the similar story of the dog eating possum and the discussion of possum tail as a labor inducer in bk. 6.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"42ee0961-272c-4e6c-9b4d-31453d7db8dc","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"cenca ieh, in jcujtlapil, çan njmã amo qualonj. In aqujn qujquaz oc cenca ieh, intla mjec qujquaz, mochi qujça in jitic ca, in jcujtlaxcol. Ceppa qujchtacaqua in chichi: yoan mjzton in jnacaio tlaquatl: çan mochi qujteteitz, qujtotopotz in omitl: ca nel noço chichi, in tlatvic: omochi motepeoaco in jcujtlaxcol ça qujvilantinemj.\nAuh inin icujtlapil, ca patli ca tlatepeoanj, tlaqujxtianj: in canjn tlein calaquj, oc cenca ieh in omjcamac in havelqujça, õmopapalteuhteca in tlaqua cujtlapilli mjecpa õmoteca, in manel vel tzitzicaticac, qujqujxtia çan jvian qujq͗xtitiuh. Auh in iehoantin in havellacachioa: in auel mjxivi ca conj ic hiciuhca tlacati in conetzintli. Auh in aqujn aoc vel maxixa in maxixtzaqua, ca conj qujtlapoa in piaztli in cocotli, qujpopooa, qujiectia, cochpana in jtextenca\n\nNo iehoatl in tlatlaci: no conj, in jcujtlapil tlaquatl: ca qujcxotla qujtemovia in alaoac. No iehoatl conj in ca[caoatl]","html":"<p>cenca ieh, in jcujtlapil, çan njmã amo qualonj. In aqujn qujquaz oc cenca ieh, intla mjec qujquaz, mochi qujça in jitic ca, in jcujtlaxcol. Ceppa qujchtacaqua in chichi: yoan mjzton in jnacaio tlaquatl: çan mochi qujteteitz, qujtotopotz in omitl: ca nel noço chichi, in tlatvic: omochi motepeoaco in jcujtlaxcol ça qujvilantinemj.\nAuh inin icujtlapil, ca patli ca tlatepeoanj, tlaqujxtianj: in canjn tlein calaquj, oc cenca ieh in omjcamac in havelqujça, õmopapalteuhteca in tlaqua cujtlapilli mjecpa õmoteca, in manel vel tzitzicaticac, qujqujxtia çan jvian qujq͗xtitiuh. Auh in iehoantin in havellacachioa: in auel mjxivi ca conj ic hiciuhca tlacati in conetzintli. Auh in aqujn aoc vel maxixa in maxixtzaqua, ca conj qujtlapoa in piaztli in cocotli, qujpopooa, qujiectia, cochpana in jtextenca</p>\n<p>No iehoatl in tlatlaci: no conj, in jcujtlapil tlaquatl: ca qujcxotla qujtemovia in alaoac. No iehoatl conj in ca[caoatl]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f7d8aaf4-ddbd-42b5-b0a1-510817b658b2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"especially its tail, are in no wise edible. If one eats of them, especially if one eats many of them, all the intestines which are within him come forth. Once a dog and a cat secretly ate the flesh of an opossum; they chewed, they gnawed all its bones. Really it was the dog. At dawn, it had scattered out its intestines; it went about dragging them behind it.\n\nBut its tail is a medicine which expels, which extracts, wherever something has gotten in, especially in an opening in a bone, which cannot come out. [Salve of] opossum tail is spread on thickly; it is spread on many times. Even if it is very well lodged, this draws it out; it gradually removes it. And [women] who have difficulty in childbirth, who cannot deliver the child, drink [the infusion]. Thus the little child is born quickly. And whoever can no longer defecate, who has a stoppage of the bowels, drinks it to open the passages, the tubes, to clean them, to purify them, to sweep out obstructions.\n\nLikewise one who has a cough also drinks opossum-tail [infusion]; with it he gathers, he sends down the phlegm. Also one drinks","html":"<p>especially its tail, are in no wise edible. If one eats of them, especially if one eats many of them, all the intestines which are within him come forth. Once a dog and a cat secretly ate the flesh of an opossum; they chewed, they gnawed all its bones. Really it was the dog. At dawn, it had scattered out its intestines; it went about dragging them behind it.</p>\n<p>But its tail is a medicine which expels, which extracts, wherever something has gotten in, especially in an opening in a bone, which cannot come out. [Salve of] opossum tail is spread on thickly; it is spread on many times. Even if it is very well lodged, this draws it out; it gradually removes it. And [women] who have difficulty in childbirth, who cannot deliver the child, drink [the infusion]. Thus the little child is born quickly. And whoever can no longer defecate, who has a stoppage of the bowels, drinks it to open the passages, the tubes, to clean them, to purify them, to sweep out obstructions.</p>\n<p>Likewise one who has a cough also drinks opossum-tail [infusion]; with it he gathers, he sends down the phlegm. Also one drinks</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"13r"}