{"id":"9f22964e-aba0-40f2-b1dd-d5983056f1ea","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/13v/","folio":"13v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/13r/","folio":"13r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/14r/","folio":"14r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/50e1568f-0b22-4f70-9b7d-a5e635037bc6/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/50e1568f-0b22-4f70-9b7d-a5e635037bc6/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/50e1568f-0b22-4f70-9b7d-a5e635037bc6/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/50e1568f-0b22-4f70-9b7d-a5e635037bc6/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/50e1568f-0b22-4f70-9b7d-a5e635037bc6/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/50e1568f-0b22-4f70-9b7d-a5e635037bc6/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/50e1568f-0b22-4f70-9b7d-a5e635037bc6/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_167v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/50e1568f-0b22-4f70-9b7d-a5e635037bc6/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/58598b00-ed02-4362-ae52-67c323e34b20/","canvas_label":{"en":["13v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"9369fda9-cb09-429d-a45a-d6bba2fe58e9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"estragado el estómago con opilaciones.\n\n##### Párrafo quinto de las liebres, conejos, comadrejas, etcétera\n\nLa liebre tiene largos miembros y bien hechos, y pelos roxos. Tiene uñas; tiene el cuerpo largo; tiene el pescuezo larguillo; las orejas tiene agudas, largas y anchas y cóncavas; tiene el hucico redondo y corto; tiene el pelo pardillo; las puntas de los pelos negrestinas; tiene pelo blando; ni es muy largo ni es corto; es medianamente liso. Este animal es muy ligero, corre mucho; cuélase como saeta. Tiene la cola corta; el pecho, blanco. La freza echa redonda como maíz. La carne es comestible.\n\nEl conejo es casi como la liebre, un poco menor. Hace cueva donde","html":"<p>estragado el estómago con opilaciones.</p>\n<h5>Párrafo quinto de las liebres, conejos, comadrejas, etcétera</h5>\n<p>La liebre tiene largos miembros y bien hechos, y pelos roxos. Tiene uñas; tiene el cuerpo largo; tiene el pescuezo larguillo; las orejas tiene agudas, largas y anchas y cóncavas; tiene el hucico redondo y corto; tiene el pelo pardillo; las puntas de los pelos negrestinas; tiene pelo blando; ni es muy largo ni es corto; es medianamente liso. Este animal es muy ligero, corre mucho; cuélase como saeta. Tiene la cola corta; el pecho, blanco. La freza echa redonda como maíz. La carne es comestible.</p>\n<p>El conejo es casi como la liebre, un poco menor. Hace cueva donde</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a08a067d-c1fc-44ad-bac9-e92d11bf72fa","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"stomachs are clogged with obstructions.\n\n##### Fifth paragraph: On hares, rabbits, weasels, et cetera\n\nThe hare has long, well-shaped limbs and red fur. It has claws; it has a long body. Its neck is rather long. Its ears are pointy, long, wide, and concave. It has a short round muzzle. Its fur is rather tawny, and the tips of its fur are blackish. Its fur is soft and is neither too long nor short; it is fairly smooth. This animal is very light; it is a great runner. It flees like an arrow. It has a short tail and a white breast. It expels excrement that is as round as maize [kernels]. Its meat is edible.\n\nThe rabbit is almost like the hare, but a little smaller. It digs a burrow where","html":"<p>stomachs are clogged with obstructions.</p>\n<h5>Fifth paragraph: On hares, rabbits, weasels, et cetera</h5>\n<p>The hare has long, well-shaped limbs and red fur. It has claws; it has a long body. Its neck is rather long. Its ears are pointy, long, wide, and concave. It has a short round muzzle. Its fur is rather tawny, and the tips of its fur are blackish. Its fur is soft and is neither too long nor short; it is fairly smooth. This animal is very light; it is a great runner. It flees like an arrow. It has a short tail and a white breast. It expels excrement that is as round as maize [kernels]. Its meat is edible.</p>\n<p>The rabbit is almost like the hare, but a little smaller. It digs a burrow where</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"9ae9529a-8a75-4d6c-9bbe-903838800139","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ca]caoatl ipan vei nacaztli, ipan tlilxochitl, mecaxochitl ipan: in aq͗n aoc temo qujqua in ocujtlaxcol itlacauh in omotexten.\n\n##### Injc macujlli parrapho: oc no cequjntin in iolque, manenenque itechpa tlatoa in quenamjque.\n\n##### Cîtli:\ntetepon viviiac, tetepõcocoztic, izte, tlacviac quechviacatontli, nacazvivitztic, nacazvivitlatztic, nacazpapatlactic, nacazcôcopichtic, tenololton, tentetepontic, ticeoac in jtomjo, çan achi in iacachichintic: iamanquj, poiactic, popoiactic, popoiaoac amo no viac, amo no teteztic çan vel ipan, alaztic, painanj, totocanj, motlamjnanj, hecatoconj, tzicujctic tzicujcpatic: cujtlapilteteponton, eliztac: auh in jcujtl, ololpipil: iuhqujn tlaolli, vel iehoatl in jchcacujtlatl: motlaloa, motompitzoa choloa, macoquetza, patlanj.\n\n##### Tochin: anoço tochtli,\nçan vel no iuhquj in Cîtli, iece çã","html":"<p>[ca]caoatl ipan vei nacaztli, ipan tlilxochitl, mecaxochitl ipan: in aq͗n aoc temo qujqua in ocujtlaxcol itlacauh in omotexten.</p>\n<h5>Injc macujlli parrapho: oc no cequjntin in iolque, manenenque itechpa tlatoa in quenamjque.</h5>\n<h5>Cîtli:</h5>\n<p>tetepon viviiac, tetepõcocoztic, izte, tlacviac quechviacatontli, nacazvivitztic, nacazvivitlatztic, nacazpapatlactic, nacazcôcopichtic, tenololton, tentetepontic, ticeoac in jtomjo, çan achi in iacachichintic: iamanquj, poiactic, popoiactic, popoiaoac amo no viac, amo no teteztic çan vel ipan, alaztic, painanj, totocanj, motlamjnanj, hecatoconj, tzicujctic tzicujcpatic: cujtlapilteteponton, eliztac: auh in jcujtl, ololpipil: iuhqujn tlaolli, vel iehoatl in jchcacujtlatl: motlaloa, motompitzoa choloa, macoquetza, patlanj.</p>\n<h5>Tochin: anoço tochtli,</h5>\n<p>çan vel no iuhquj in Cîtli, iece çã</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"60fb9409-1b6a-4b37-ad14-e7a152e5715f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"chocolate with *uey nacaztli*, with *tlilxochitl*, with *mecaxochitl*. One who can no longer digest food eats [opossum tail] for constipation, when there are obstructions.\n\n\n##### Fifth Paragraph, wich telleth of the habits of still other four-footed animals.\n\n##### Hare[^1]\n\nIt is of long, well-formed legs; clawed; of long body, of rather long neck; of pointed, very long, wide, concave ears; of rounded, snubbed muzzle. Its fur is grey, a little darkened at the tips; it is soft, dark, blackish; quite dark; not long, not short; moderately smooth. It is an easy runner, a runner which darts, which goes like the wind; which is agile, very agile. It has a stubby, small tail, a white breast. And its excrement is small and round, like kernels of maize, indeed [like] sheep&#8217;s dung. It runs, it springs up, it leaps, it sits up, it flies.\n\n##### Rabbit[^2]\n\nIt is just like the hare, except that it is quite \n\n\n\n\n[^1]: *Citli*: a species of the genus *Lepus*, in Bernardino de Sahagún: *Historia General de las Cosas de Nueva España* (Angel Ma. Garibay K., ed.; Mexico: Editorial Porrúa, S.A., 1956; henceforth referred to as Sahagún [Garibay ed.]), Vol. IV, p. 327. Durrant suggests jack rabbit.\n\n\n[^2]: *Tochtli: tochtli* and *tochin* are alternative forms. The term includes species of *Sylvilagus*. Durrant suggests cottontail.","html":"<p>chocolate with <em>uey nacaztli</em>, with <em>tlilxochitl</em>, with <em>mecaxochitl</em>. One who can no longer digest food eats [opossum tail] for constipation, when there are obstructions.</p>\n<h5>Fifth Paragraph, wich telleth of the habits of still other four-footed animals.</h5>\n<h5>Hare<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is of long, well-formed legs; clawed; of long body, of rather long neck; of pointed, very long, wide, concave ears; of rounded, snubbed muzzle. Its fur is grey, a little darkened at the tips; it is soft, dark, blackish; quite dark; not long, not short; moderately smooth. It is an easy runner, a runner which darts, which goes like the wind; which is agile, very agile. It has a stubby, small tail, a white breast. And its excrement is small and round, like kernels of maize, indeed [like] sheep’s dung. It runs, it springs up, it leaps, it sits up, it flies.</p>\n<h5>Rabbit<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is just like the hare, except that it is quite</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Citli</em>: a species of the genus <em>Lepus</em>, in Bernardino de Sahagún: <em>Historia General de las Cosas de Nueva España</em> (Angel Ma. Garibay K., ed.; Mexico: Editorial Porrúa, S.A., 1956; henceforth referred to as Sahagún [Garibay ed.]), Vol. IV, p. 327. Durrant suggests jack rabbit.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tochtli: tochtli</em> and <em>tochin</em> are alternative forms. The term includes species of <em>Sylvilagus</em>. Durrant suggests cottontail.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"13v"}