{"id":"6a1e1173-e45f-486e-8cf9-1cf8a2039ed8","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/140r/","folio":"140r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/139v/","folio":"139v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/140v/","folio":"140v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5fbdbac7-2a37-44b9-a24b-2a7bc81ee5b2/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5fbdbac7-2a37-44b9-a24b-2a7bc81ee5b2/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5fbdbac7-2a37-44b9-a24b-2a7bc81ee5b2/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5fbdbac7-2a37-44b9-a24b-2a7bc81ee5b2/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5fbdbac7-2a37-44b9-a24b-2a7bc81ee5b2/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5fbdbac7-2a37-44b9-a24b-2a7bc81ee5b2/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5fbdbac7-2a37-44b9-a24b-2a7bc81ee5b2/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_292r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5fbdbac7-2a37-44b9-a24b-2a7bc81ee5b2/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a0813258-f2d3-4966-a71f-1cbf256b2424/","canvas_label":{"en":["140r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"278bcc89-c38d-4c6e-8a03-310314fefe4b","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ano]ço tlaielli quitlaça: auh injc muchichioa in jcequj, yoan moneloa chiãtzotzol: njmã moteci: conj in cocoxquj.\n\n##### .4.\n##### Centli ina, anoço cintli ina:\ntlanelhoatl, iztac, mjmjltic: in jxiuhio cujtlanextic, iuhqujn xivitl ic mochioa quauhtla in muchioa. Ic pati in aqujn motlevia: in cequjn çan mjxcavia in conj, in jquac omotez: cequjn qujneloa in iztac patli tepitoton, yoã iztac patli pitzaoac: moteci, conj, in cocoxquj, amo tzoionj.\n\n##### .5.\n##### Tlatlauhcapatli,\ntlatlauhquj in jtlachieliz, amo vei quavitl, çã iuhqujn xivitl, no tlatlauhquj in jxiuhio: vmpa mochioã tepçolco. Itech monequj in aqujn papalanj inacacaio; aço çan paltic, in contlaliz, anoço mocoxonjz: atle moneloa, çã mjxcavia. \n\n##### .6.\n##### Tlanoqujlonj: \nçan tlanelhoatl, ololtontli, iuhqujn nabos, çan juhqujn xivitl ic mochioa, ça ce in jtlacoio: in jxiuhio, çã tepitoton, vmpa muchioa in tepçolco.\nIn aqujn itipoçaoa, anoço motlevia cõtexilia, conj, ic oalnoqujvi in cocolli: in ontlanoquj conjtia iollatolli, ic ommotzaqua. \n\n##### .7.\n##### Elosuchineloatl \nçan tlanelhoatl, iuhqujn tlacotl, iztac: injc mochioa çan iuhqujn xivitl, xoxoctic in jxiuhio, mapitzatoton, quauhtla imuchioaia.\nItech monequj in aqujn motlevia, cõtexilia, conj; ic oalnoquja in qujcocoa, çã mjxcavia, yoã çã itztic in conj. No itech monequj in aqujn","html":"<p>[ano]ço tlaielli quitlaça: auh injc muchichioa in jcequj, yoan moneloa chiãtzotzol: njmã moteci: conj in cocoxquj.</p>\n<h5>.4.</h5>\n<h5>Centli ina, anoço cintli ina:</h5>\n<p>tlanelhoatl, iztac, mjmjltic: in jxiuhio cujtlanextic, iuhqujn xivitl ic mochioa quauhtla in muchioa. Ic pati in aqujn motlevia: in cequjn çan mjxcavia in conj, in jquac omotez: cequjn qujneloa in iztac patli tepitoton, yoã iztac patli pitzaoac: moteci, conj, in cocoxquj, amo tzoionj.</p>\n<h5>.5.</h5>\n<h5>Tlatlauhcapatli,</h5>\n<p>tlatlauhquj in jtlachieliz, amo vei quavitl, çã iuhqujn xivitl, no tlatlauhquj in jxiuhio: vmpa mochioã tepçolco. Itech monequj in aqujn papalanj inacacaio; aço çan paltic, in contlaliz, anoço mocoxonjz: atle moneloa, çã mjxcavia.</p>\n<h5>.6.</h5>\n<h5>Tlanoqujlonj:</h5>\n<p>çan tlanelhoatl, ololtontli, iuhqujn nabos, çan juhqujn xivitl ic mochioa, ça ce in jtlacoio: in jxiuhio, çã tepitoton, vmpa muchioa in tepçolco.\nIn aqujn itipoçaoa, anoço motlevia cõtexilia, conj, ic oalnoqujvi in cocolli: in ontlanoquj conjtia iollatolli, ic ommotzaqua.</p>\n<h5>.7.</h5>\n<h5>Elosuchineloatl</h5>\n<p>çan tlanelhoatl, iuhqujn tlacotl, iztac: injc mochioa çan iuhqujn xivitl, xoxoctic in jxiuhio, mapitzatoton, quauhtla imuchioaia.\nItech monequj in aqujn motlevia, cõtexilia, conj; ic oalnoquja in qujcocoa, çã mjxcavia, yoã çã itztic in conj. No itech monequj in aqujn</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"afd7512d-cd31-42c5-ad16-f14b41173880","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"or expel a flux. And it is prepared thus: when roasted and mixed with wrinkled *chía*, then it is ground. The sick one drinks it [in an infusion].\n\n##### 4\n##### Centli ina or cintli ina\n\nThe root is white, cylindrical; its foliage is a faded ashen color. It grows like an herb; it grows in the forest. He who has a fever is cured with it. Some drink just it alone, after it has been ground. Some mix it with the small and the slender *iztac patli* herb. It is ground. He who becomes sick drinks it. It is not cooked.\n\n##### 5\n##### Tlatlauhcapatli[^4]\n\nIts appearance is red. It is not a large tree [but] just like an herb. Its leaves are also red. It grows there at Tepçolco. It is required by those whose flesh is suppurated. When it is applied, perhaps it is just moistened, or it is ground. It is not mixed [with anything]; just it alone [is used].\n\n##### 6\n##### Tlanoquiloni\n\nIt is only a root, small and round like a turnip. It grows just like an herb. It has only one stalk; its leaves are small. It grows there at Tepçolco.\n\nHe who has a swollen stomach or a fever has it ground up; he drinks it [in an infusion] to purge the sickness with it. When purged, he drinks an *atole* of raw, ground maize, whereby [the purging] is stopped.\n\n##### 7\n##### Eloxochineloatl\n\nIt is just a root like a stick. It is white. It grows just like an herb. Its leaves are green, slender. Its growing place is the forest.\n\nIt is required by one who has a fever; they grind it for him to drink, thereby purging him who takes sick. He drinks it alone and only cold. It is also required by one whose \n\n\n\n\n[^4]: *Tlatlauhcapatli: Geranium carolinianum* (Dibble and Anderson, *op. cit.,* p. 86, n. 9; also p. 142).","html":"<p>or expel a flux. And it is prepared thus: when roasted and mixed with wrinkled <em>chía</em>, then it is ground. The sick one drinks it [in an infusion].</p>\n<h5>4</h5>\n<h5>Centli ina or cintli ina</h5>\n<p>The root is white, cylindrical; its foliage is a faded ashen color. It grows like an herb; it grows in the forest. He who has a fever is cured with it. Some drink just it alone, after it has been ground. Some mix it with the small and the slender <em>iztac patli</em> herb. It is ground. He who becomes sick drinks it. It is not cooked.</p>\n<h5>5</h5>\n<h5>Tlatlauhcapatli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>Its appearance is red. It is not a large tree [but] just like an herb. Its leaves are also red. It grows there at Tepçolco. It is required by those whose flesh is suppurated. When it is applied, perhaps it is just moistened, or it is ground. It is not mixed [with anything]; just it alone [is used].</p>\n<h5>6</h5>\n<h5>Tlanoquiloni</h5>\n<p>It is only a root, small and round like a turnip. It grows just like an herb. It has only one stalk; its leaves are small. It grows there at Tepçolco.</p>\n<p>He who has a swollen stomach or a fever has it ground up; he drinks it [in an infusion] to purge the sickness with it. When purged, he drinks an <em>atole</em> of raw, ground maize, whereby [the purging] is stopped.</p>\n<h5>7</h5>\n<h5>Eloxochineloatl</h5>\n<p>It is just a root like a stick. It is white. It grows just like an herb. Its leaves are green, slender. Its growing place is the forest.</p>\n<p>It is required by one who has a fever; they grind it for him to drink, thereby purging him who takes sick. He drinks it alone and only cold. It is also required by one whose</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tlatlauhcapatli: Geranium carolinianum</em> (Dibble and Anderson, <em>op. cit.,</em> p. 86, n. 9; also p. 142).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"140r"}