{"id":"64063f64-cc49-48e4-9312-3f4e6d00643f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/141v/","folio":"141v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/141r/","folio":"141r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/142r/","folio":"142r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/8dc606ce-e87a-48b6-ac65-dd00c9b97519/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/8dc606ce-e87a-48b6-ac65-dd00c9b97519/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/8dc606ce-e87a-48b6-ac65-dd00c9b97519/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/8dc606ce-e87a-48b6-ac65-dd00c9b97519/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/8dc606ce-e87a-48b6-ac65-dd00c9b97519/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/8dc606ce-e87a-48b6-ac65-dd00c9b97519/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/8dc606ce-e87a-48b6-ac65-dd00c9b97519/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_293v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/8dc606ce-e87a-48b6-ac65-dd00c9b97519/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d1e3737d-9ef0-456f-ac42-d71eb1093dc7/","canvas_label":{"en":["141v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"20fcb397-797c-441b-afa3-53f06b1a002e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[õmjchi]quj, conj in jaio. yoã in aqujn poçaoa inacaio; vncan cõteca tlillo, ic pati.\n\nchillocan in mochioa. \n\n##### .17. \n##### Nanaoaxivitl, \niuhqujn ichcatl çan tepiton, coztic in jcuepõca In aqujn nanaoati, anoço papalanj inacaio: vncan cõpapachoa, ic pati: çan mochi in jqujllo moteci iuhqujn ichcatl mochioa in õmotez \n\n##### .18. \n##### Necutic\nçan no tlanelhoatl tomaoac, mocenteci, monamjctia in xoxocoioltic. no yoã itoca oqujchpatli Itech monequj in aqujn omjtlacoconi in anoçe omocochtemjc, in anoço qujmauhtiq̅: in qujqujxtia iuhqujn temalli: auh in õmjz xocoatl ipã, anoço çan atl ipã: no yoã ixpatli in xoxocoioltic, çan coxõquj in õmotemjlia, in ixnacapachivi.\n\n##### .19. \n##### Coayielli,\nviac: iuhqujn vitzqujlitl iqujllo: auh in jtzintlan iuhqujn çacatl. tliltic, çanio in jnelhoaio mocuj. Itech monequj in totonquj itech ca coni yoan in poçaoa tonacaio vncã õmoteca tlillo,\n\nchillocã in muchioa.\n\n##### Tememetla,\npapatlactic, tilaoac in jqujllo: itech monequj in motlevia, moteci, anoço çã mopatzca in conj. yoã icpac qujtlalia, in mjxtlevia, cequj ixco conchipinja: ic qujça in tletl.\n\n##### Tesuchitl,\nçan ie no iuhquj: in q͗nmã, çan mjxcavia: anoço moneloa in tememetla. \n\n##### .20. \n##### Iiaiuhtli: \nçan tepiton, iuhqujn tepecempoalsuchitl; conj in atonavi, atica momaxaqualoa: yoã ic nepochvilo, yoã ic nepapaco, moneloa in iztauhiatl. \n\n##### .21. \n##### Xonecujlpatli,\nçan no iuhquj in jauhtli, ie in jqujllo monequj: in coacivi atl ipan conj, yoan ic moça","html":"<p>[õmjchi]quj, conj in jaio. yoã in aqujn poçaoa inacaio; vncan cõteca tlillo, ic pati.</p>\n<p>chillocan in mochioa.</p>\n<h5>.17.</h5>\n<h5>Nanaoaxivitl,</h5>\n<p>iuhqujn ichcatl çan tepiton, coztic in jcuepõca In aqujn nanaoati, anoço papalanj inacaio: vncan cõpapachoa, ic pati: çan mochi in jqujllo moteci iuhqujn ichcatl mochioa in õmotez</p>\n<h5>.18.</h5>\n<h5>Necutic</h5>\n<p>çan no tlanelhoatl tomaoac, mocenteci, monamjctia in xoxocoioltic. no yoã itoca oqujchpatli Itech monequj in aqujn omjtlacoconi in anoçe omocochtemjc, in anoço qujmauhtiq̅: in qujqujxtia iuhqujn temalli: auh in õmjz xocoatl ipã, anoço çan atl ipã: no yoã ixpatli in xoxocoioltic, çan coxõquj in õmotemjlia, in ixnacapachivi.</p>\n<h5>.19.</h5>\n<h5>Coayielli,</h5>\n<p>viac: iuhqujn vitzqujlitl iqujllo: auh in jtzintlan iuhqujn çacatl. tliltic, çanio in jnelhoaio mocuj. Itech monequj in totonquj itech ca coni yoan in poçaoa tonacaio vncã õmoteca tlillo,</p>\n<p>chillocã in muchioa.</p>\n<h5>Tememetla,</h5>\n<p>papatlactic, tilaoac in jqujllo: itech monequj in motlevia, moteci, anoço çã mopatzca in conj. yoã icpac qujtlalia, in mjxtlevia, cequj ixco conchipinja: ic qujça in tletl.</p>\n<h5>Tesuchitl,</h5>\n<p>çan ie no iuhquj: in q͗nmã, çan mjxcavia: anoço moneloa in tememetla.</p>\n<h5>.20.</h5>\n<h5>Iiaiuhtli:</h5>\n<p>çan tepiton, iuhqujn tepecempoalsuchitl; conj in atonavi, atica momaxaqualoa: yoã ic nepochvilo, yoã ic nepapaco, moneloa in iztauhiatl.</p>\n<h5>.21.</h5>\n<h5>Xonecujlpatli,</h5>\n<p>çan no iuhquj in jauhtli, ie in jqujllo monequj: in coacivi atl ipan conj, yoan ic moça</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2e2d7ef2-0532-41d0-abc0-22bd99b33421","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"It is grated; one drinks the juice. And he whose flesh is swollen places it there with lampblack. Thus he recovers.\n\nIt grows at Chillocan\n\n##### 17\n##### Nanauaxiuitl\n\nIt is like cotton, only it is small. Its blossom is yellow. He who suffers from pustules or whose flesh is festered spreads it thereon. Thus he recovers. Only all its leaves are ground. When ground, they become like cotton.\n\n##### 18\n##### Necutic\n\nIt is also only a thick root. It is ground together with [and] added to *xoxocoyoltic*. And also its name is *oquichpatli*. It is required by one who has harmed his genitals, or has expelled semen in his sleep, or they have frightened him [in the act]. It draws out something like pus. And it is drunk with acidulous water or with plain water. *Xoxocoyoltic* is also an eye medicine. It is applied only as a dry powder when the eyes are flesh-filled.\n\n##### 19\n##### Coayielli\n\nIt is long. Its leaves are like those of *uitzquilitl*, but its root is like grass. It is black. Only its root is taken. It is required by one who has a fever. He drinks it [in an infusion]. And when the flesh is swollen, it is spread thereon. Lampblack is added.\n\nIt grows in Chillocan.\n\n##### Tememetla[^10]\n\nIts leaves are wide, thick. It is required by one who has a fever. It is ground or only juiced when he drinks it; and he places it on his head. When the eyes are inflamed, he applies some of it in drops to the eyes. Thus the fever leaves.\n\n##### Tesuchitl\n\nIt is the same. Sometimes [it is used] alone, or it is mixed with *tememetla*.\n\n##### 20\n##### Yiauhtli[^11]\n\nIt is small like the *tepecempoalxochitl* herb. One who has chills drinks [an infusion of] it. It is rubbed in the hands with water. And with it there is incensing, and there is washing. It is mixed with *iztauhiatl*.\n\n##### 21\n##### Xonecuilpatli\n\nIt is the same as *yauhtli*. Its leaves are required when there is gout. They drink it in water, and it is spread on with \n\n\n\n\n[^10]: *Tememetla: Echeveria* sp. (?); cf. *ibid.,* p. 152, n. 13.\n\n\n[^11]: *Yiauhtli: Tagetes lucida* (Sahagún, *op. cit.,* p. 371).","html":"<p>It is grated; one drinks the juice. And he whose flesh is swollen places it there with lampblack. Thus he recovers.</p>\n<p>It grows at Chillocan</p>\n<h5>17</h5>\n<h5>Nanauaxiuitl</h5>\n<p>It is like cotton, only it is small. Its blossom is yellow. He who suffers from pustules or whose flesh is festered spreads it thereon. Thus he recovers. Only all its leaves are ground. When ground, they become like cotton.</p>\n<h5>18</h5>\n<h5>Necutic</h5>\n<p>It is also only a thick root. It is ground together with [and] added to <em>xoxocoyoltic</em>. And also its name is <em>oquichpatli</em>. It is required by one who has harmed his genitals, or has expelled semen in his sleep, or they have frightened him [in the act]. It draws out something like pus. And it is drunk with acidulous water or with plain water. <em>Xoxocoyoltic</em> is also an eye medicine. It is applied only as a dry powder when the eyes are flesh-filled.</p>\n<h5>19</h5>\n<h5>Coayielli</h5>\n<p>It is long. Its leaves are like those of <em>uitzquilitl</em>, but its root is like grass. It is black. Only its root is taken. It is required by one who has a fever. He drinks it [in an infusion]. And when the flesh is swollen, it is spread thereon. Lampblack is added.</p>\n<p>It grows in Chillocan.</p>\n<h5>Tememetla<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>Its leaves are wide, thick. It is required by one who has a fever. It is ground or only juiced when he drinks it; and he places it on his head. When the eyes are inflamed, he applies some of it in drops to the eyes. Thus the fever leaves.</p>\n<h5>Tesuchitl</h5>\n<p>It is the same. Sometimes [it is used] alone, or it is mixed with <em>tememetla</em>.</p>\n<h5>20</h5>\n<h5>Yiauhtli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is small like the <em>tepecempoalxochitl</em> herb. One who has chills drinks [an infusion of] it. It is rubbed in the hands with water. And with it there is incensing, and there is washing. It is mixed with <em>iztauhiatl</em>.</p>\n<h5>21</h5>\n<h5>Xonecuilpatli</h5>\n<p>It is the same as <em>yauhtli</em>. Its leaves are required when there is gout. They drink it in water, and it is spread on with</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tememetla: Echeveria</em> sp. (?); cf. <em>ibid.,</em> p. 152, n. 13.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Yiauhtli: Tagetes lucida</em> (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 371).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"141v"}