{"id":"a402ef87-5631-4b0f-a6a4-90f8a4dca373","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/142r/","folio":"142r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/141v/","folio":"141v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/142v/","folio":"142v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/77171cbb-414e-4a1f-afe8-4e03e1b7d5dc/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/77171cbb-414e-4a1f-afe8-4e03e1b7d5dc/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/77171cbb-414e-4a1f-afe8-4e03e1b7d5dc/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/77171cbb-414e-4a1f-afe8-4e03e1b7d5dc/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/77171cbb-414e-4a1f-afe8-4e03e1b7d5dc/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/77171cbb-414e-4a1f-afe8-4e03e1b7d5dc/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/77171cbb-414e-4a1f-afe8-4e03e1b7d5dc/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_294r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/77171cbb-414e-4a1f-afe8-4e03e1b7d5dc/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/89457513-0aa1-4591-9341-c6f03687ed18/","canvas_label":{"en":["142r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"1a1ba1a8-4aa0-487f-b760-daae56bb9157","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tlillo: iuhqujn colotl ic tequa injc qujmati: yoan in aqujn ovelcocototzauh no ic pati, ic moça ic maltia.\n\n##### .22. \n##### Xoxouhcapatli: \nachi iuhquj in topoçan, iece çã xoxoctic in jqujllo: in jqujllo mocoxonja, moteci, õmotemjlia vncã in aqujn papalanj, inacaio anoço çacaoati, ic pati; tel no vel mj, conj in aqujn atonavi. \n\n##### .23. \n##### Tzitzicaztli, anoço colotzitzicaztli: \nmalinalco, anoço quauhnaoac in mochioa; vei quavitl, in jsuchio iuhqujn peru xivitl: itech monequj in coacivi ic moxaxaqualoa: no vel monamjctia in coiosuchitl, yoã tecomasuchitl mocenneloa, ic moça, in aqujn coacivi: amo ivanj. \n\n##### .24. \n##### Tecomasuchitl: \ntomaoac tlanelhoatl iuhqujn acocotli iqujllo, via: mocēneloa: ic pati in juh õmjto, in aqujn coacivi. \n\n##### .25. \n##### Picietl,\npapatlaoac, achi viac in jqujllo: auh in jsuchio coztic: motetzotzona, moteci, tenextli moneloa: ic moxaxaqualoa in aqujn ciciavi: ioã in coacivi: auh moqua: injc moqua çan tetexipalco ommotlalia: teivintia, teçotlaoa, tetech quj: yoan qujpoloa in apizmjqujliztli, ioã teuciviliztli. In aqujn itipoçaoa, itipã contemjlia yoan vncã in jxico. \n\n##### .26. \n##### Itzietl:\nachi quauhtic, pipitzaoac, monelactic: auh in jqujllo iuhq͗n picietl, xoxoctic, ixtomjo papatlaoac suchimjlco in muchioa: motetzotzona, acaiietl itic motema, moneloa ocotzotl, mochichina. \n\n##### .27. \n##### Hecapatli:\nyoan itoca quauhxi[vitl:]","html":"<p>tlillo: iuhqujn colotl ic tequa injc qujmati: yoan in aqujn ovelcocototzauh no ic pati, ic moça ic maltia.</p>\n<h5>.22.</h5>\n<h5>Xoxouhcapatli:</h5>\n<p>achi iuhquj in topoçan, iece çã xoxoctic in jqujllo: in jqujllo mocoxonja, moteci, õmotemjlia vncã in aqujn papalanj, inacaio anoço çacaoati, ic pati; tel no vel mj, conj in aqujn atonavi.</p>\n<h5>.23.</h5>\n<h5>Tzitzicaztli, anoço colotzitzicaztli:</h5>\n<p>malinalco, anoço quauhnaoac in mochioa; vei quavitl, in jsuchio iuhqujn peru xivitl: itech monequj in coacivi ic moxaxaqualoa: no vel monamjctia in coiosuchitl, yoã tecomasuchitl mocenneloa, ic moça, in aqujn coacivi: amo ivanj.</p>\n<h5>.24.</h5>\n<h5>Tecomasuchitl:</h5>\n<p>tomaoac tlanelhoatl iuhqujn acocotli iqujllo, via: mocēneloa: ic pati in juh õmjto, in aqujn coacivi.</p>\n<h5>.25.</h5>\n<h5>Picietl,</h5>\n<p>papatlaoac, achi viac in jqujllo: auh in jsuchio coztic: motetzotzona, moteci, tenextli moneloa: ic moxaxaqualoa in aqujn ciciavi: ioã in coacivi: auh moqua: injc moqua çan tetexipalco ommotlalia: teivintia, teçotlaoa, tetech quj: yoan qujpoloa in apizmjqujliztli, ioã teuciviliztli. In aqujn itipoçaoa, itipã contemjlia yoan vncã in jxico.</p>\n<h5>.26.</h5>\n<h5>Itzietl:</h5>\n<p>achi quauhtic, pipitzaoac, monelactic: auh in jqujllo iuhq͗n picietl, xoxoctic, ixtomjo papatlaoac suchimjlco in muchioa: motetzotzona, acaiietl itic motema, moneloa ocotzotl, mochichina.</p>\n<h5>.27.</h5>\n<h5>Hecapatli:</h5>\n<p>yoan itoca quauhxi[vitl:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"aff45fbf-0a69-47e0-be94-931206030a0a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"lamp black. One feels as if one were bitten by a scorpion. And one who is paralyzed is also cured by it. He rubs himself with it; he bathes himself in it.\n\n##### 22\n##### Xoxouhcapatli[^12]\n\nIt is somewhat like *topoçan*; however, its leaves are greenish. Its leaves are pulverized, ground up. He who has festered flesh or the scabies places it there. Thus he recovers. But it can also be drunk; he who has a fever drinks it.\n\n##### 23\n##### Tzitzicaztli[^13] or colotzitzicaztli\n\nIt grows in Malinalco or Quauhnauac. It is a large tree whose blossoms are like those of the Peru herb. It is required when one has gout; he rubs himself with it. Also *coyoxochitl* and *tecomaxochitl* are added, mixed all together. Thereupon he who has gout spreads it on. It is not potable.\n\n##### 24\n##### Tecomaxochitl[^14]\n\nIt is a thick root. Its leaves are long like those of the *acocotli*. Mixed all together, as already mentioned, it cures one who has the gout.\n\n##### 25\n##### Picietl[^15]\n\nIts leaves are wide, somewhat long; and its blossoms are yellow. It is pounded with a stone, ground, mixed with lime. He who suffers fatigue rubs himself with it, likewise he who has the gout. And it is chewed. In this manner is it chewed: it is only placed in the lips. It intoxicates one, makes one dizzy, possesses one, and destroys hunger and a desire to eat. He who has a swollen stomach places it on the stomach and there in the navel.\n\n##### 26\n##### Itzietl\n\nIt is somewhat tall, slender, straight. And its leaves are like *picietl*, green, hairy, wide. It grows in Xochimilco. It is pounded with a stone, placed inside a tobacco tube, mixed with pine resin. It is smoked.\n\n##### 27\n##### Hecapatli[^16]\n\nAlso its name is \n\n\n\n\n[^12]: *Xoxouhcapatli:* uncertain; *Datura* sp. ? *Caesalpina crispa?* Cf. Dibble and Anderson, *op. cit.,* p. 143, n. 64.\n\n\n[^13]: *Tzitzicaztli: Jatropha urens*; cf. § 3, n. 8, *supra*.\n\n\n[^14]: *Tecomaxochitl: Maximiliana vitifolia? Datura* sp. ? Or *Amphitecna macrophylla,* or *Bignoniácea, Solandra grandiflora,* or *Swartia guttata?* (Dibble and Anderson, *op. cit.,* p. 149, n. 3).\n\n\n[^15]: *Picietl: Nicotiana rustica* Linn. (Hernández, *op. cit.,* Vol. I, p. 245); *N. tabacum* L. (Dressler, *op. cit.,* p. 138).\n\n\n[^16]: *Ecapatli: Cassia occidentalis* (Santamaría, *op. cit.,* p. 467; *ecapacle*).","html":"<p>lamp black. One feels as if one were bitten by a scorpion. And one who is paralyzed is also cured by it. He rubs himself with it; he bathes himself in it.</p>\n<h5>22</h5>\n<h5>Xoxouhcapatli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is somewhat like <em>topoçan</em>; however, its leaves are greenish. Its leaves are pulverized, ground up. He who has festered flesh or the scabies places it there. Thus he recovers. But it can also be drunk; he who has a fever drinks it.</p>\n<h5>23</h5>\n<h5>Tzitzicaztli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> or colotzitzicaztli</h5>\n<p>It grows in Malinalco or Quauhnauac. It is a large tree whose blossoms are like those of the Peru herb. It is required when one has gout; he rubs himself with it. Also <em>coyoxochitl</em> and <em>tecomaxochitl</em> are added, mixed all together. Thereupon he who has gout spreads it on. It is not potable.</p>\n<h5>24</h5>\n<h5>Tecomaxochitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>It is a thick root. Its leaves are long like those of the <em>acocotli</em>. Mixed all together, as already mentioned, it cures one who has the gout.</p>\n<h5>25</h5>\n<h5>Picietl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></h5>\n<p>Its leaves are wide, somewhat long; and its blossoms are yellow. It is pounded with a stone, ground, mixed with lime. He who suffers fatigue rubs himself with it, likewise he who has the gout. And it is chewed. In this manner is it chewed: it is only placed in the lips. It intoxicates one, makes one dizzy, possesses one, and destroys hunger and a desire to eat. He who has a swollen stomach places it on the stomach and there in the navel.</p>\n<h5>26</h5>\n<h5>Itzietl</h5>\n<p>It is somewhat tall, slender, straight. And its leaves are like <em>picietl</em>, green, hairy, wide. It grows in Xochimilco. It is pounded with a stone, placed inside a tobacco tube, mixed with pine resin. It is smoked.</p>\n<h5>27</h5>\n<h5>Hecapatli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup></h5>\n<p>Also its name is</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Xoxouhcapatli:</em> uncertain; <em>Datura</em> sp. ? <em>Caesalpina crispa?</em> Cf. Dibble and Anderson, <em>op. cit.,</em> p. 143, n. 64.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tzitzicaztli: Jatropha urens</em>; cf. § 3, n. 8, <em>supra</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Tecomaxochitl: Maximiliana vitifolia? Datura</em> sp. ? Or <em>Amphitecna macrophylla,</em> or <em>Bignoniácea, Solandra grandiflora,</em> or <em>Swartia guttata?</em> (Dibble and Anderson, <em>op. cit.,</em> p. 149, n. 3).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Picietl: Nicotiana rustica</em> Linn. (Hernández, <em>op. cit.,</em> Vol. I, p. 245); <em>N. tabacum</em> L. (Dressler, <em>op. cit.,</em> p. 138).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Ecapatli: Cassia occidentalis</em> (Santamaría, <em>op. cit.,</em> p. 467; <em>ecapacle</em>).<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"142r"}