{"id":"f3dc6ae9-0c5f-4208-a959-998791dc96f7","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/143r/","folio":"143r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/142v/","folio":"142v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/143v/","folio":"143v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0e270b6f-52b5-45aa-89a2-f997eb9c1f19/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0e270b6f-52b5-45aa-89a2-f997eb9c1f19/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0e270b6f-52b5-45aa-89a2-f997eb9c1f19/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0e270b6f-52b5-45aa-89a2-f997eb9c1f19/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0e270b6f-52b5-45aa-89a2-f997eb9c1f19/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0e270b6f-52b5-45aa-89a2-f997eb9c1f19/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0e270b6f-52b5-45aa-89a2-f997eb9c1f19/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_295r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0e270b6f-52b5-45aa-89a2-f997eb9c1f19/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b01de877-d182-4af5-9ec0-0116cbc6ec6f/","canvas_label":{"en":["143r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1d1e17ef-bbcb-4a3d-af7f-a1fe0d657e12","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":".32.* Hay una yerba medicinal que se llama _zozoyátic_. Désta usan los médicos en principio de su cura. Hácese como cabeza de axos, debaxo de la tierra. Cuando comienzan a curar algún enfermo muelen esta yerba juntamente con su raíz y su semilla. Echan un poquito en las narices del enfermo. Y si echan en cantidad, luego saca sangre de las narices. Hácese en el lugar que se llama Motlauhxauhcan, que es a la orilla de las montañas de Cuauhnáhuac. \n\n.33. Hay otra yerba medicinal que se llama _pipitzáhuac_. Es así como heno crecido. La raíz desta yerba se muele y se da a beber al que tiene calor interior demasiado, y con ella purga gomitando. Y también hace cámaras. Con esto se aplaca el calor interior. Y también hace purgar por la urina materia, así a los hombres como a las mujeres. Después de haber purgado comerá el enfermo y beberá _yolatolli_, que se hace de maíz mulido. Hácese esta yerba en las montañas de Chalco.\n\n.34. Hay otra yerba medicinal que se llama _iztaccuáhuitl_, otro nombre, _huahuauhtzin_. La raíz desta yerba es como la raíz que se llama \n\n\n*Las plantas medicinales están numeradas; pero se omiten en la columna del texto español las primeras 31 plantas que se listan en la columna del texto náhuatl, por lo que en la columna izquierda la numeración se inicia en el 32.","html":"<p>.32.* Hay una yerba medicinal que se llama <em>zozoyátic</em>. Désta usan los médicos en principio de su cura. Hácese como cabeza de axos, debaxo de la tierra. Cuando comienzan a curar algún enfermo muelen esta yerba juntamente con su raíz y su semilla. Echan un poquito en las narices del enfermo. Y si echan en cantidad, luego saca sangre de las narices. Hácese en el lugar que se llama Motlauhxauhcan, que es a la orilla de las montañas de Cuauhnáhuac.</p>\n<p>.33. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>pipitzáhuac</em>. Es así como heno crecido. La raíz desta yerba se muele y se da a beber al que tiene calor interior demasiado, y con ella purga gomitando. Y también hace cámaras. Con esto se aplaca el calor interior. Y también hace purgar por la urina materia, así a los hombres como a las mujeres. Después de haber purgado comerá el enfermo y beberá <em>yolatolli</em>, que se hace de maíz mulido. Hácese esta yerba en las montañas de Chalco.</p>\n<p>.34. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>iztaccuáhuitl</em>, otro nombre, <em>huahuauhtzin</em>. La raíz desta yerba es como la raíz que se llama</p>\n<p>*Las plantas medicinales están numeradas; pero se omiten en la columna del texto español las primeras 31 plantas que se listan en la columna del texto náhuatl, por lo que en la columna izquierda la numeración se inicia en el 32.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"e9ee5d6e-f75d-47fd-bfec-10225b98c3fd","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":".32. There is a medicinal herb that is called _zozoyatic_. The healers use this one at the start of their healing session. It grows underground, like a head of garlic. When they start healing a sick person, they grind this herb along with its root and its seeds. They put a little bit in the sick person’s nostrils. And if they administer a lot of it, it then causes a nosebleed. It grows in the place called Motlauhxauhcan, which lies at the edge of the mountains of Cuauhnahuac.\n\n.33. There is another medicinal herb that is called _pipitzahuac_. It is rather like tall grass. This herb’s root is ground up and given to one who suffers from excessive fever to drink; and by using it, [this person] purges by vomiting. And it also causes diarrhea. One’s fever is tempered with this. And it also purges out matter through the urine, both in men and in women. After having been purged, the sick person should eat and drink _yollatolli_, which is made from ground maize. This herb grows in the mountains of Chalco.\n\n.34. There is another medicinal herb that is called _iztac cuahuitl_, [or by] another name, _huahuauhtzin_. This herb’s root is like the root called","html":"<p>.32. There is a medicinal herb that is called <em>zozoyatic</em>. The healers use this one at the start of their healing session. It grows underground, like a head of garlic. When they start healing a sick person, they grind this herb along with its root and its seeds. They put a little bit in the sick person’s nostrils. And if they administer a lot of it, it then causes a nosebleed. It grows in the place called Motlauhxauhcan, which lies at the edge of the mountains of Cuauhnahuac.</p>\n<p>.33. There is another medicinal herb that is called <em>pipitzahuac</em>. It is rather like tall grass. This herb’s root is ground up and given to one who suffers from excessive fever to drink; and by using it, [this person] purges by vomiting. And it also causes diarrhea. One’s fever is tempered with this. And it also purges out matter through the urine, both in men and in women. After having been purged, the sick person should eat and drink <em>yollatolli</em>, which is made from ground maize. This herb grows in the mountains of Chalco.</p>\n<p>.34. There is another medicinal herb that is called <em>iztac cuahuitl</em>, [or by] another name, <em>huahuauhtzin</em>. This herb’s root is like the root called</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e207e971-9790-4a12-ac76-49534ef7fe6b","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### .32. \n##### Çoçoiatic  \niuhqujn xonacatõtli. achtopa iehoatl teiacacpa onvetzi: In jtzinteio, in jamatlapal in jxinachio, mochi mocenteci, çan teuhtic, anoço paltic: cencã çan aqujton in teiacac õvetzi: Intla mjec mjnecuj, intla mjec teiacac onvetzi: eztli qujqujxtia, \nvmpa mochioa: motlauhxauhcan, quauhtenco, quauhnaoac, itlan, \namo ioanj, \n\n##### .33.\n##### Pipitzaoac,\niuhqujn çacatl: xivitl, achi tlacotic: çanjo in jnelhoaio moteci, conj in aqujn motlevia: ic cenca totonja, in jelpan qujmati, ca qujnoquja in alaoac, qujçotla, yoan icujtlapampa qujça: ic cevi in totonjllotl. Yoan in jitic toqujchnacaio qujqujxtia, qujciaoa temalli; no iehoantin in cioa çatepan iollatolli conjz, çatepan tlaquaz.\n\nvmpa mochioa in chalco, quauhtla: in jamatlapal çan vetzi.\n\n##### .34.\n##### Iztac quavitl, anoço vavauhtzi:\nin jnelhoaio, iuhqujn çimatl ic tomaoac, cenca iztac, achi ca[manecutic,]","html":"<h5>.32.</h5>\n<h5>Çoçoiatic</h5>\n<p>iuhqujn xonacatõtli. achtopa iehoatl teiacacpa onvetzi: In jtzinteio, in jamatlapal in jxinachio, mochi mocenteci, çan teuhtic, anoço paltic: cencã çan aqujton in teiacac õvetzi: Intla mjec mjnecuj, intla mjec teiacac onvetzi: eztli qujqujxtia,\nvmpa mochioa: motlauhxauhcan, quauhtenco, quauhnaoac, itlan,\namo ioanj,</p>\n<h5>.33.</h5>\n<h5>Pipitzaoac,</h5>\n<p>iuhqujn çacatl: xivitl, achi tlacotic: çanjo in jnelhoaio moteci, conj in aqujn motlevia: ic cenca totonja, in jelpan qujmati, ca qujnoquja in alaoac, qujçotla, yoan icujtlapampa qujça: ic cevi in totonjllotl. Yoan in jitic toqujchnacaio qujqujxtia, qujciaoa temalli; no iehoantin in cioa çatepan iollatolli conjz, çatepan tlaquaz.</p>\n<p>vmpa mochioa in chalco, quauhtla: in jamatlapal çan vetzi.</p>\n<h5>.34.</h5>\n<h5>Iztac quavitl, anoço vavauhtzi:</h5>\n<p>in jnelhoaio, iuhqujn çimatl ic tomaoac, cenca iztac, achi ca[manecutic,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"bcc20743-d711-4448-89c4-eb6e9da43e20","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### 32\n##### Çoçoyatic[^22]\n\nIt is like a little onion. At first this is dropped in the nose. Its roots, leaves, seeds are all ground together. Only as a powder, or in solution, a very little is dropped in the nose. If much of it is inhaled, if much is dropped in the nose, it causes bleeding.\n\nIt grows there at Motlauhxauhcan, at the edge of the forest near Quauhnauac.\n\nIt is not potable.\n\n##### 33\n##### Pipitzauac[^23]\n\nIt is like grass, a little stalky. Only its root is ground. He who is feverish, who feels much heat within his breast, drinks it. It expels the phlegm, causes vomiting, and purges, thereby reducing the fever within a man&#8217;s body; it draws out the pus by dissolving it [in the urine; and for] women [it does] likewise. Thereafter one is to drink an *atole* of ground maize; then one is to eat.\n\nIt grows in the forests of Chalco. Its leaves are useless.\n\n##### 34\n##### Iztac Quauitl[^24] or uauauhtzin\n\nIts root is like that of *cimatl*; it is just as thick. It is very white, a little \n\n\n\n\n[^22]: *Çoçoyatic: Veratrum* sp. ? *Stenanthium frigidum, Zygadenus* or *Schoenocaulon* sp. ? (*Ibid.,* p. 140, n. 19).\n\n\n[^23]: *Pipitzauac: Perezia adnata* (*ibid.,* p. 150, n. 11).\n\n\n[^24]: *Iztac quauitl: Mimosaceae* or *Caesalpiniaceae* fam. ? (*Ibid.,* p. 144, n. 68).","html":"<h5>32</h5>\n<h5>Çoçoyatic<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is like a little onion. At first this is dropped in the nose. Its roots, leaves, seeds are all ground together. Only as a powder, or in solution, a very little is dropped in the nose. If much of it is inhaled, if much is dropped in the nose, it causes bleeding.</p>\n<p>It grows there at Motlauhxauhcan, at the edge of the forest near Quauhnauac.</p>\n<p>It is not potable.</p>\n<h5>33</h5>\n<h5>Pipitzauac<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is like grass, a little stalky. Only its root is ground. He who is feverish, who feels much heat within his breast, drinks it. It expels the phlegm, causes vomiting, and purges, thereby reducing the fever within a man’s body; it draws out the pus by dissolving it [in the urine; and for] women [it does] likewise. Thereafter one is to drink an <em>atole</em> of ground maize; then one is to eat.</p>\n<p>It grows in the forests of Chalco. Its leaves are useless.</p>\n<h5>34</h5>\n<h5>Iztac Quauitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> or uauauhtzin</h5>\n<p>Its root is like that of <em>cimatl</em>; it is just as thick. It is very white, a little</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Çoçoyatic: Veratrum</em> sp. ? <em>Stenanthium frigidum, Zygadenus</em> or <em>Schoenocaulon</em> sp. ? (<em>Ibid.,</em> p. 140, n. 19).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Pipitzauac: Perezia adnata</em> (<em>ibid.,</em> p. 150, n. 11).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Iztac quauitl: Mimosaceae</em> or <em>Caesalpiniaceae</em> fam. ? (<em>Ibid.,</em> p. 144, n. 68).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"143r"}