{"id":"5fa04da5-6ba4-4538-a9e2-21d64e18bf24","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/144v/","folio":"144v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/144r/","folio":"144r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/145r/","folio":"145r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b8cba984-a1aa-4d56-a5de-4a4906f9523a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b8cba984-a1aa-4d56-a5de-4a4906f9523a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b8cba984-a1aa-4d56-a5de-4a4906f9523a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b8cba984-a1aa-4d56-a5de-4a4906f9523a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b8cba984-a1aa-4d56-a5de-4a4906f9523a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b8cba984-a1aa-4d56-a5de-4a4906f9523a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b8cba984-a1aa-4d56-a5de-4a4906f9523a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_296v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b8cba984-a1aa-4d56-a5de-4a4906f9523a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/0c454c7a-9d4f-4d35-9771-caa209995ced/","canvas_label":{"en":["144v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"980bd5ab-ed44-424b-9548-702171b62a43","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":".38. Hay un arbusto o mata que se llama _chapolxíhuitl_. No tiene ramas, y las hojas nacen en el mismo tronco. Tiene el palo verde. Este palo, con las hojas, se muele. Y si a alguno le queda algún pedazo de flecha en el cuerpo, o trompezando se le quedó algún pedazo estilla de estilla en el pie, o alguna espina, hueso, puniéndole allí lo saca. Y también sana las llagas o cortaduras que se han apostemado. En toda parte se hace este arbusto, en los llanos y en los montes. \n\n.39. Hay otra yerba medicinal que se llama _totoncaxíhuitl_. Tiene las hojas redondas y muy verdes. No es parrada, sino altilla. Con las hojas y raíz mulida se sanan las apostemas como deviesos y encordios. Puniendo los polvos mezclados con agua encima de la apostema, con esto algunas apostemas se abren y otras se resuelven. Hácese esta yerba en los montes. \n\n.40. Hay otra raíz medicinal que se llama _huei patli_. Son estas raíces redondas como turmas de la tierra. Están trabadas unas con otras. Tienen las hojas redondas y puntiagudas. No son de provecho. Estas raíces mulidas y bebidas con agua aprovechan a los que tienen estragada la","html":"<p>.38. Hay un arbusto o mata que se llama <em>chapolxíhuitl</em>. No tiene ramas, y las hojas nacen en el mismo tronco. Tiene el palo verde. Este palo, con las hojas, se muele. Y si a alguno le queda algún pedazo de flecha en el cuerpo, o trompezando se le quedó algún pedazo estilla de estilla en el pie, o alguna espina, hueso, puniéndole allí lo saca. Y también sana las llagas o cortaduras que se han apostemado. En toda parte se hace este arbusto, en los llanos y en los montes.</p>\n<p>.39. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>totoncaxíhuitl</em>. Tiene las hojas redondas y muy verdes. No es parrada, sino altilla. Con las hojas y raíz mulida se sanan las apostemas como deviesos y encordios. Puniendo los polvos mezclados con agua encima de la apostema, con esto algunas apostemas se abren y otras se resuelven. Hácese esta yerba en los montes.</p>\n<p>.40. Hay otra raíz medicinal que se llama <em>huei patli</em>. Son estas raíces redondas como turmas de la tierra. Están trabadas unas con otras. Tienen las hojas redondas y puntiagudas. No son de provecho. Estas raíces mulidas y bebidas con agua aprovechan a los que tienen estragada la</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"fb0f1c1c-a46d-4ae1-a3ff-bc9f1ff68a5e","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":".38. There is a bush or shrub that is called _chapolxihuitl_. It has no branches, and its leaves sprout from the trunk itself. It has a green stalk. This stalk is ground up along with the leaves. And if a piece of an arrow is stuck in someone’s body, or if, after stumbling, a fragmented splinter gets stuck in someone’s foot—or some thorn or bone—one can remove it by applying it right on that spot. It also heals any sores or cuts that have become abscessed. This bush grows everywhere, both on the plains and in the mountains.\n\n.39. There is another medicinal herb that is called _totoncaxihuitl_. Its leaves are round and very green. It is not a vine but stands rather upright. Abscesses such as boils and tumors are healed with its leaves and its ground-up root. When the powder mixed with water is put on top of the abscess, some abscesses open up with this, while others are resolved. This herb grows in the mountains.\n\n.40. There is another medicinal herb that is called _hueipatli_. These are round roots, like truffles from this land. They are intertwined with each other. Their leaves are round and pointy. They are useless. These roots, ground up and drunk with water, are good for those whose","html":"<p>.38. There is a bush or shrub that is called <em>chapolxihuitl</em>. It has no branches, and its leaves sprout from the trunk itself. It has a green stalk. This stalk is ground up along with the leaves. And if a piece of an arrow is stuck in someone’s body, or if, after stumbling, a fragmented splinter gets stuck in someone’s foot—or some thorn or bone—one can remove it by applying it right on that spot. It also heals any sores or cuts that have become abscessed. This bush grows everywhere, both on the plains and in the mountains.</p>\n<p>.39. There is another medicinal herb that is called <em>totoncaxihuitl</em>. Its leaves are round and very green. It is not a vine but stands rather upright. Abscesses such as boils and tumors are healed with its leaves and its ground-up root. When the powder mixed with water is put on top of the abscess, some abscesses open up with this, while others are resolved. This herb grows in the mountains.</p>\n<p>.40. There is another medicinal herb that is called <em>hueipatli</em>. These are round roots, like truffles from this land. They are intertwined with each other. Their leaves are round and pointy. They are useless. These roots, ground up and drunk with water, are good for those whose</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a526df3d-a6ba-47fc-bdeb-ea796afb6fb4","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### .38. \n##### Chapolxivitl,\nquavitl: amo maie in jamatlapal: çan njman itech qujça in jquauhio maxoxoctic. Moteci in jamatlapal, yoan in jquauhio moteci: itech monequj in aqujn mjnalo, anoço mjhxili: qujqujxtia in tlein oncan õmocaoa yoã palancapatli, in aço aca qujcochiloa, vncan ommotlalia\n\nÇan novian imochiuhian in tepepan, in tlalmaia. \n\n##### .39. \n##### Totoncaxivitl:\nin jamatlapal, iaiaoaltotonti, xoxoctic, çan achi moquetztiuh. ic pati in totonquj, in cana tetech motlalia: in iuhquj tlaxviztli. Iehoatl in jxiuhio, in jnelhoaio çan pitzactotonti, tepiton, amo cenca viac moteci, vncan motlalia pani, çan atic: ic xitinj, cequj ic iloti in totonquj\n\ntepepan in mochioa.\n\n##### .40. \n##### Vei patli, \nchichic, ololtotonti, iztac, çan nenetzolcate in tlalla in jxiuhio papatlactotonti, quavitztoton, xoxoctic çan vetzi atle inecoca:\n\nAuh in inelhoaio in juhquj miltomatotonti","html":"<h5>.38.</h5>\n<h5>Chapolxivitl,</h5>\n<p>quavitl: amo maie in jamatlapal: çan njman itech qujça in jquauhio maxoxoctic. Moteci in jamatlapal, yoan in jquauhio moteci: itech monequj in aqujn mjnalo, anoço mjhxili: qujqujxtia in tlein oncan õmocaoa yoã palancapatli, in aço aca qujcochiloa, vncan ommotlalia</p>\n<p>Çan novian imochiuhian in tepepan, in tlalmaia.</p>\n<h5>.39.</h5>\n<h5>Totoncaxivitl:</h5>\n<p>in jamatlapal, iaiaoaltotonti, xoxoctic, çan achi moquetztiuh. ic pati in totonquj, in cana tetech motlalia: in iuhquj tlaxviztli. Iehoatl in jxiuhio, in jnelhoaio çan pitzactotonti, tepiton, amo cenca viac moteci, vncan motlalia pani, çan atic: ic xitinj, cequj ic iloti in totonquj</p>\n<p>tepepan in mochioa.</p>\n<h5>.40.</h5>\n<h5>Vei patli,</h5>\n<p>chichic, ololtotonti, iztac, çan nenetzolcate in tlalla in jxiuhio papatlactotonti, quavitztoton, xoxoctic çan vetzi atle inecoca:</p>\n<p>Auh in inelhoaio in juhquj miltomatotonti</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5b12b59b-cbb8-446d-8198-ecb3b71d4020","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### 38\n##### Chapolxiuitl[^28]\n\nIt is a shrub. It has no branches; its leaves only come out from its green trunk. Its leaves and its wood are ground. It is required by him who is pierced by an arrow or has a sliver in the foot. It draws out that which has remained there,[^29] and it is a cure for the festering. When, perhaps, a knife cuts one [and the cut festers, the herb] is placed thereon.\n\nIts growing place is everywhere, in the mountains, on the plains.\n\n##### 39\n##### Totoncaxiuitl[^30]\n\nIts leaves are small, round, green. It grows only slightly upright. It relieves the inflammation, when such as an abscess settles on one. Its foliage, its roots are small and slender, small, not very long. They are ground up; they are placed there on top [of the abscess after being] dissolved in water. With this the abscess breaks up; with this, in some, the inflammation abates.\n\nIt grows in the mountains.\n\n##### 40\n##### Uei patli\n\n[The root] is bitter, small and round, white. Underground it is intertwined. Its foliage is small and wide, pointed on the end, green. It is useless, valueless.\n\nAnd its root is like that of the small tomato. \n\n\n\n\n[^28]: *Chapolxiuitl: Pedilanthus pavonis* Kl. or *P. tilthymaloides* L. (*ibid.,* p. 333).\n\n\n[^29]: Corresponding Spanish text: *&#8221;si a alguno le quedo algun pedaço de flecha en el cuerpo o trompeçando se le quedo algun pedaço estilla de estilla* [sic] *en el pie o alguna espina hueso puniendole alli lo saca.&#8221;*\n\n\n[^30]: *Totoncaxiuitl: Cassia alata* L. (Sahagún, *op. cit.,* p. 360).","html":"<h5>38</h5>\n<h5>Chapolxiuitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is a shrub. It has no branches; its leaves only come out from its green trunk. Its leaves and its wood are ground. It is required by him who is pierced by an arrow or has a sliver in the foot. It draws out that which has remained there,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and it is a cure for the festering. When, perhaps, a knife cuts one [and the cut festers, the herb] is placed thereon.</p>\n<p>Its growing place is everywhere, in the mountains, on the plains.</p>\n<h5>39</h5>\n<h5>Totoncaxiuitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>Its leaves are small, round, green. It grows only slightly upright. It relieves the inflammation, when such as an abscess settles on one. Its foliage, its roots are small and slender, small, not very long. They are ground up; they are placed there on top [of the abscess after being] dissolved in water. With this the abscess breaks up; with this, in some, the inflammation abates.</p>\n<p>It grows in the mountains.</p>\n<h5>40</h5>\n<h5>Uei patli</h5>\n<p>[The root] is bitter, small and round, white. Underground it is intertwined. Its foliage is small and wide, pointed on the end, green. It is useless, valueless.</p>\n<p>And its root is like that of the small tomato.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Chapolxiuitl: Pedilanthus pavonis</em> Kl. or <em>P. tilthymaloides</em> L. (<em>ibid.,</em> p. 333).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”si a alguno le quedo algun pedaço de flecha en el cuerpo o trompeçando se le quedo algun pedaço estilla de estilla</em> [sic] <em>en el pie o alguna espina hueso puniendole alli lo saca.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Totoncaxiuitl: Cassia alata</em> L. (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 360).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"144v"}