{"id":"3671bb4f-2b36-4a13-902e-30eb2132c33b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/145v/","folio":"145v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/145r/","folio":"145r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/146r/","folio":"146r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/005a8c59-e791-4aea-bc4e-5ce8f0e44cf3/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/005a8c59-e791-4aea-bc4e-5ce8f0e44cf3/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/005a8c59-e791-4aea-bc4e-5ce8f0e44cf3/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/005a8c59-e791-4aea-bc4e-5ce8f0e44cf3/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/005a8c59-e791-4aea-bc4e-5ce8f0e44cf3/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/005a8c59-e791-4aea-bc4e-5ce8f0e44cf3/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/005a8c59-e791-4aea-bc4e-5ce8f0e44cf3/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_297v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/005a8c59-e791-4aea-bc4e-5ce8f0e44cf3/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/bc79723a-c9be-4f6f-8c8b-b208000d1948/","canvas_label":{"en":["145v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a234294e-5304-4d19-8804-73c62b6127e3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y la mitad verdes. La raíz desta yerba por de dentro es blanca y por de fuera bermeja. Tiene muchas raíces, y son redondillas y asidas unas con otras, como enhiladas. Esta raíz mulida con chile toéstase, y después cuécese con agua. Esta medicina desta manera hecha sana las cámaras de sangre después de bebida, abaxa aquel humor, y hace más cámaras de las que hacía. Y después, antes de un poco, aplaca. Y después desto ha de beber agua mezclada y con chientzótzol. Y de ahí a un poco podrá comer. Las hojas desta yerba no aprovechan de nada. Hácese esta yerba en las peñas, y en los riscos, y en las montañas. \n\n.44. Hay otra yerba medicinal que se llama coztómatl. Es muy amarga. La raíz desta yerba es blanca y redondilla. La corteza tiénela como amarilla; lo demás, blanco. Las hojas tiene como la yerba que se llama _miltómatl_. Cría una frutilla amarilla, y dulce, y buena de comer. La raíz desta yerba ayuda a la digistión, y también templa el calor demasiado. Hácese esta yerba en los llanos y en las cuestas, y en montañas y en páramos.","html":"<p>y la mitad verdes. La raíz desta yerba por de dentro es blanca y por de fuera bermeja. Tiene muchas raíces, y son redondillas y asidas unas con otras, como enhiladas. Esta raíz mulida con chile toéstase, y después cuécese con agua. Esta medicina desta manera hecha sana las cámaras de sangre después de bebida, abaxa aquel humor, y hace más cámaras de las que hacía. Y después, antes de un poco, aplaca. Y después desto ha de beber agua mezclada y con chientzótzol. Y de ahí a un poco podrá comer. Las hojas desta yerba no aprovechan de nada. Hácese esta yerba en las peñas, y en los riscos, y en las montañas.</p>\n<p>.44. Hay otra yerba medicinal que se llama coztómatl. Es muy amarga. La raíz desta yerba es blanca y redondilla. La corteza tiénela como amarilla; lo demás, blanco. Las hojas tiene como la yerba que se llama <em>miltómatl</em>. Cría una frutilla amarilla, y dulce, y buena de comer. La raíz desta yerba ayuda a la digistión, y también templa el calor demasiado. Hácese esta yerba en los llanos y en las cuestas, y en montañas y en páramos.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b936d23b-1223-453b-bc2c-a48050d7191e","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and half-green. This herb’s root is white inside and red outside. It has many roots, which are somewhat round and intertwined with each other, as if with threads. This root is ground up with chile and toasted, and then it is boiled with water. Prepared in this way, this medicine heals bloody stools after it has been drunk; it reduces that humor and produces more stools than [the patient] used to produce. And later on, after a little while, it eases [the ailment]. And after this, [the patient] should drink water mixed with _chiyantzotzol_. And from then on, [the patient] will soon be able to eat. This herb’s leaves are completely useless. This herb grows on the crags, on the cliffs, and in the mountains.\n\n.44. There is another medicinal herb that is called _coztomatl_. It is very bitter. This herb’s root is white and somewhat round. Its bark is yellowish; the rest of it is white. Its leaves are like those of the herb called _miltomatl_. It produces a little yellow fruit that is both sweet and good to eat. This herb’s root aids digestion and also tempers fever. This herb grows on the plains, on the hillsides, in the mountains, and in the wastelands.","html":"<p>and half-green. This herb’s root is white inside and red outside. It has many roots, which are somewhat round and intertwined with each other, as if with threads. This root is ground up with chile and toasted, and then it is boiled with water. Prepared in this way, this medicine heals bloody stools after it has been drunk; it reduces that humor and produces more stools than [the patient] used to produce. And later on, after a little while, it eases [the ailment]. And after this, [the patient] should drink water mixed with <em>chiyantzotzol</em>. And from then on, [the patient] will soon be able to eat. This herb’s leaves are completely useless. This herb grows on the crags, on the cliffs, and in the mountains.</p>\n<p>.44. There is another medicinal herb that is called <em>coztomatl</em>. It is very bitter. This herb’s root is white and somewhat round. Its bark is yellowish; the rest of it is white. Its leaves are like those of the herb called <em>miltomatl</em>. It produces a little yellow fruit that is both sweet and good to eat. This herb’s root aids digestion and also tempers fever. This herb grows on the plains, on the hillsides, in the mountains, and in the wastelands.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"44f64a2f-3dfa-4213-81f6-5d699a51ea32","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"chichiltic, centlacotl xoxoctic. In jnelhoaio iztac, in panj tlatlauhquj, oololtotonti, iuhqujn memecaiotica. Moteci in jnelhoaio çan quexqujchton chilli ceton qujnamjquj, mjcequj, çatepan tzoionj.\n\nIn aqujn tlaelli, anoço eztli qujnoquja conj: auh in oconjc qujoalpachoa in cocolli: cenca oc oaltotoca in cocolli, çatepan iamanje: achitonca conjz oiotl, chiētzotzol qujnamjqujz, anoço tlaxcaltotopochtli: çatepan tlaquaz. In iamatlapal amo monequj:\n\nnovian mochioa in quauhtla in tetexcalla in tepepan.\n\n##### .44. \n##### Coztomatl,\ncenca chichic, viviac iztac, mjmjltotonti, iuhqujn cimatl: in panj ixcoztic, çan no ach iuhquj in tlanj: in jamatlapal iuhqujn mjltomatl çan achi manextic. Auh in jtomaio in jquac icuci: cenca coçavia qualonj; necutic.\n\nIn jnelhoaio ic pati in aqujn aocmo vel temo qujqua: yoã qujpoloa in tletl, injc totonja tonacaio.\n\ncan noujã mochioa tepepan, tlalmilpan ixtlaoacan.","html":"<p>chichiltic, centlacotl xoxoctic. In jnelhoaio iztac, in panj tlatlauhquj, oololtotonti, iuhqujn memecaiotica. Moteci in jnelhoaio çan quexqujchton chilli ceton qujnamjquj, mjcequj, çatepan tzoionj.</p>\n<p>In aqujn tlaelli, anoço eztli qujnoquja conj: auh in oconjc qujoalpachoa in cocolli: cenca oc oaltotoca in cocolli, çatepan iamanje: achitonca conjz oiotl, chiētzotzol qujnamjqujz, anoço tlaxcaltotopochtli: çatepan tlaquaz. In iamatlapal amo monequj:</p>\n<p>novian mochioa in quauhtla in tetexcalla in tepepan.</p>\n<h5>.44.</h5>\n<h5>Coztomatl,</h5>\n<p>cenca chichic, viviac iztac, mjmjltotonti, iuhqujn cimatl: in panj ixcoztic, çan no ach iuhquj in tlanj: in jamatlapal iuhqujn mjltomatl çan achi manextic. Auh in jtomaio in jquac icuci: cenca coçavia qualonj; necutic.</p>\n<p>In jnelhoaio ic pati in aqujn aocmo vel temo qujqua: yoã qujpoloa in tletl, injc totonja tonacaio.</p>\n<p>can noujã mochioa tepepan, tlalmilpan ixtlaoacan.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"311a1089-e1c5-40f4-bd25-832950095f7c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"chili-red, one-half green. Its root is white. It is red on the surface; it has little nodules; it is like intertwined cords. Its root is lightly ground; they add one small chili to it. It is toasted; then it is cooked.\n\nHe who has a flux or a bloody discharge takes it as a purgative; [in an infusion] he drinks it. And when he has drunk it, it subdues the ailment. Often the ailment still flares up; thereafter its remedy is to drink a little &#8230; , to which wrinkled *chía* or toasted tortillas are added. Then one is to eat something. Its leaves are useless.\n\nIt grows everywhere, in the forest, in the crags, in the mountains.\n\n##### 44\n##### Coztomatl[^34]\n\n[The root] is very bitter, long, white, small and cylindrical, like that of the *cimatl*. It is yellow on the surface; likewise it is somewhat the same inside. Its leaves are like those of the small tomato; the branches are somewhat ashen. And its tomatoes, when cooked, become very yellow. They are edible, sweet.\n\nIts root cures him who cannot digest what he eats, and drives away the heat which makes one&#8217;s flesh burn.\n\nIt grows everywhere, in the mountains, in the gardens, on the plains.\n\n\n\n\n[^34]: *Coztomatl: Physalis costomatl* Moc. (*ibid.,* p. 329).","html":"<p>chili-red, one-half green. Its root is white. It is red on the surface; it has little nodules; it is like intertwined cords. Its root is lightly ground; they add one small chili to it. It is toasted; then it is cooked.</p>\n<p>He who has a flux or a bloody discharge takes it as a purgative; [in an infusion] he drinks it. And when he has drunk it, it subdues the ailment. Often the ailment still flares up; thereafter its remedy is to drink a little … , to which wrinkled <em>chía</em> or toasted tortillas are added. Then one is to eat something. Its leaves are useless.</p>\n<p>It grows everywhere, in the forest, in the crags, in the mountains.</p>\n<h5>44</h5>\n<h5>Coztomatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>[The root] is very bitter, long, white, small and cylindrical, like that of the <em>cimatl</em>. It is yellow on the surface; likewise it is somewhat the same inside. Its leaves are like those of the small tomato; the branches are somewhat ashen. And its tomatoes, when cooked, become very yellow. They are edible, sweet.</p>\n<p>Its root cures him who cannot digest what he eats, and drives away the heat which makes one’s flesh burn.</p>\n<p>It grows everywhere, in the mountains, in the gardens, on the plains.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Coztomatl: Physalis costomatl</em> Moc. (<em>ibid.,</em> p. 329).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"145v"}