{"id":"b5175173-88d8-4da7-9d1b-8891833059e3","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/146r/","folio":"146r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/145v/","folio":"145v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/146v/","folio":"146v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/528e34dc-8f85-428d-8d9a-cbcbf6c20287/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/528e34dc-8f85-428d-8d9a-cbcbf6c20287/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/528e34dc-8f85-428d-8d9a-cbcbf6c20287/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/528e34dc-8f85-428d-8d9a-cbcbf6c20287/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/528e34dc-8f85-428d-8d9a-cbcbf6c20287/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/528e34dc-8f85-428d-8d9a-cbcbf6c20287/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/528e34dc-8f85-428d-8d9a-cbcbf6c20287/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_298r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/528e34dc-8f85-428d-8d9a-cbcbf6c20287/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a222c7c5-9f77-4107-a838-433884a3f8fe/","canvas_label":{"en":["146r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"490b094f-bf32-4461-b859-f9f205d50934","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":".45. Hay otra yerba medicinal que se llama _zacacili_. Párrase a raíz del suelo, una ramas largas. Las hojas tiene anchuelas y delgadillas. Hácense en esta yerba unas flores blancas. No son de provecho. La raíz desta yerba es algo dulce. Es contra las cámaras de sangre, bebida y mulida con un poco de _chiantzótzol_, y bebida. Bébese sobre la comida. Y también es buena para las quebraduras de huesos, puesta de encima con alguna cosa que pegue, como _tzacutli_ o _xochiocótzotl_. También es provechosa para las apostemas, como son encordios y otras semejantes; puniéndola encima hace madurá la apostema. También es buena para sacar estilla, espina o hueso, o pedazo déste del cuerpo. Hácese esta yerba en las montañas de Xochimilco, y en todas las montañas. \n\n.46. Hay otra yerba medicinal que se llama _iztacpalancapatli_. Es mata muy verde. Tiene las hojas muy delgadas, y las flores tiene la mitad blancas, la mitad coloradas. Las hojas y las flores no son de provecho. Tiene muchas raíces largas, y gruesas, y blancas","html":"<p>.45. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>zacacili</em>. Párrase a raíz del suelo, una ramas largas. Las hojas tiene anchuelas y delgadillas. Hácense en esta yerba unas flores blancas. No son de provecho. La raíz desta yerba es algo dulce. Es contra las cámaras de sangre, bebida y mulida con un poco de <em>chiantzótzol</em>, y bebida. Bébese sobre la comida. Y también es buena para las quebraduras de huesos, puesta de encima con alguna cosa que pegue, como <em>tzacutli</em> o <em>xochiocótzotl</em>. También es provechosa para las apostemas, como son encordios y otras semejantes; puniéndola encima hace madurá la apostema. También es buena para sacar estilla, espina o hueso, o pedazo déste del cuerpo. Hácese esta yerba en las montañas de Xochimilco, y en todas las montañas.</p>\n<p>.46. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>iztacpalancapatli</em>. Es mata muy verde. Tiene las hojas muy delgadas, y las flores tiene la mitad blancas, la mitad coloradas. Las hojas y las flores no son de provecho. Tiene muchas raíces largas, y gruesas, y blancas</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b3b84b0f-2a30-47e9-8b2b-23cf609d4e27","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":".45. There is another medicinal herb that is called _zacatzilin_. It is a vine that spreads out close to the ground with some long tendrils. Its leaves are rather broad and rather thin. Some white flowers grow on this herb. They are useless. This herb’s root is somewhat sweet. It helps bloody stools when it is ground with a little bit of _chiyantzotzol_ and drunk. It is drunk with food. And it is also good for broken bones, when it is applied over them with something sticky, such as _tzauctli_ or _xochiocotzotl_. It is also helpful for abscesses, such as tumors and other similar things. When it is placed on top, it causes the abscess to break open. It is also good for extracting a splinter, thorn, bone, or a piece of these from the body. This herb grows in the mountains of Xochimilco and in all of the mountains.\n\n.46. There is another medicinal herb that is called _iztacpalancapahtli_. It is a very green bush. Its leaves are very thin, and its flowers are half-white and half-red. The leaves and the flowers are useless. It has many roots that are long, thick, white,","html":"<p>.45. There is another medicinal herb that is called <em>zacatzilin</em>. It is a vine that spreads out close to the ground with some long tendrils. Its leaves are rather broad and rather thin. Some white flowers grow on this herb. They are useless. This herb’s root is somewhat sweet. It helps bloody stools when it is ground with a little bit of <em>chiyantzotzol</em> and drunk. It is drunk with food. And it is also good for broken bones, when it is applied over them with something sticky, such as <em>tzauctli</em> or <em>xochiocotzotl</em>. It is also helpful for abscesses, such as tumors and other similar things. When it is placed on top, it causes the abscess to break open. It is also good for extracting a splinter, thorn, bone, or a piece of these from the body. This herb grows in the mountains of Xochimilco and in all of the mountains.</p>\n<p>.46. There is another medicinal herb that is called <em>iztacpalancapahtli</em>. It is a very green bush. Its leaves are very thin, and its flowers are half-white and half-red. The leaves and the flowers are useless. It has many roots that are long, thick, white,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a4dacedd-dddb-429e-be2e-b176d605c7f2","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### .45.\n##### Çacacili:\nçan njman tlaltitech in mamatlapaltia, viviac patlactotonti, xoxoctic: iuhquj in jamatlapal castillan omjxochitl, amo titilaoac, çan canactotonti, xoxochio iztac in jcueponca: çan vetzi in jnelhoaio, achi necutic. Ic motzaqua, in aqujn eztli qujnoquja icujtlapampa: chien anoço chiantzotzol qujnamjquj: mj̄, atolli mochioa: \niquac in otlaqua çatepan conj. Yoan in aqujn mocxipoztequj, anoço momapoztequj, anoço aca motlavitequj: anoço aca tlaxoa, anoço quexiliviliztli: vncã ommoteca, ca iuhqujn ocotzotl, anoço tzacutli: in jquac ommotecac in canjn mococoa, iuhqujn aca qujquappachoa, ic pitzinj, ic icuci. Yoan qujquixtia\nin aca itla ic mjxili: \n\nquauhtla in mochioa, cenca vmpan tecomjc, xochimjlco, quauhtla: tel noviã mochioa\n\n##### .46.\n##### Iztac palancapatli:\ntlacotic xoxoctic, amatlapalpitzatoton chichiltic, iztacachichictlapãquj amo tle inecoca.\n\nIn jnelhoaio achi ça viac, amo vel mjh: mj[ec]","html":"<h5>.45.</h5>\n<h5>Çacacili:</h5>\n<p>çan njman tlaltitech in mamatlapaltia, viviac patlactotonti, xoxoctic: iuhquj in jamatlapal castillan omjxochitl, amo titilaoac, çan canactotonti, xoxochio iztac in jcueponca: çan vetzi in jnelhoaio, achi necutic. Ic motzaqua, in aqujn eztli qujnoquja icujtlapampa: chien anoço chiantzotzol qujnamjquj: mj̄, atolli mochioa:\niquac in otlaqua çatepan conj. Yoan in aqujn mocxipoztequj, anoço momapoztequj, anoço aca motlavitequj: anoço aca tlaxoa, anoço quexiliviliztli: vncã ommoteca, ca iuhqujn ocotzotl, anoço tzacutli: in jquac ommotecac in canjn mococoa, iuhqujn aca qujquappachoa, ic pitzinj, ic icuci. Yoan qujquixtia\nin aca itla ic mjxili:</p>\n<p>quauhtla in mochioa, cenca vmpan tecomjc, xochimjlco, quauhtla: tel noviã mochioa</p>\n<h5>.46.</h5>\n<h5>Iztac palancapatli:</h5>\n<p>tlacotic xoxoctic, amatlapalpitzatoton chichiltic, iztacachichictlapãquj amo tle inecoca.</p>\n<p>In jnelhoaio achi ça viac, amo vel mjh: mj[ec]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d7e0f7ba-94f6-41b1-8b62-03fd4d017c86","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### 45\n##### Çacacili[^35]\n\nThe leaves form right next to the ground; they are long, broad, green like the leaves of the Spanish *omixochitl*. They are not thick, only small and thin. It has white flowers; its blossoms are useless. Its roots are a little sweet. When one expels blood from his rectum, it is stopped with this. They add *chía* or wrinkled *chía* to it. It is drunk; an *atole* is made.\n\nWhen one has eaten, then he drinks it. And he who breaks a foot or a hand—perhaps someone is struck, or someone is hurled to the ground—or there are slivers [in his foot], it is spread on there. Since it is like pine resin or glue, when it is spread on where one is ailing, it is as if someone pressed wooden slats on it. With it [pustules] are broken, ripened; and when someone has some sliver embedded in the foot, it draws it out.\n\nIt grows in the forest, especially there in the forests of Tecomic [and] Xochimilco; however, it grows everywhere.\n\n##### 46\n##### Iztac palancapatli[^36]\n\nIt is stalky, green. The leaves are small and slender, chili-red. [The blossoms] are half red, half white. [Both leaves and blossoms] are useless.\n\nIts root is somewhat long; it cannot be [used for] a drink. \n\n\n\n\n[^35]: *Çacacili: Lithospermum* sp. ? (Hernández, *Hist. de las Plantas*, Vol. III, p. 826).\n\n\n[^36]: *Iztac palancapatli: Senecio vulneraria* D.C. (Sahagún, *op. cit.,* p. 339).","html":"<h5>45</h5>\n<h5>Çacacili<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>The leaves form right next to the ground; they are long, broad, green like the leaves of the Spanish <em>omixochitl</em>. They are not thick, only small and thin. It has white flowers; its blossoms are useless. Its roots are a little sweet. When one expels blood from his rectum, it is stopped with this. They add <em>chía</em> or wrinkled <em>chía</em> to it. It is drunk; an <em>atole</em> is made.</p>\n<p>When one has eaten, then he drinks it. And he who breaks a foot or a hand—perhaps someone is struck, or someone is hurled to the ground—or there are slivers [in his foot], it is spread on there. Since it is like pine resin or glue, when it is spread on where one is ailing, it is as if someone pressed wooden slats on it. With it [pustules] are broken, ripened; and when someone has some sliver embedded in the foot, it draws it out.</p>\n<p>It grows in the forest, especially there in the forests of Tecomic [and] Xochimilco; however, it grows everywhere.</p>\n<h5>46</h5>\n<h5>Iztac palancapatli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is stalky, green. The leaves are small and slender, chili-red. [The blossoms] are half red, half white. [Both leaves and blossoms] are useless.</p>\n<p>Its root is somewhat long; it cannot be [used for] a drink.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Çacacili: Lithospermum</em> sp. ? (Hernández, <em>Hist. de las Plantas</em>, Vol. III, p. 826).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Iztac palancapatli: Senecio vulneraria</em> D.C. (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 339).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"146r"}