{"id":"02973917-5a2f-48a5-a785-346c50f0ddbd","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/146v/","folio":"146v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/146r/","folio":"146r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/147r/","folio":"147r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/083144d4-85a6-4430-9e2b-bdb55c4ff2d2/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/083144d4-85a6-4430-9e2b-bdb55c4ff2d2/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/083144d4-85a6-4430-9e2b-bdb55c4ff2d2/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/083144d4-85a6-4430-9e2b-bdb55c4ff2d2/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/083144d4-85a6-4430-9e2b-bdb55c4ff2d2/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/083144d4-85a6-4430-9e2b-bdb55c4ff2d2/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/083144d4-85a6-4430-9e2b-bdb55c4ff2d2/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_298v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/083144d4-85a6-4430-9e2b-bdb55c4ff2d2/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b82fb66a-1149-4f56-813d-c942282446ae/","canvas_label":{"en":["146v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3e97340e-ab2e-429c-8ef3-31d353663f7e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y recias, como de árbol. Esta raíz no se bebe sino mulida. Se echan los polvos en la laga pudrida o hecha parche, cuando ya va sanando, para que cierre. Hácese por las cuestas y altos. \n\n.47. Hay otra yerba medicinal que se llama _cototzauhquixíhuitl_. Las ramas y hojas desta yerba son angostas y delgadas, como las hojas del _ahuéhuetl_. La raíz desta yerba es algo quemosa y dulce. Es purgativa. Hace correr las reumas. Bébenla los que tienen seco el pecho y la garganta para quitar aquella sequedad. Hala de beber mulida, y poca, y así hace echar las flemas cuajadas y material. Las ramas desta yerba no son para nada. Hácese en los altos.\n\n.48. Hay otra yerba que se llama _cocoxíhuitl_ o _cococpatli_ o _huitzocuitlapilxíhuitl_. No tiene más de una vara","html":"<p>y recias, como de árbol. Esta raíz no se bebe sino mulida. Se echan los polvos en la laga pudrida o hecha parche, cuando ya va sanando, para que cierre. Hácese por las cuestas y altos.</p>\n<p>.47. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>cototzauhquixíhuitl</em>. Las ramas y hojas desta yerba son angostas y delgadas, como las hojas del <em>ahuéhuetl</em>. La raíz desta yerba es algo quemosa y dulce. Es purgativa. Hace correr las reumas. Bébenla los que tienen seco el pecho y la garganta para quitar aquella sequedad. Hala de beber mulida, y poca, y así hace echar las flemas cuajadas y material. Las ramas desta yerba no son para nada. Hácese en los altos.</p>\n<p>.48. Hay otra yerba que se llama <em>cocoxíhuitl</em> o <em>cococpatli</em> o <em>huitzocuitlapilxíhuitl</em>. No tiene más de una vara</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f8af39bf-f8e2-4165-a4a2-32dbd3d8615f","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and tough, like those of a tree. This root can only be drunk when it is ground. The powder is applied to a festering wound or made into a patch, once [the lesion] is already healing, so that it will close. It grows around the hillsides and the highlands.\n\n.47. There is another medicinal herb that is called _cototzauhqui xihuitl_. This herb’s branches and leaves are narrow and thin, like the leaves of the _ahuehuetl_. This herb’s root is somewhat spicy and sweet. It is a purgative. It loosens one’s phlegm.[^85] Those who have a dry chest and throat drink it in order to get rid of that dryness. They should drink it ground up—but only a little of it—and thus it causes one to expel thick phlegm and other matter. This herb’s branches are useless. It grows in the highlands.\n\n.48. There is another herb that is called _cocoxihuitl_ or _cococpahtli_ or _huitzocuitlapilxihuitl_. It has no more than a single stalk \n\n\n[^85]: “It loosens one’s phlegm”: “Hace correr las reumas”; cf. the Nahuatl text, “Alaoac ic vetzi.”","html":"<p>and tough, like those of a tree. This root can only be drunk when it is ground. The powder is applied to a festering wound or made into a patch, once [the lesion] is already healing, so that it will close. It grows around the hillsides and the highlands.</p>\n<p>.47. There is another medicinal herb that is called <em>cototzauhqui xihuitl</em>. This herb’s branches and leaves are narrow and thin, like the leaves of the <em>ahuehuetl</em>. This herb’s root is somewhat spicy and sweet. It is a purgative. It loosens one’s phlegm.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Those who have a dry chest and throat drink it in order to get rid of that dryness. They should drink it ground up—but only a little of it—and thus it causes one to expel thick phlegm and other matter. This herb’s branches are useless. It grows in the highlands.</p>\n<p>.48. There is another herb that is called <em>cocoxihuitl</em> or <em>cococpahtli</em> or <em>huitzocuitlapilxihuitl</em>. It has no more than a single stalk</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“It loosens one’s phlegm”: “Hace correr las reumas”; cf. the Nahuatl text, “Alaoac ic vetzi.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e4029a04-5a19-4ced-a2c8-d9be383a1b91","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mj]ec in jnelhoaio centacatl: totomaoac, iztac, viviac: iuhqujn quauhnelhoatl, moteci. In canjn catquj palaxtli, anoço aca qujquatzaiana vncã motlalia coxonquj, anoço paltic: in jquac ie pati, ocotzotl monamjctia, ic mopotoni yoan hivitl.\n\nAuh in aqujn palanj anoço tlaquatzaiantli, amo tle qujquaz xoqujiac: aço nacatl, anoço michi:\nnovian mochioa, tepetitech.\n\n##### .47.\n##### Cototzauhquj xivitl:\nin jamatlapal, iuhquj in avevetl ixiuhio, çan tepitoton: in jnelhoaio tozcacococ, cocototztic, necutica cococ: alaoac ic vetzi. In aqujn aocmo vel chicha, in juhquj ooac inenepil, ineltzitzica, in cenca hicica: conj, çan tepiton: ic oalhuetzi in alaoac, anoço timalli, in tlein opalan titic; cequjntin no yoan icujtlapampa qujça in cocolli. In jquac mjz: iquac in aiatle moqua, ic pati in cocoxquj: in jxiuhio çan vetzi.\n\ntepepan in mochioa. \n\n##### .48. \n##### Cococ xivitl, cococ patli, anoço vitzocujtlapilxivitl, \niuhqujn tlacotontli, ça ce moquetza a[ço]","html":"<p>[mj]ec in jnelhoaio centacatl: totomaoac, iztac, viviac: iuhqujn quauhnelhoatl, moteci. In canjn catquj palaxtli, anoço aca qujquatzaiana vncã motlalia coxonquj, anoço paltic: in jquac ie pati, ocotzotl monamjctia, ic mopotoni yoan hivitl.</p>\n<p>Auh in aqujn palanj anoço tlaquatzaiantli, amo tle qujquaz xoqujiac: aço nacatl, anoço michi:\nnovian mochioa, tepetitech.</p>\n<h5>.47.</h5>\n<h5>Cototzauhquj xivitl:</h5>\n<p>in jamatlapal, iuhquj in avevetl ixiuhio, çan tepitoton: in jnelhoaio tozcacococ, cocototztic, necutica cococ: alaoac ic vetzi. In aqujn aocmo vel chicha, in juhquj ooac inenepil, ineltzitzica, in cenca hicica: conj, çan tepiton: ic oalhuetzi in alaoac, anoço timalli, in tlein opalan titic; cequjntin no yoan icujtlapampa qujça in cocolli. In jquac mjz: iquac in aiatle moqua, ic pati in cocoxquj: in jxiuhio çan vetzi.</p>\n<p>tepepan in mochioa.</p>\n<h5>.48.</h5>\n<h5>Cococ xivitl, cococ patli, anoço vitzocujtlapilxivitl,</h5>\n<p>iuhqujn tlacotontli, ça ce moquetza a[ço]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"99b69880-9d6c-424c-8df8-3e83b20e61a2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"It has many bunched roots—thick, white, each one long, like tree roots. It is ground up. Where there are abscesses, or they wound someone on the head, there it is applied, powdered or moistened. When already it heals, pine resin powdered for the purpose is added, and feathers.\n\nAnd he who has a festering or a wound on the head is to eat no fish, nor meat, nor small fish.\n\nIt grows everywhere on the mountains.\n\n##### 47\n##### Cototzauhqui xiuitl\n\nIts leaves are like the leaves of the *ahuehuetl*, only small. Its root is stinging to the throat, deadening, burning-sweet. It expels phlegm. He who can no longer spit, whose tongue is as if dried out, who has pains in the chest, who is out of breath drinks a little [of its infusion]. Thereby the phlegm or the pus which has caused the festering within is discharged. Some also pass the ailment from the rectum. It is to be drunk during fasting, in order to cure the sick. Its foliage is useless.\n\nIt grows in the mountains.\n\n##### 48\n##### Cococ xiuitl, cococ patli[^37] or uitzocuitlapilxiuitl\n\nIt is like a small stalk; only one stands. \n\n\n\n\n[^37]: *Cococ patli: Bocconia frutescens* (Dibble and Anderson, *op. cit.,* p. 161, n. 5).","html":"<p>It has many bunched roots—thick, white, each one long, like tree roots. It is ground up. Where there are abscesses, or they wound someone on the head, there it is applied, powdered or moistened. When already it heals, pine resin powdered for the purpose is added, and feathers.</p>\n<p>And he who has a festering or a wound on the head is to eat no fish, nor meat, nor small fish.</p>\n<p>It grows everywhere on the mountains.</p>\n<h5>47</h5>\n<h5>Cototzauhqui xiuitl</h5>\n<p>Its leaves are like the leaves of the <em>ahuehuetl</em>, only small. Its root is stinging to the throat, deadening, burning-sweet. It expels phlegm. He who can no longer spit, whose tongue is as if dried out, who has pains in the chest, who is out of breath drinks a little [of its infusion]. Thereby the phlegm or the pus which has caused the festering within is discharged. Some also pass the ailment from the rectum. It is to be drunk during fasting, in order to cure the sick. Its foliage is useless.</p>\n<p>It grows in the mountains.</p>\n<h5>48</h5>\n<h5>Cococ xiuitl, cococ patli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> or uitzocuitlapilxiuitl</h5>\n<p>It is like a small stalk; only one stands.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Cococ patli: Bocconia frutescens</em> (Dibble and Anderson, <em>op. cit.,</em> p. 161, n. 5).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"146v"}