{"id":"f490bcfc-3dc5-4c03-ab08-3c193ecc2d11","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/148v/","folio":"148v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/148r/","folio":"148r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/149r/","folio":"149r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b9be3630-d4e0-4d20-bf3f-c2a1ff93a0ee/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b9be3630-d4e0-4d20-bf3f-c2a1ff93a0ee/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b9be3630-d4e0-4d20-bf3f-c2a1ff93a0ee/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b9be3630-d4e0-4d20-bf3f-c2a1ff93a0ee/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b9be3630-d4e0-4d20-bf3f-c2a1ff93a0ee/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b9be3630-d4e0-4d20-bf3f-c2a1ff93a0ee/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b9be3630-d4e0-4d20-bf3f-c2a1ff93a0ee/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_300v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b9be3630-d4e0-4d20-bf3f-c2a1ff93a0ee/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b3adde51-7d67-4cec-befe-277c94b26be7/","canvas_label":{"en":["148v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"79b07547-d91e-4e76-b91f-f29e8a842188","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y espesas. La yerba no es para nada. Las raíces desta yerba muélese mojadas. Y los que sienten demasiado calor interior y tienen la cara incendida, bébenla, y también le rocían la cara y los ojos con ella. [H]ase de echar en [a]gua clara para beber y para rociar con ella, y hácese el agua como morada. Y hácese sudar al que la bebe. Hácese en las montañas. \n\n.56. Hay otra yerba medicinal que se llama _acocoxíhuitl_. Es mata. Las hojas, angostas y larguillas. Las ramas, artillas. Las hojas y ramas no tienen virtud ninguna. La raíz es algo quemosa y tiene olor como de yerba. Mulida dase por tristel. También a beber una poca, revuelta con agua. Al que tiene apostema en el miembro, o dentro, o echa materia por la urina, y que se va secando todo el cuerpo, con esta purga toda la enfermedad. No ha de ser muy espesa el tristel ni lo que se ha de beber, ni ha de ser caliente, ni ha de, ni ha de [_sic,_ repetido] comer cosa caliente. Templa el calor interior esta medicina. Esta yerba se hace en las montañas. \n\n.57. Hay otra yerba medicinal que se llama _icelehua_. Es arbusto. Tiene las hojas","html":"<p>y espesas. La yerba no es para nada. Las raíces desta yerba muélese mojadas. Y los que sienten demasiado calor interior y tienen la cara incendida, bébenla, y también le rocían la cara y los ojos con ella. [H]ase de echar en [a]gua clara para beber y para rociar con ella, y hácese el agua como morada. Y hácese sudar al que la bebe. Hácese en las montañas.</p>\n<p>.56. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>acocoxíhuitl</em>. Es mata. Las hojas, angostas y larguillas. Las ramas, artillas. Las hojas y ramas no tienen virtud ninguna. La raíz es algo quemosa y tiene olor como de yerba. Mulida dase por tristel. También a beber una poca, revuelta con agua. Al que tiene apostema en el miembro, o dentro, o echa materia por la urina, y que se va secando todo el cuerpo, con esta purga toda la enfermedad. No ha de ser muy espesa el tristel ni lo que se ha de beber, ni ha de ser caliente, ni ha de, ni ha de [<em>sic,</em> repetido] comer cosa caliente. Templa el calor interior esta medicina. Esta yerba se hace en las montañas.</p>\n<p>.57. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>icelehua</em>. Es arbusto. Tiene las hojas</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2f9259d5-eef4-487d-b3a8-f60d5b233360","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and dense. The herb is useless. This herb’s roots are ground up while wet. And those who suffer from excessive fever and have an inflamed face drink it, and they also sprinkle their faces and eyes with it. It should be put in clear water in order to drink it and sprinkle with it; and the water turns somewhat purple. And it causes the one who drinks it to sweat. It grows in the mountains.\n\n.56. There is another medicinal herb that is called _acocoxihuitl_. It is a shrub. Its leaves are narrow and rather long. The branches are a little tall.[^86] The leaves and branches have no value. The root is somewhat spicy and has an herbal aroma. Ground up, it is administered as an enema. One should also drink just a little bit mixed with water. Someone who has an abscess on his member or inside it, or who expels matter in the urine, so that his whole body gradually dries up, will be able to purge all the ailment with this [remedy]. Neither the enema nor what should be drunk should be too thick, nor should it be hot, nor should one eat anything hot. This medicine tempers fever. This herb grows in the mountains.\n\n.57. There is another medicinal herb that is called _icelehua_. It is a bush. Its leaves are \n\n\n[^86]: “The branches are a little tall”: _Las ramas, artillas_; cf. the corresponding Nahuatl text: _qujn acopa in mamatlapaltia_.","html":"<p>and dense. The herb is useless. This herb’s roots are ground up while wet. And those who suffer from excessive fever and have an inflamed face drink it, and they also sprinkle their faces and eyes with it. It should be put in clear water in order to drink it and sprinkle with it; and the water turns somewhat purple. And it causes the one who drinks it to sweat. It grows in the mountains.</p>\n<p>.56. There is another medicinal herb that is called <em>acocoxihuitl</em>. It is a shrub. Its leaves are narrow and rather long. The branches are a little tall.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> The leaves and branches have no value. The root is somewhat spicy and has an herbal aroma. Ground up, it is administered as an enema. One should also drink just a little bit mixed with water. Someone who has an abscess on his member or inside it, or who expels matter in the urine, so that his whole body gradually dries up, will be able to purge all the ailment with this [remedy]. Neither the enema nor what should be drunk should be too thick, nor should it be hot, nor should one eat anything hot. This medicine tempers fever. This herb grows in the mountains.</p>\n<p>.57. There is another medicinal herb that is called <em>icelehua</em>. It is a bush. Its leaves are</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“The branches are a little tall”: <em>Las ramas, artillas</em>; cf. the corresponding Nahuatl text: <em>qujn acopa in mamatlapaltia</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f312478d-a1f0-4da0-b416-b7b55e60927b","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"In jnelhoaio pitzatoton: tapaçoltontli, motlaça in jxiuhio: Auh in jnelhoaio mopalticateci:\nConjtia in aqujn motlevia in jxco, in jxaiac itech papanvetzi: ixco qujchipinjlia in jtevilotca, cequj conj: ic cevi in jnacaio. In jaaio ixcamopaltic xiuhhiia: iuhq͗n aca caltia in cocoxquj injc pãvetzi tletl:\n\nquauhtla in mochioa.\n\n##### .56.\n##### Acocoxivitl:\nçan njmã tlaltitech in peoa in jamatlapal, çan pitzatoton in jquauhio, qujn acopa in mamatlapaltia, iuhquj in tzaianalqujlitl: atle inecoca.\nIn jnelhoaio, cococ, xoiac, moteci: itech monequj in aqujn ixillan omotlali temalli in toqujchcocol, in ie quãvaquj: icujtlapãpa iauh, ic qujça in cocolli: çã tepiton conjz, amo tetzaoac, amo no moquaz chilli, amo no totonquj. Yoan ca no qujcevia in tletl teitic nemj:\n\ntepepan in mochioa.\n\n##### .57. \n##### Iceleoa \ntlacotl, mamae: çan icel moquetza in jamatlapal","html":"<p>In jnelhoaio pitzatoton: tapaçoltontli, motlaça in jxiuhio: Auh in jnelhoaio mopalticateci:\nConjtia in aqujn motlevia in jxco, in jxaiac itech papanvetzi: ixco qujchipinjlia in jtevilotca, cequj conj: ic cevi in jnacaio. In jaaio ixcamopaltic xiuhhiia: iuhq͗n aca caltia in cocoxquj injc pãvetzi tletl:</p>\n<p>quauhtla in mochioa.</p>\n<h5>.56.</h5>\n<h5>Acocoxivitl:</h5>\n<p>çan njmã tlaltitech in peoa in jamatlapal, çan pitzatoton in jquauhio, qujn acopa in mamatlapaltia, iuhquj in tzaianalqujlitl: atle inecoca.\nIn jnelhoaio, cococ, xoiac, moteci: itech monequj in aqujn ixillan omotlali temalli in toqujchcocol, in ie quãvaquj: icujtlapãpa iauh, ic qujça in cocolli: çã tepiton conjz, amo tetzaoac, amo no moquaz chilli, amo no totonquj. Yoan ca no qujcevia in tletl teitic nemj:</p>\n<p>tepepan in mochioa.</p>\n<h5>.57.</h5>\n<h5>Iceleoa</h5>\n<p>tlacotl, mamae: çan icel moquetza in jamatlapal</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"6feeeeb1-170d-4e17-8b5b-90e108a96104","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Its roots are small and slender, interwoven; its foliage spreads out. And its root is ground up while wet.\n\nHe who has a fever which comes to the surface in his eyes, in his face, drinks it. In a clear liquid he drops it in the eyes. Some drink it, thereby cooling the body. The water of the plant is purple, strong smelling. The patient is as if someone had put him in a bath as the fever comes to the surface.\n\nIt grows in the forest.\n\n##### 56\n##### Acocoxiuitl[^44]\n\nIts leaves begin right at the ground. Its stem is small and slender; then it forms its leaves upward like the *tzayanalquilitl*. They are useless.\n\nIts root is burning, sour. It is ground up. It is required by one who has pus settle in his abdomen, who has the male sickness, who dries up. It goes in his rectum; thus the ailment goes out. Only a little is to be drunk; it is not thickened. Neither is one to eat chili, nor anything hot. And likewise it cools the fever which is within one.\n\nIt grows in the mountains.\n\n##### 57\n##### Iceleua\n\nIt is a stalk with branches. Its leaves are set on only singly. \n\n\n\n\n[^44]: *Acocoxiuitl: Arracacia atropurpurea trifida* or *Dahlia coccinea* Cav. (Sahagún, *op. cit.,* p. 319).","html":"<p>Its roots are small and slender, interwoven; its foliage spreads out. And its root is ground up while wet.</p>\n<p>He who has a fever which comes to the surface in his eyes, in his face, drinks it. In a clear liquid he drops it in the eyes. Some drink it, thereby cooling the body. The water of the plant is purple, strong smelling. The patient is as if someone had put him in a bath as the fever comes to the surface.</p>\n<p>It grows in the forest.</p>\n<h5>56</h5>\n<h5>Acocoxiuitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>Its leaves begin right at the ground. Its stem is small and slender; then it forms its leaves upward like the <em>tzayanalquilitl</em>. They are useless.</p>\n<p>Its root is burning, sour. It is ground up. It is required by one who has pus settle in his abdomen, who has the male sickness, who dries up. It goes in his rectum; thus the ailment goes out. Only a little is to be drunk; it is not thickened. Neither is one to eat chili, nor anything hot. And likewise it cools the fever which is within one.</p>\n<p>It grows in the mountains.</p>\n<h5>57</h5>\n<h5>Iceleua</h5>\n<p>It is a stalk with branches. Its leaves are set on only singly.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acocoxiuitl: Arracacia atropurpurea trifida</em> or <em>Dahlia coccinea</em> Cav. (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 319).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"148v"}