{"id":"ea1194f0-583d-4601-a83e-496c31cbfcbf","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/149r/","folio":"149r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/148v/","folio":"148v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/149v/","folio":"149v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/4979c33b-87ab-4441-a1d9-384c87cc7ddc/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/4979c33b-87ab-4441-a1d9-384c87cc7ddc/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/4979c33b-87ab-4441-a1d9-384c87cc7ddc/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/4979c33b-87ab-4441-a1d9-384c87cc7ddc/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/4979c33b-87ab-4441-a1d9-384c87cc7ddc/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/4979c33b-87ab-4441-a1d9-384c87cc7ddc/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/4979c33b-87ab-4441-a1d9-384c87cc7ddc/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_301r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/4979c33b-87ab-4441-a1d9-384c87cc7ddc/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/97d8eeaa-31f7-4c79-a605-f2fa84e48a14/","canvas_label":{"en":["149r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"631a5c3f-b138-4a44-9b00-fed5742a7fa7","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"redondillas, muy verdes. Tienen unas flores moradas. No son de provecho. La raíz desta yerba es negra y grande, como raíz de árbol. Córtanla para aprovecharse della. Y hecha estillas. Cuécense juntamente pepitas de calabaza y granos de maíz. Cuélase el agua después de cocida, y hácese como puchas. Dase a beber a los que rarayen, o si alguna mujer después de la enfermedad tuvo su marido aceso a ella, y por eso arrecaye. Bébela dos o tres veces. Con esto sana. También se bebe cruda, mulida y revuelta con agua cuando alguno comienza a estar enfermo. Y con esto echa por la boca cólera y flema. Y también la beben los que tienen demasiado calor y angostias en el corazón. Con esto se aplaca. Después de bebida, toman un poco de caldo de ave. Es rara esta yerba. Y hácese en las montañas.\n\n.58. Hay otra yerba medicinal que se llama _chilpanton_. Es altilla y tiene las hojas largas y anchuelas. Tiene unas flores coloradas. Las hojas y ramas no aprovechan de nada. Las raíces desta yerba son negras por de fuera","html":"<p>redondillas, muy verdes. Tienen unas flores moradas. No son de provecho. La raíz desta yerba es negra y grande, como raíz de árbol. Córtanla para aprovecharse della. Y hecha estillas. Cuécense juntamente pepitas de calabaza y granos de maíz. Cuélase el agua después de cocida, y hácese como puchas. Dase a beber a los que rarayen, o si alguna mujer después de la enfermedad tuvo su marido aceso a ella, y por eso arrecaye. Bébela dos o tres veces. Con esto sana. También se bebe cruda, mulida y revuelta con agua cuando alguno comienza a estar enfermo. Y con esto echa por la boca cólera y flema. Y también la beben los que tienen demasiado calor y angostias en el corazón. Con esto se aplaca. Después de bebida, toman un poco de caldo de ave. Es rara esta yerba. Y hácese en las montañas.</p>\n<p>.58. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>chilpanton</em>. Es altilla y tiene las hojas largas y anchuelas. Tiene unas flores coloradas. Las hojas y ramas no aprovechan de nada. Las raíces desta yerba son negras por de fuera</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"0c28af1d-14d5-4457-9f8c-5263a8b729f5","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"small and round and very green. They have some purple flowers. They are useless. This herb’s root is big and black, like a tree’s root. They cut it into splinters in order to make use of it. These are cooked together with squash seeds and maize kernels. The water is strained after boiling, and it becomes like porridge. It is given to those who have suffered a relapse[^87] to drink, or to a woman whose husband had access to her after she had fallen ill, and she relapsed because of that. She drinks it two or three times and will heal with this. It is also drunk raw, ground up and mixed with water, when someone starts getting sick. And with this, [the patient] will throw up cholera and phlegm. And those who suffer from fever and anguish in the heart also drink it. This is how [their condition] is eased. Once they have drunk it, they consume a little poultry broth. This herb is rare, and it grows in the mountains.\n\n.58. There is another medicinal herb that is called _chilpanton_. It is rather tall and has long and somewhat broad leaves. It has some red flowers. The leaves and branches are completely useless. This herb’s roots are black outside \n\n\n[^87]: “To those . . . relapse”: _a los que rarayen_.","html":"<p>small and round and very green. They have some purple flowers. They are useless. This herb’s root is big and black, like a tree’s root. They cut it into splinters in order to make use of it. These are cooked together with squash seeds and maize kernels. The water is strained after boiling, and it becomes like porridge. It is given to those who have suffered a relapse<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> to drink, or to a woman whose husband had access to her after she had fallen ill, and she relapsed because of that. She drinks it two or three times and will heal with this. It is also drunk raw, ground up and mixed with water, when someone starts getting sick. And with this, [the patient] will throw up cholera and phlegm. And those who suffer from fever and anguish in the heart also drink it. This is how [their condition] is eased. Once they have drunk it, they consume a little poultry broth. This herb is rare, and it grows in the mountains.</p>\n<p>.58. There is another medicinal herb that is called <em>chilpanton</em>. It is rather tall and has long and somewhat broad leaves. It has some red flowers. The leaves and branches are completely useless. This herb’s roots are black outside</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“To those . . . relapse”: <em>a los que rarayen</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c7d01b49-1ec2-467c-bb67-a1018e646e81","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"iaiaoaltotonti, xoxoctic iuhquj in arvarcoque, ixiuhio: in jxochio iuhquj in caxtlatlapã ixochio, movitic. atle inecoca.\nIn jnelhoaio, tliltic: vei, iuhqujn quauhtzontetl: in jquac tetech monequj, motetequj, moxoxotla, quaqualaca, yoã aiovachtli, tlaolli: icuci mochipaoa, tzoionj: iuhqujn atolli mochioa.\n\nItech monequj in aqujn mocaxanja in omococoaia: anoço cioatl iciuhca oqujchcochi, anoço cioacochi: conj, aço vppa, expa, nappa in mjh. Yoã vel mjz in xoxouhquj, çan tepitoton iquac in aqujn qujnpeoa mococoa: conjtia ic mjçotla ic oalqujça coztic, iztac, xoxoctic alaoac.\n\nIn cenca totonja inacaio, yoan in juhquj poliviznequj yiollo: in juhquj aca queltzitzquja, iollatolli conjz çatepan, anoço totolaiotl:\n\nçã motlaçochioa in tepetitech.\n\n##### .58. \n##### Chilpanton, \ntlacotic, ihicxe in jxiuhio, itipochinquj, mapitzatoton: mjhnecuj in jxochio, amo aviac in jamatlapal, çan vetzi. \n\nIn jnelhoaio pani","html":"<p>iaiaoaltotonti, xoxoctic iuhquj in arvarcoque, ixiuhio: in jxochio iuhquj in caxtlatlapã ixochio, movitic. atle inecoca.\nIn jnelhoaio, tliltic: vei, iuhqujn quauhtzontetl: in jquac tetech monequj, motetequj, moxoxotla, quaqualaca, yoã aiovachtli, tlaolli: icuci mochipaoa, tzoionj: iuhqujn atolli mochioa.</p>\n<p>Itech monequj in aqujn mocaxanja in omococoaia: anoço cioatl iciuhca oqujchcochi, anoço cioacochi: conj, aço vppa, expa, nappa in mjh. Yoã vel mjz in xoxouhquj, çan tepitoton iquac in aqujn qujnpeoa mococoa: conjtia ic mjçotla ic oalqujça coztic, iztac, xoxoctic alaoac.</p>\n<p>In cenca totonja inacaio, yoan in juhquj poliviznequj yiollo: in juhquj aca queltzitzquja, iollatolli conjz çatepan, anoço totolaiotl:</p>\n<p>çã motlaçochioa in tepetitech.</p>\n<h5>.58.</h5>\n<h5>Chilpanton,</h5>\n<p>tlacotic, ihicxe in jxiuhio, itipochinquj, mapitzatoton: mjhnecuj in jxochio, amo aviac in jamatlapal, çan vetzi.</p>\n<p>In jnelhoaio pani</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5e4448e2-ae69-44d6-9a80-409f967f4bba","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"They are round and small, green, like the foliage of the apricot. Its blossom is like the blossom of the *caxtlatlapan;* it is dark blue. These are useless.\n\nIts root is black, large, like the trunk of a tree. When it is required, it is chopped up, cut, boiled, and [mixed with] gourd seeds, [with] kernels of maize. It is cooked. [The liquid] is made clear. [When] cooked, it becomes like *atole*.\n\nIt is required when one who has become sick has a relapse, or if soon [after sickness] a woman sleeps with a man or a man sleeps with her. One drinks it. Twice, thrice, four times is it drunk. And it can be drunk uncooked; just a little. When one begins to sicken, he is given it to drink, so that he may vomit, so that there issues yellow, white, green phlegm.\n\n[One drinks it] whose body burns and who is about to faint, who is as if someone made his heart throb. He is thereafter to drink *atole* of raw, ground maize, or turkey broth.\n\nIt grows rarely, near the mountains.\n\n##### 58\n##### Chilpanton[^45]\n\nIt has stalks. Its foliage is at the base. The interior is fibrous. The leaves are small and slender. Its blossoms can be smelt; its leaves are odorless. They are useless.\n\nIts root is \n\n\n\n\n[^45]: *Chilpanton: Lobelia laxiflora* H.B.K. or *L. angustifolia* (*ibid.,* p. 334).","html":"<p>They are round and small, green, like the foliage of the apricot. Its blossom is like the blossom of the <em>caxtlatlapan;</em> it is dark blue. These are useless.</p>\n<p>Its root is black, large, like the trunk of a tree. When it is required, it is chopped up, cut, boiled, and [mixed with] gourd seeds, [with] kernels of maize. It is cooked. [The liquid] is made clear. [When] cooked, it becomes like <em>atole</em>.</p>\n<p>It is required when one who has become sick has a relapse, or if soon [after sickness] a woman sleeps with a man or a man sleeps with her. One drinks it. Twice, thrice, four times is it drunk. And it can be drunk uncooked; just a little. When one begins to sicken, he is given it to drink, so that he may vomit, so that there issues yellow, white, green phlegm.</p>\n<p>[One drinks it] whose body burns and who is about to faint, who is as if someone made his heart throb. He is thereafter to drink <em>atole</em> of raw, ground maize, or turkey broth.</p>\n<p>It grows rarely, near the mountains.</p>\n<h5>58</h5>\n<h5>Chilpanton<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It has stalks. Its foliage is at the base. The interior is fibrous. The leaves are small and slender. Its blossoms can be smelt; its leaves are odorless. They are useless.</p>\n<p>Its root is</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Chilpanton: Lobelia laxiflora</em> H.B.K. or <em>L. angustifolia</em> (<em>ibid.,</em> p. 334).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"149r"}