{"id":"9ba5583e-b175-422b-818f-4e11ca2f74b4","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/149v/","folio":"149v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/149r/","folio":"149r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/150r/","folio":"150r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ef9087b2-fc51-4fa6-9509-c4fa58601772/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ef9087b2-fc51-4fa6-9509-c4fa58601772/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ef9087b2-fc51-4fa6-9509-c4fa58601772/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ef9087b2-fc51-4fa6-9509-c4fa58601772/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ef9087b2-fc51-4fa6-9509-c4fa58601772/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ef9087b2-fc51-4fa6-9509-c4fa58601772/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ef9087b2-fc51-4fa6-9509-c4fa58601772/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_301v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ef9087b2-fc51-4fa6-9509-c4fa58601772/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/752ef6bc-d66b-48bd-838a-547117eb4dad/","canvas_label":{"en":["149v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a9a233ea-442a-4175-98dc-ba0772258853","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y blancas por de dentro. Son espesas y largas. Son amargas. Tostada en un comal y mulida aprovecha al que le sale sangre por las narices, echándola por la en las narices deshecha en agua. Y al que tiene tos, dánsele a beber con agua, y echa por la boca flemas. Ablanda el pecho. Hácese esta yerba en todas las montañas. \n\n.59. Hay otra yerba que se llama _chichilquíltic_. Es bermeja la sobrehaz. Tiene la ramas largas y ralas. Las hojas son angostas de abaxo y anchuelas y puntiagudas hacia arriba; y tiene las ramas; tiene las conjunturas como cañas. La yerba no es de provecho. La raíz es provechosa bebida para las que tienen destemplado calor dentro en el cuerpo y frieldad de fuera, o sienten frieldad en los niervos. Con esta yerba bebida sale el calor de fuera. Cuando se bebiere no se han de comer tortillas calientes ni cosa agra. En todas partes se hacen: en los llanos y en las cuestas. \n\n.60. Hay otra yerba medicinal que se llama _tlatlalayotli_. Párrase por la tierra así como las calabazas monteses. Las hojas déstas son comestibles. Tiene la raíz como el _tolcímatl_. Es entre dulce y amargo. Mulida y revuelda con resina que se llama _ocolzotl_ sanan las apostemas que se untan con ella.","html":"<p>y blancas por de dentro. Son espesas y largas. Son amargas. Tostada en un comal y mulida aprovecha al que le sale sangre por las narices, echándola por la en las narices deshecha en agua. Y al que tiene tos, dánsele a beber con agua, y echa por la boca flemas. Ablanda el pecho. Hácese esta yerba en todas las montañas.</p>\n<p>.59. Hay otra yerba que se llama <em>chichilquíltic</em>. Es bermeja la sobrehaz. Tiene la ramas largas y ralas. Las hojas son angostas de abaxo y anchuelas y puntiagudas hacia arriba; y tiene las ramas; tiene las conjunturas como cañas. La yerba no es de provecho. La raíz es provechosa bebida para las que tienen destemplado calor dentro en el cuerpo y frieldad de fuera, o sienten frieldad en los niervos. Con esta yerba bebida sale el calor de fuera. Cuando se bebiere no se han de comer tortillas calientes ni cosa agra. En todas partes se hacen: en los llanos y en las cuestas.</p>\n<p>.60. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>tlatlalayotli</em>. Párrase por la tierra así como las calabazas monteses. Las hojas déstas son comestibles. Tiene la raíz como el <em>tolcímatl</em>. Es entre dulce y amargo. Mulida y revuelda con resina que se llama <em>ocolzotl</em> sanan las apostemas que se untan con ella.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"534809ff-dec7-47d6-a3be-1fd0bc25bf06","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and white inside. They are thick and long. They are bitter. When toasted on a _comal_ and ground up, it is good for someone who has a nosebleed, by putting it dissolved in water into the nostrils. And it is given to someone who has a cough to drink with water, and this person will expel phlegm through his or her mouth. It loosens up one’s chest. This herb grows in all of the mountains.\n\n.59. There is another herb that is called _chichilquiltic_. Its surface is red. Its branches are long and sparse. The leaves are narrow at the bottom and somewhat broad and pointy at the top. And it has branches; its joints are like reeds. The herb is useless. The root is useful as a drink for those who are suffering from chilled fever [or] distempered heat inside their bodies and from cold on the outside, or who feel a cold in their nerves. Once this herb has been drunk, the heat is expelled. Hot tortillas or anything bitter should not be eaten after drinking it. They grow everywhere, on the plains and in the hills.\n\n.60. There is another medicinal herb that is called _tlatlalayohtli_. It creeps as a vine over the ground, just like wild squash. The leaves of this [plant] are edible. Its root is like the _tolcimatl_. [Its taste] is between bitter and sweet. When it is ground up and mixed with the resin called _ocotzotl_, abscesses that are smeared with it will heal.","html":"<p>and white inside. They are thick and long. They are bitter. When toasted on a <em>comal</em> and ground up, it is good for someone who has a nosebleed, by putting it dissolved in water into the nostrils. And it is given to someone who has a cough to drink with water, and this person will expel phlegm through his or her mouth. It loosens up one’s chest. This herb grows in all of the mountains.</p>\n<p>.59. There is another herb that is called <em>chichilquiltic</em>. Its surface is red. Its branches are long and sparse. The leaves are narrow at the bottom and somewhat broad and pointy at the top. And it has branches; its joints are like reeds. The herb is useless. The root is useful as a drink for those who are suffering from chilled fever [or] distempered heat inside their bodies and from cold on the outside, or who feel a cold in their nerves. Once this herb has been drunk, the heat is expelled. Hot tortillas or anything bitter should not be eaten after drinking it. They grow everywhere, on the plains and in the hills.</p>\n<p>.60. There is another medicinal herb that is called <em>tlatlalayohtli</em>. It creeps as a vine over the ground, just like wild squash. The leaves of this [plant] are edible. Its root is like the <em>tolcimatl</em>. [Its taste] is between bitter and sweet. When it is ground up and mixed with the resin called <em>ocotzotl</em>, abscesses that are smeared with it will heal.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"dba520f0-82b6-4e1d-9a3e-993492204542","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tliltic, in tlanj iztac, çan tapaçoltontli, chichic: mjcequj comalco. Itech monequj in aqujn eztli qujça yiacac in amo vel motzaqua yiacac conchipinjlia: yoã in aqujn cenca tlatlaci: conjtia ic oalmjçotla, ic ciaoa in alaoac, ic iamanja in totozquj.\n\nçan noviã mochioa tepepan.\n\n##### .59. \n##### Chichilqujltic, \nachi ixchichiltic, tlacotic, achi viac in jamatlapal, tzimpitzatoton, quapatlaoac, çan veveca in manj, ihixe in jquauhio, amo monequj in jxiuhio.\n\nIn jnelhoaio: conj in aqujn motlevia, in jitic motlalia tletl: in tonacaio itztic in pani, anoce vel itech motlalia in totlalhoaio, in ticececmjquj çatepan oalpanvetzi in tletl in totic onenca: ic cevi in totlalhoaio. Auh in jquac in, amo moquaz in totonquj tlaxcalli, amo no chilli, achi ceviz.\n\nÇan noviã mochioa in mjlpan in tepepan. \n\n##### .60. \n##### Tlatlalaiotli\nxivitl achi movilana, çan no ach iuhquj in jamatlapal: qualonj.\nIn jnelhoaio: ça çe iuhqujn tolcimatl necutica chichic: moteci in canjn palanj tonaca[io,]","html":"<p>tliltic, in tlanj iztac, çan tapaçoltontli, chichic: mjcequj comalco. Itech monequj in aqujn eztli qujça yiacac in amo vel motzaqua yiacac conchipinjlia: yoã in aqujn cenca tlatlaci: conjtia ic oalmjçotla, ic ciaoa in alaoac, ic iamanja in totozquj.</p>\n<p>çan noviã mochioa tepepan.</p>\n<h5>.59.</h5>\n<h5>Chichilqujltic,</h5>\n<p>achi ixchichiltic, tlacotic, achi viac in jamatlapal, tzimpitzatoton, quapatlaoac, çan veveca in manj, ihixe in jquauhio, amo monequj in jxiuhio.</p>\n<p>In jnelhoaio: conj in aqujn motlevia, in jitic motlalia tletl: in tonacaio itztic in pani, anoce vel itech motlalia in totlalhoaio, in ticececmjquj çatepan oalpanvetzi in tletl in totic onenca: ic cevi in totlalhoaio. Auh in jquac in, amo moquaz in totonquj tlaxcalli, amo no chilli, achi ceviz.</p>\n<p>Çan noviã mochioa in mjlpan in tepepan.</p>\n<h5>.60.</h5>\n<h5>Tlatlalaiotli</h5>\n<p>xivitl achi movilana, çan no ach iuhquj in jamatlapal: qualonj.\nIn jnelhoaio: ça çe iuhqujn tolcimatl necutica chichic: moteci in canjn palanj tonaca[io,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b17e8662-7fa1-434c-9759-bad3fc1847ae","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"black on the surface, white within, intertwined, bitter. It is toasted on a griddle. It is required by one who has a nosebleed which cannot be stanched. He puts drops in his nose. And to one who coughs much they give it to drink, that he may vomit, that it may dissolve the phlegm, that it may soften the throat.\n\nIt grows everywhere in the mountains.\n\n##### 59\n##### Chichilquiltic[^46]\n\nSomewhat chili-red on the surface, it is stalky; its leaves are somewhat long, narrow at the bottom, wide at the top, spaced far apart. Its stalk has joints. Its foliage is not required.\n\nHe who has a fever, a fever located internally, while there are chills on the surface of the body, or chills settled in the nerves, drinks [an infusion of] its roots. Thereafter the fever, which is within, comes up to the surface; thereby the nerves are quieted. At this time one is not to eat hot tortillas nor chili. It will abate a little.\n\nIt grows everywhere, in the fields, in the mountains.\n\n##### 60\n##### Tlatlalayotli[^47]\n\nThe herb creeps somewhat, about the same [as the *ayotli*].[^48] Its leaves are edible.\n\nIts root is just like that of the *tolcimatl*; it is bittersweet. It is ground up. [For] where the \n\n\n\n\n[^46]: *Chichilquiltic:* prob. *Amaranthus* sp. (*loc. cit*.).\n\n\n[^47]: *Tlatlalayotli:* same as *tlalayotli* (*Asclepias linaria or Gonolubus erianthus* D.C.) in Sahagún, *op. cit.,* pp. 364, 362; *tlalayotli* is *G. pedunculatus* Hemsl. in Hernández, *op. cit.,* Vol. I, p. 165.\n\n\n[^48]: The corresponding Spanish text and the context of the Nahuatl seem to indicate that *ayotli* is meant.","html":"<p>black on the surface, white within, intertwined, bitter. It is toasted on a griddle. It is required by one who has a nosebleed which cannot be stanched. He puts drops in his nose. And to one who coughs much they give it to drink, that he may vomit, that it may dissolve the phlegm, that it may soften the throat.</p>\n<p>It grows everywhere in the mountains.</p>\n<h5>59</h5>\n<h5>Chichilquiltic<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>Somewhat chili-red on the surface, it is stalky; its leaves are somewhat long, narrow at the bottom, wide at the top, spaced far apart. Its stalk has joints. Its foliage is not required.</p>\n<p>He who has a fever, a fever located internally, while there are chills on the surface of the body, or chills settled in the nerves, drinks [an infusion of] its roots. Thereafter the fever, which is within, comes up to the surface; thereby the nerves are quieted. At this time one is not to eat hot tortillas nor chili. It will abate a little.</p>\n<p>It grows everywhere, in the fields, in the mountains.</p>\n<h5>60</h5>\n<h5>Tlatlalayotli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>The herb creeps somewhat, about the same [as the <em>ayotli</em>].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> Its leaves are edible.</p>\n<p>Its root is just like that of the <em>tolcimatl</em>; it is bittersweet. It is ground up. [For] where the</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Chichilquiltic:</em> prob. <em>Amaranthus</em> sp. (<em>loc. cit</em>.).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tlatlalayotli:</em> same as <em>tlalayotli</em> (<em>Asclepias linaria or Gonolubus erianthus</em> D.C.) in Sahagún, <em>op. cit.,</em> pp. 364, 362; <em>tlalayotli</em> is <em>G. pedunculatus</em> Hemsl. in Hernández, <em>op. cit.,</em> Vol. I, p. 165.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>The corresponding Spanish text and the context of the Nahuatl seem to indicate that <em>ayotli</em> is meant.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"149v"}