{"id":"e237844f-ffc5-4745-ab46-d1b1563ef46d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/14v/","folio":"14v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/14r/","folio":"14r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/15r/","folio":"15r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/4b95178d-d52c-4b5f-8c23-9490cd43eea7/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/4b95178d-d52c-4b5f-8c23-9490cd43eea7/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/4b95178d-d52c-4b5f-8c23-9490cd43eea7/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/4b95178d-d52c-4b5f-8c23-9490cd43eea7/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/4b95178d-d52c-4b5f-8c23-9490cd43eea7/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/4b95178d-d52c-4b5f-8c23-9490cd43eea7/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/4b95178d-d52c-4b5f-8c23-9490cd43eea7/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_168v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/4b95178d-d52c-4b5f-8c23-9490cd43eea7/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/494202c1-8667-423a-9ca6-cbedf38516b7/","canvas_label":{"en":["14v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b8d13df6-defe-43de-a5e4-ae21ec8cef81","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[escoroba]xos y gusanos, y unos escorabajuelos que vuelan. Mata las gallinas y come los huevos, como la comadreja. Después de harta de comer, mata las gallinas y come las cabezas. Y después de harto, déxalas por ahí, por el suelo, muertas. La urina deste animal, o su freza, es cosa espantable del hedor que tiene. Parece cosa infernal y pestilencial. Espárcese por gran espacio. Y si alguno la quiere tomar, luego alza la cola y le rocía con la urina, o con la freza. Donde toca esta suciedad en la ropa, párase una mancha amarilla que jamás se puede quitar. Esta freza, si a alguno toca en los ojos, ciégale. Y si le comen los que tienen bubas, sanan. Y la carne, si la comen los gotosos, sanan.\n\nMonas o micos hay munchas en esta tierra. Críanse en las partes que llaman Anáhuac, que es hacia oriente en respecto de México. Son estos animales barrigudos; tienen larga la cola; enróscanla. Tienen manos y pies como persona. Tienen uñas largas.","html":"<p>[escoroba]xos y gusanos, y unos escorabajuelos que vuelan. Mata las gallinas y come los huevos, como la comadreja. Después de harta de comer, mata las gallinas y come las cabezas. Y después de harto, déxalas por ahí, por el suelo, muertas. La urina deste animal, o su freza, es cosa espantable del hedor que tiene. Parece cosa infernal y pestilencial. Espárcese por gran espacio. Y si alguno la quiere tomar, luego alza la cola y le rocía con la urina, o con la freza. Donde toca esta suciedad en la ropa, párase una mancha amarilla que jamás se puede quitar. Esta freza, si a alguno toca en los ojos, ciégale. Y si le comen los que tienen bubas, sanan. Y la carne, si la comen los gotosos, sanan.</p>\n<p>Monas o micos hay munchas en esta tierra. Críanse en las partes que llaman Anáhuac, que es hacia oriente en respecto de México. Son estos animales barrigudos; tienen larga la cola; enróscanla. Tienen manos y pies como persona. Tienen uñas largas.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5fcc5e3b-71fe-42cf-b95e-b8e301ee1322","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and worms, as well as a type of small flying beetle. It kills chickens and eats their eggs, just like the weasel. Once it has gotten its fill, it kills the chickens and eats their heads. And after stuffing itself, it just leaves them there on the ground, dead. This animal’s urine or excrement is a frightening thing because of the stench that it has. It is like an infernal, pestilential thing. It spreads out widely. And if someone wants to catch [this animal], it immediately raises its tail and sprays [this person] with its urine or with its excrement. Wherever this filth touches one’s clothes, a yellow spot remains that can never be removed. This excrement, if it touches somebody’s eyes, makes one blind. And if those who have pustules eat [this animal], they heal. And if those who have gout eat its meat, they heal.\n\nThere are many types of monkeys or simians in this land. They live in those regions that are called Anahuac, which lie to the east in relation to Mexico. These animals have big bellies; they have a long tail, which they coil. They have hands and feet just like a person. They have long nails.","html":"<p>and worms, as well as a type of small flying beetle. It kills chickens and eats their eggs, just like the weasel. Once it has gotten its fill, it kills the chickens and eats their heads. And after stuffing itself, it just leaves them there on the ground, dead. This animal’s urine or excrement is a frightening thing because of the stench that it has. It is like an infernal, pestilential thing. It spreads out widely. And if someone wants to catch [this animal], it immediately raises its tail and sprays [this person] with its urine or with its excrement. Wherever this filth touches one’s clothes, a yellow spot remains that can never be removed. This excrement, if it touches somebody’s eyes, makes one blind. And if those who have pustules eat [this animal], they heal. And if those who have gout eat its meat, they heal.</p>\n<p>There are many types of monkeys or simians in this land. They live in those regions that are called Anahuac, which lie to the east in relation to Mexico. These animals have big bellies; they have a long tail, which they coil. They have hands and feet just like a person. They have long nails.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"2f93bccb-4a40-42f8-8a6f-2cbe56273118","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Auh vel qujnmoiautia: in totolme, in totoltetl, in iuhquj coçama: no qujtzinpachichina, in totolme. Auh in oixvic: qujnquequechcotona, çan yio in qujnqualia, intzontecõ: auh in ovel ixvic, ça iequene qujntlaça, qujntetema: vel temamauhti in jiel: vel hiiac, mjqujzhiialtic, hiialpatic: in mjexi centlalli moteca, centlalli mantiuh.\n\nAuh in aca canaznequj; in çã nel qujtta niman motzinquetztivetzi ic tetoca in jiel: in aço itilma qujiexilia coçavia vel cenqujcuj injc hiaia. In jiel ololtotonti: yitic caca: in aqujn yixco vetzi, in jixco chitonj, in jiel Epatl: ixpopoioti, ixitlacavi. In nanaoati: çã cõpetztoloa, in jiel epatl, qujl ic pati, in nanaoatl.\n\n##### Oçomatli:\nyoan itoca quauhchimal, quauhtla chane, anaoac tonalixco: cujtlapicic, cujtlapicictic, cujtlaolol, cujtlaololtic: cujtlapilhujac, cujtlapilcocoltic, tlacamaie, tlacaicxe: izte, vel izte, iztiviviac.\n\nAuh in jtla[tlachioal]","html":"<p>Auh vel qujnmoiautia: in totolme, in totoltetl, in iuhquj coçama: no qujtzinpachichina, in totolme. Auh in oixvic: qujnquequechcotona, çan yio in qujnqualia, intzontecõ: auh in ovel ixvic, ça iequene qujntlaça, qujntetema: vel temamauhti in jiel: vel hiiac, mjqujzhiialtic, hiialpatic: in mjexi centlalli moteca, centlalli mantiuh.</p>\n<p>Auh in aca canaznequj; in çã nel qujtta niman motzinquetztivetzi ic tetoca in jiel: in aço itilma qujiexilia coçavia vel cenqujcuj injc hiaia. In jiel ololtotonti: yitic caca: in aqujn yixco vetzi, in jixco chitonj, in jiel Epatl: ixpopoioti, ixitlacavi. In nanaoati: çã cõpetztoloa, in jiel epatl, qujl ic pati, in nanaoatl.</p>\n<h5>Oçomatli:</h5>\n<p>yoan itoca quauhchimal, quauhtla chane, anaoac tonalixco: cujtlapicic, cujtlapicictic, cujtlaolol, cujtlaololtic: cujtlapilhujac, cujtlapilcocoltic, tlacamaie, tlacaicxe: izte, vel izte, iztiviviac.</p>\n<p>Auh in jtla[tlachioal]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"be725d6d-7897-4ab4-8066-92b02a4c6f1b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"And it preys especially on turkeys, on bird eggs; like the weasel, it also sucks the turkeys from below. And when it is full, it bites their heads off; it eats only their heads. And when it is really full, furthermore, [it continues to strangle them];[^5] it throws them away. Frightful is its spray, truly stinking, a deathly stench, a bad stench. When it sprays, [the stench] is spread all over the land; it pervades the whole countryside.\n\nAnd if anyone tries to catch it, it no more than sees him than it quickly raises its tail so that it spreads its spray over him. If perhaps it sprays one, it yellows his cape; it completely takes everything over; such is its stench. Its spray consists of small globules which are within it. If it falls, flies in one&#8217;s face, it blinds one, it damages his eyes. Those who have pustules merely swallow skunk spray; it is said that with it the pustules heal.\n\n##### Monkey[^6]\n\nIts name is also *quauhchimal*. It is a forest-dweller in Anahuac, toward the east. It has a small back—minute; it is round-backed; it is of rounded back; it has a long, curled tail. It has human hands, human feet, nails, real nails—long nails.\n\nAnd as \n\n\n\n\n[^5]: For *quintlaça*, the *Acad. Hist. MS* has *quinquequechmatiloa*. We have preferred the latter.\n\n\n[^6]: *Oçomatli:* on the basis of the illustrations of the *Florentine Codex*, Martín del Campo, *op. cit*., p. 500, suggests *Alouatta palliata mexicana* and *Ateles neglectus*. Durrant suggests *Alouatta villosa mexicana* (Merriam) or howler monkey, and *Ateles geoffroyi* or *A. vellerosus* (Gray), or spider monkey.","html":"<p>And it preys especially on turkeys, on bird eggs; like the weasel, it also sucks the turkeys from below. And when it is full, it bites their heads off; it eats only their heads. And when it is really full, furthermore, [it continues to strangle them];<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> it throws them away. Frightful is its spray, truly stinking, a deathly stench, a bad stench. When it sprays, [the stench] is spread all over the land; it pervades the whole countryside.</p>\n<p>And if anyone tries to catch it, it no more than sees him than it quickly raises its tail so that it spreads its spray over him. If perhaps it sprays one, it yellows his cape; it completely takes everything over; such is its stench. Its spray consists of small globules which are within it. If it falls, flies in one’s face, it blinds one, it damages his eyes. Those who have pustules merely swallow skunk spray; it is said that with it the pustules heal.</p>\n<h5>Monkey<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>Its name is also <em>quauhchimal</em>. It is a forest-dweller in Anahuac, toward the east. It has a small back—minute; it is round-backed; it is of rounded back; it has a long, curled tail. It has human hands, human feet, nails, real nails—long nails.</p>\n<p>And as</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>For <em>quintlaça</em>, the <em>Acad. Hist. MS</em> has <em>quinquequechmatiloa</em>. We have preferred the latter.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Oçomatli:</em> on the basis of the illustrations of the <em>Florentine Codex</em>, Martín del Campo, <em>op. cit</em>., p. 500, suggests <em>Alouatta palliata mexicana</em> and <em>Ateles neglectus</em>. Durrant suggests <em>Alouatta villosa mexicana</em> (Merriam) or howler monkey, and <em>Ateles geoffroyi</em> or <em>A. vellerosus</em> (Gray), or spider monkey.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"14v"}