{"id":"7a6348eb-aa38-420e-a520-8e247dd84a44","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/150r/","folio":"150r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/149v/","folio":"149v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/150v/","folio":"150v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c9d4cd9-1ef7-4176-a36d-002b620085b4/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c9d4cd9-1ef7-4176-a36d-002b620085b4/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c9d4cd9-1ef7-4176-a36d-002b620085b4/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c9d4cd9-1ef7-4176-a36d-002b620085b4/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c9d4cd9-1ef7-4176-a36d-002b620085b4/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c9d4cd9-1ef7-4176-a36d-002b620085b4/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c9d4cd9-1ef7-4176-a36d-002b620085b4/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_302r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c9d4cd9-1ef7-4176-a36d-002b620085b4/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/70946d7e-09ab-4012-b606-217ae9baf981/","canvas_label":{"en":["150r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4dbfe0cc-1f24-4d44-97ef-4fbf369794d3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Y también se beben los polvos della para lo mismo. Hácese en los llanos y en los altos. \n\n.61. Hay otra yerba medicinal que se llama _tepeamalácotl_. Es como la yerba que se hace con el agua que se llama _amamalácotl_. Tiene las hojas redondillas y llanas. Tiene las ramas delgadas y largas y huecas, y la hoja en la punta de la rama. Deste la raíz hasta la hoja de arriba no tienen nada. La raíz es como unas pelotillas redondas, y es quemosa. Es provechosa para la tos y para la digistión. Cómense cuatro de estas pelotillas una vez, y a los niños cada una. Hácese en los riscos y peñas. \n\n.62. Hay otra yerba medicinal que se llama _iztaquíltic_. Tiene la ramas coloradas y las hojas verdes, un poco cenicientas. Las hojas ni la ramas no son de provecho. Tiene la raíz larga. Es provechosa para los que tienen sarna, mulida y bebida. No la beben sino una vez, y tanbién se enbarran con ella el cuerpo, y ansí sana la sarna. Hácese por las cuestas y por los montes.","html":"<p>Y también se beben los polvos della para lo mismo. Hácese en los llanos y en los altos.</p>\n<p>.61. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>tepeamalácotl</em>. Es como la yerba que se hace con el agua que se llama <em>amamalácotl</em>. Tiene las hojas redondillas y llanas. Tiene las ramas delgadas y largas y huecas, y la hoja en la punta de la rama. Deste la raíz hasta la hoja de arriba no tienen nada. La raíz es como unas pelotillas redondas, y es quemosa. Es provechosa para la tos y para la digistión. Cómense cuatro de estas pelotillas una vez, y a los niños cada una. Hácese en los riscos y peñas.</p>\n<p>.62. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>iztaquíltic</em>. Tiene la ramas coloradas y las hojas verdes, un poco cenicientas. Las hojas ni la ramas no son de provecho. Tiene la raíz larga. Es provechosa para los que tienen sarna, mulida y bebida. No la beben sino una vez, y tanbién se enbarran con ella el cuerpo, y ansí sana la sarna. Hácese por las cuestas y por los montes.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3bb83dee-f839-4908-81e9-735cb853fe9c","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And its powders are also drunk for the same purpose. It grows on the plains and in the highlands.\n\n.61. There is another medicinal herb that is called _tepeamalacotl_. It is like the herb called _amamalacotl_ that grows in water. Its leaves are rather round and flat. It has slender, long, and hollow branches, and a leaf on the tip of the branch. From the root all the way up to the top leaf, they do not have anything. The root is like some little round balls, and it is spicy. It is useful for a cough and also for digestion. One should eat four of these little balls once, and children should eat only one. It grows on the cliffs and crags.\n\n.62. There is another medicinal herb that is called _iztaquiltic_. It has red branches and green leaves that are a bit ashen colored. Neither the leaves nor the branches are of any use. It has a long root. Ground up and drunk, it is good for those who have scabies. They only drink it once, and they also smear their bodies with it; and thus the scabies heals. It grows around the hills and around the mountains.","html":"<p>And its powders are also drunk for the same purpose. It grows on the plains and in the highlands.</p>\n<p>.61. There is another medicinal herb that is called <em>tepeamalacotl</em>. It is like the herb called <em>amamalacotl</em> that grows in water. Its leaves are rather round and flat. It has slender, long, and hollow branches, and a leaf on the tip of the branch. From the root all the way up to the top leaf, they do not have anything. The root is like some little round balls, and it is spicy. It is useful for a cough and also for digestion. One should eat four of these little balls once, and children should eat only one. It grows on the cliffs and crags.</p>\n<p>.62. There is another medicinal herb that is called <em>iztaquiltic</em>. It has red branches and green leaves that are a bit ashen colored. Neither the leaves nor the branches are of any use. It has a long root. Ground up and drunk, it is good for those who have scabies. They only drink it once, and they also smear their bodies with it; and thus the scabies heals. It grows around the hills and around the mountains.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"27ba052f-c83d-43a4-bc4c-98be5817c395","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tonaca]io, ocotzotl moneloa: iquac in ie pati palaxtli vncan ommotlalia, ic pati: yoan achiton mjh.\n\nçã novian mochioa, milpan tepepan.\n\n##### .61.\n##### Tepeamalacotl:\nvel iuhquj in atlan mochioa in amalacotl, iaoaltotonti in iamatlapal: iuhqujn quaquauhçotica in iamatlapal: iuhqujn texos ic catquj, pitzatoton in jquauhio itipochinquj, çan njman inelhoaiotitech in oalqujqujça.\nIn jnelhoaio cuecueiochauhticate, ololtotonti, cococ: ipaio in aqujn tlatlaci, qujtemovia in alaoac, nauhtetl in moqua. Auh in pipiltotõti çan centetl in qujquazque.\ntexcaltitech in mochioa.\n\n##### .62.\n##### Iztaqujltic\nvel iuhqujn iztaqujlitl: qualonj; chichiltic in jquauhiototon: in jamatlapal xoxoctic, achi ixnextic: amo monequj in jamatlapal.\nAuh in jnelhoaio, achi ça viac: ça çe iuhqujn cimatõtli: moteci, conj in aqujn çaçaoati, çan ceppa in conj: yoã panj motequjlia,\n\nçan novian mjlpan tepepan mochioa.","html":"<p>[tonaca]io, ocotzotl moneloa: iquac in ie pati palaxtli vncan ommotlalia, ic pati: yoan achiton mjh.</p>\n<p>çã novian mochioa, milpan tepepan.</p>\n<h5>.61.</h5>\n<h5>Tepeamalacotl:</h5>\n<p>vel iuhquj in atlan mochioa in amalacotl, iaoaltotonti in iamatlapal: iuhqujn quaquauhçotica in iamatlapal: iuhqujn texos ic catquj, pitzatoton in jquauhio itipochinquj, çan njman inelhoaiotitech in oalqujqujça.\nIn jnelhoaio cuecueiochauhticate, ololtotonti, cococ: ipaio in aqujn tlatlaci, qujtemovia in alaoac, nauhtetl in moqua. Auh in pipiltotõti çan centetl in qujquazque.\ntexcaltitech in mochioa.</p>\n<h5>.62.</h5>\n<h5>Iztaqujltic</h5>\n<p>vel iuhqujn iztaqujlitl: qualonj; chichiltic in jquauhiototon: in jamatlapal xoxoctic, achi ixnextic: amo monequj in jamatlapal.\nAuh in jnelhoaio, achi ça viac: ça çe iuhqujn cimatõtli: moteci, conj in aqujn çaçaoati, çan ceppa in conj: yoã panj motequjlia,</p>\n<p>çan novian mjlpan tepepan mochioa.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"717a37d5-d691-4e37-85cd-6473206031ba","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"flesh is suppurated, it is mixed with pine resin. When the suppuration is already improving, it is applied there; thus it heals. And a little is drunk [powdered].\n\nIt grows everywhere, in the fields, in the mountains.\n\n##### 61\n##### Tepeamalacotl[^49]\n\nIt is just like the *amalacotl*, which grows in the water. Its leaves are small and round. It is as if each one of its leaves spread out at the top; they are like very small tiles. Its stems, fibrous within, emerge right next to the root.\n\nIts root is in segments; they are small and round. It burns. It is a remedy for one who coughs; it removes the phlegm. Four are eaten. But small children are to eat only one.\n\nIt grows by the crags.\n\n##### 62\n##### Iztaquiltic\n\nIt is just like the *iztaquilitl*. It is edible. Its small stalks are red; its leaves green, somewhat ashen. Its leaves are useless.\n\nAnd its root is somewhat long, single, like a small *cimatl* [root]. It is ground up. One who has scabies drinks it; he drinks it only once. And it is spread over [the affected part].\n\nIt grows everywhere, in the fields, in the mountains. \n\n\n\n\n[^49]: *Tepeamalacotl: Solidago* sp. (Sahagún, *op. cit.,* p. 355).","html":"<p>flesh is suppurated, it is mixed with pine resin. When the suppuration is already improving, it is applied there; thus it heals. And a little is drunk [powdered].</p>\n<p>It grows everywhere, in the fields, in the mountains.</p>\n<h5>61</h5>\n<h5>Tepeamalacotl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is just like the <em>amalacotl</em>, which grows in the water. Its leaves are small and round. It is as if each one of its leaves spread out at the top; they are like very small tiles. Its stems, fibrous within, emerge right next to the root.</p>\n<p>Its root is in segments; they are small and round. It burns. It is a remedy for one who coughs; it removes the phlegm. Four are eaten. But small children are to eat only one.</p>\n<p>It grows by the crags.</p>\n<h5>62</h5>\n<h5>Iztaquiltic</h5>\n<p>It is just like the <em>iztaquilitl</em>. It is edible. Its small stalks are red; its leaves green, somewhat ashen. Its leaves are useless.</p>\n<p>And its root is somewhat long, single, like a small <em>cimatl</em> [root]. It is ground up. One who has scabies drinks it; he drinks it only once. And it is spread over [the affected part].</p>\n<p>It grows everywhere, in the fields, in the mountains.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tepeamalacotl: Solidago</em> sp. (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 355).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"150r"}