{"id":"910f8fd1-26d3-4334-ae5d-13d5e2f7a3d9","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/151r/","folio":"151r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/150v/","folio":"150v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/151v/","folio":"151v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/2b00c837-f3fd-4c3e-b604-38fc1e27b248/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/2b00c837-f3fd-4c3e-b604-38fc1e27b248/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/2b00c837-f3fd-4c3e-b604-38fc1e27b248/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/2b00c837-f3fd-4c3e-b604-38fc1e27b248/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/2b00c837-f3fd-4c3e-b604-38fc1e27b248/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/2b00c837-f3fd-4c3e-b604-38fc1e27b248/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/2b00c837-f3fd-4c3e-b604-38fc1e27b248/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_303r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/2b00c837-f3fd-4c3e-b604-38fc1e27b248/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c76c18f3-fbcc-42dd-a930-a16215479a0b/","canvas_label":{"en":["151r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"9d93b15f-dc31-4a1f-85c3-c6f4997227ee","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":".65. Hay otra yerba medicinal que se llama _huahuauhtzin_ o _iztaccuáhuitl_. Ya se dixo arriba que es contra el calor demasiado. Y también es medicinal para la hinchazón o pudremiento del miembro, y para esto hase de muler juntamente con las hojas y flores de la yerba que se llama _matlalli_. Y revuélvese con agua caliente. También esta yerba mulida y bebida es contra el tabardete, cuando comienza a parecer con unas pintas como de cardenillo. Y bebiendo esta yerba luego sale fuera. Es menester sangrar al enfermo. También es provechosa para el que tiene cámaras continuas, bebida la raíz con agua caliente y mezclada con un poco de _chíen_. En toda parte se hace en las montañas. \n\n.66. Hay otra yerba medicinal que se llama _tlacoxíhuitl_. Es altilla y tiene las ramas y las hojas ralas, delgadas y larguillas, muy verdes. Sus flores son blancas; pero ni las ramas ni las flores no aprovechan para nada. La raíces tiénelas espesas y blan[cas]","html":"<p>.65. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>huahuauhtzin</em> o <em>iztaccuáhuitl</em>. Ya se dixo arriba que es contra el calor demasiado. Y también es medicinal para la hinchazón o pudremiento del miembro, y para esto hase de muler juntamente con las hojas y flores de la yerba que se llama <em>matlalli</em>. Y revuélvese con agua caliente. También esta yerba mulida y bebida es contra el tabardete, cuando comienza a parecer con unas pintas como de cardenillo. Y bebiendo esta yerba luego sale fuera. Es menester sangrar al enfermo. También es provechosa para el que tiene cámaras continuas, bebida la raíz con agua caliente y mezclada con un poco de <em>chíen</em>. En toda parte se hace en las montañas.</p>\n<p>.66. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>tlacoxíhuitl</em>. Es altilla y tiene las ramas y las hojas ralas, delgadas y larguillas, muy verdes. Sus flores son blancas; pero ni las ramas ni las flores no aprovechan para nada. La raíces tiénelas espesas y blan[cas]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"867f7499-a927-4a55-b0f3-6bd735657af0","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":".65. There is another medicinal herb that is called _huahuauhtzin_ or _iztac cuahuitl_. It has already been mentioned above that it is [good] for fever. And it is also medicinal for the swelling or rotting of the [genital] member; and for this purpose, it should be ground up together with the leaves and flowers of the herb called _matlalli_. And [the ground-up mixture] is stirred in hot water. Ground up and drunk, this herb is also [good] for typhoid fever, when it starts to appear with some verdigris-like spots.[^88] And when one drinks this herb, [the ailment] immediately goes away. It is necessary to bleed the sick person. It is also useful for one who has persistent diarrhea, when the root is drunk with hot water and mixed with a little bit of _chian_. It grows everywhere in the mountains.\n\n.66. There is another medicinal herb that is called _tlacoxihuitl_. It is rather tall, and its branches and leaves are sparse, thin, somewhat long, and very green. Its flowers are white; but neither the branches nor the flowers are of any use. Its roots are dense and \n\n\n[^88]: “Typhoid fever . . . spots”: _el tabardete, cuando comienza a aparecer con unas pintas como de cardenillo_.","html":"<p>.65. There is another medicinal herb that is called <em>huahuauhtzin</em> or <em>iztac cuahuitl</em>. It has already been mentioned above that it is [good] for fever. And it is also medicinal for the swelling or rotting of the [genital] member; and for this purpose, it should be ground up together with the leaves and flowers of the herb called <em>matlalli</em>. And [the ground-up mixture] is stirred in hot water. Ground up and drunk, this herb is also [good] for typhoid fever, when it starts to appear with some verdigris-like spots.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And when one drinks this herb, [the ailment] immediately goes away. It is necessary to bleed the sick person. It is also useful for one who has persistent diarrhea, when the root is drunk with hot water and mixed with a little bit of <em>chian</em>. It grows everywhere in the mountains.</p>\n<p>.66. There is another medicinal herb that is called <em>tlacoxihuitl</em>. It is rather tall, and its branches and leaves are sparse, thin, somewhat long, and very green. Its flowers are white; but neither the branches nor the flowers are of any use. Its roots are dense and</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Typhoid fever . . . spots”: <em>el tabardete, cuando comienza a aparecer con unas pintas como de cardenillo</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a77a99a0-45cd-46dc-bd83-74673f02ab45","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### .65.\n##### Vavauhtzin,\nyoan iztac quavitl, iehoatl in tlacpac ommoteneuh: ca ie omjto in totonquj qujnamjquj.\n\nAuh quenmanjan, toqujchio qujnamjquj in jztac quavitl inelhoaio: in jquac in qujnamjctia matlalin ixuchio, ixochio, yoan vavauhtzin mocenteci, totonja in atl. yoã no iehoatl conj in aqujn itech catquj, in qujtocaiotia matlaltotonquj.\n\nInjc neci in tlatitic nemj: occan, excan cujcheoa, xoxovixtimomana in jtech tonacaio. in jquac mj̄, ic noviã oalpãvetzi: njman mjtzmjna. yoan in aqujn çan mochipa qujnoquia, in mapitza, in aocmo vel motzaqua, in aço piltontli, anoço tivevein, totonquj atl ipan mj: iehoatl in jnelhoaio iztac quavitl, yoan chien.\n\nÇan novian tepepan in mochioa. \n\n##### .66. \n##### Tlacoxivitl,\ntlacotic: çan ce moquetza, vevecamanj in jma, no vevecamanj in jxiuhio: pitzatoton, xoxoctic: iztac in jxochio, çan amo tle inecoca in jxiuhio.\n\nIn jnelhoaio tapaçolton[tli,]","html":"<h5>.65.</h5>\n<h5>Vavauhtzin,</h5>\n<p>yoan iztac quavitl, iehoatl in tlacpac ommoteneuh: ca ie omjto in totonquj qujnamjquj.</p>\n<p>Auh quenmanjan, toqujchio qujnamjquj in jztac quavitl inelhoaio: in jquac in qujnamjctia matlalin ixuchio, ixochio, yoan vavauhtzin mocenteci, totonja in atl. yoã no iehoatl conj in aqujn itech catquj, in qujtocaiotia matlaltotonquj.</p>\n<p>Injc neci in tlatitic nemj: occan, excan cujcheoa, xoxovixtimomana in jtech tonacaio. in jquac mj̄, ic noviã oalpãvetzi: njman mjtzmjna. yoan in aqujn çan mochipa qujnoquia, in mapitza, in aocmo vel motzaqua, in aço piltontli, anoço tivevein, totonquj atl ipan mj: iehoatl in jnelhoaio iztac quavitl, yoan chien.</p>\n<p>Çan novian tepepan in mochioa.</p>\n<h5>.66.</h5>\n<h5>Tlacoxivitl,</h5>\n<p>tlacotic: çan ce moquetza, vevecamanj in jma, no vevecamanj in jxiuhio: pitzatoton, xoxoctic: iztac in jxochio, çan amo tle inecoca in jxiuhio.</p>\n<p>In jnelhoaio tapaçolton[tli,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"1b7a5fc1-7a2f-485e-9276-6001efd675b6","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### 65\n##### Uauauhtzin\n\nAlso [it is named] *iztac quauitl*. This one has been mentioned above. As is already told, it counteracts fever.\n\nAnd sometimes the root of the *iztac quauitl* counteracts ailments of the genitals.[^51] At this time they add the blossom of the *matlalin*; its blossom and *uauauhtzin* are ground up together. The water is heated. And he who has [the ailment] named *matlaltotonqui* also drinks it.\n\nAs a result, that which is within appears. In two places, in three places, there are dark spots; bruises appear on the body when it is drunk. Because of this they come to the surface in all places. Then they are lanced with an obsidian point. And by one who always has loose bowels, who has diarrhea which can no longer be stopped, whether child or old man, the root of the *iztac quauitl* and *chía* are drunk in hot water.\n\nIt grows everywhere in the mountains.\n\n##### 66\n##### Tlacoxiuitl[^52]\n\nIt is like a stalk; only one stands. Its branches stretch far out; likewise its foliage stretches far out. [Its leaves] are small and slender; they are green, its blossoms white. Its foliage is of no use.\n\nIts roots \n\n\n\n\n[^51]: Corresponding Spanish text: *&#8221;tambien es medicinal para la hychaçon o pudremjento del mjembro.&#8221;* See also *oquichyotl* in Rémi Siméon, *op. cit*.\n\n\n[^52]: See n. 43, *supra*.","html":"<h5>65</h5>\n<h5>Uauauhtzin</h5>\n<p>Also [it is named] <em>iztac quauitl</em>. This one has been mentioned above. As is already told, it counteracts fever.</p>\n<p>And sometimes the root of the <em>iztac quauitl</em> counteracts ailments of the genitals.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> At this time they add the blossom of the <em>matlalin</em>; its blossom and <em>uauauhtzin</em> are ground up together. The water is heated. And he who has [the ailment] named <em>matlaltotonqui</em> also drinks it.</p>\n<p>As a result, that which is within appears. In two places, in three places, there are dark spots; bruises appear on the body when it is drunk. Because of this they come to the surface in all places. Then they are lanced with an obsidian point. And by one who always has loose bowels, who has diarrhea which can no longer be stopped, whether child or old man, the root of the <em>iztac quauitl</em> and <em>chía</em> are drunk in hot water.</p>\n<p>It grows everywhere in the mountains.</p>\n<h5>66</h5>\n<h5>Tlacoxiuitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is like a stalk; only one stands. Its branches stretch far out; likewise its foliage stretches far out. [Its leaves] are small and slender; they are green, its blossoms white. Its foliage is of no use.</p>\n<p>Its roots</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”tambien es medicinal para la hychaçon o pudremjento del mjembro.”</em> See also <em>oquichyotl</em> in Rémi Siméon, <em>op. cit</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>See n. 43, <em>supra</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"151r"}