{"id":"eae1d6da-07b0-4dec-b03c-a698ba5e50f8","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/152v/","folio":"152v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/152r/","folio":"152r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/153r/","folio":"153r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b2a5387-2bc6-4519-afdc-46c56379a305/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b2a5387-2bc6-4519-afdc-46c56379a305/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b2a5387-2bc6-4519-afdc-46c56379a305/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b2a5387-2bc6-4519-afdc-46c56379a305/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b2a5387-2bc6-4519-afdc-46c56379a305/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b2a5387-2bc6-4519-afdc-46c56379a305/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b2a5387-2bc6-4519-afdc-46c56379a305/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_304v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b2a5387-2bc6-4519-afdc-46c56379a305/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/71bb7702-6c37-4a2a-a517-6fd20cdcbf04/","canvas_label":{"en":["152v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"bfc756ce-d3d5-4b09-8c87-aa8e853d936c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":".70. Hay otra yerba medicinal que se llama _huahuauhtzin_. Es altilla y tiene las hojas angostas y larguillas, y las ramas coloradillas, y huele mal. Tiene las hojas algo cenicientas y vellosas. La raíz tiénela espesa. En lo exterior es amarilla, y lo interior es amarilla, y lo interior blanca. Mulida la raíz con la rama aprovecha a los adormecimientos y entomecimientos de los pies. Bebida con agua también aprovecha al mal de los pechos. En los llanos y cuestas se hace esta yerba. \n\n.71. Hay otra yerba medicinal que se llama _iztaquíltic_, por otro nombre _tepeacocoxóchitl_. Es mata. Tiene las ramas largas. Tiene las hojas menudas, como las del cedro. Es muy verde y lisa. La raíz desta yerba no aprovecha nada. La rama es algo quemosa. Aprovecha para los que están restrenidos de la urina. Hanla de beber mulida y mezclada con agua, y no ha de beber otra agua si no es ésta. También aprovecha a los que echan sangre por la boca. Purga los malos humores por la boca, y a los que tienen gota coral. Si se le den a beber a los principios, sanan. Y también aprovecha a los","html":"<p>.70. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>huahuauhtzin</em>. Es altilla y tiene las hojas angostas y larguillas, y las ramas coloradillas, y huele mal. Tiene las hojas algo cenicientas y vellosas. La raíz tiénela espesa. En lo exterior es amarilla, y lo interior es amarilla, y lo interior blanca. Mulida la raíz con la rama aprovecha a los adormecimientos y entomecimientos de los pies. Bebida con agua también aprovecha al mal de los pechos. En los llanos y cuestas se hace esta yerba.</p>\n<p>.71. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>iztaquíltic</em>, por otro nombre <em>tepeacocoxóchitl</em>. Es mata. Tiene las ramas largas. Tiene las hojas menudas, como las del cedro. Es muy verde y lisa. La raíz desta yerba no aprovecha nada. La rama es algo quemosa. Aprovecha para los que están restrenidos de la urina. Hanla de beber mulida y mezclada con agua, y no ha de beber otra agua si no es ésta. También aprovecha a los que echan sangre por la boca. Purga los malos humores por la boca, y a los que tienen gota coral. Si se le den a beber a los principios, sanan. Y también aprovecha a los</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"352dbc5c-d749-4ee5-842a-4c88f2898670","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":".70. There is another medicinal herb that is called _huahuauhtzin_. It is rather tall and has leaves that are narrow and rather long, and has reddish branches; and it smells bad. Its leaves are somewhat ashen colored and fuzzy. It has dense roots. [The root] is yellow on the outside, yellow on the inside, and the inner part is white. Ground up with the branch, the root is good for numbness and loss of feeling in the feet. Drunk with water, it is also good for chest pains. This herb grows on the plains and hillsides.\n\n.71. There is another medicinal herb that is called _iztaquiltic_, known by another name as _tepeacocohxochitl_. It is a shrub. It has long branches. It has small leaves, like those of the cedar tree. [Its leaf] is very green and smooth. This herb’s root is completely useless. The branch is somewhat spicy. It is good for those who have blocked urination. They should drink it ground up and mixed with water, and they should not drink any other water but that. It is also good for those who are spitting up blood through the mouth. It purges bad humors through the mouth. As for those who suffer from epilepsy,[^89] if they are given it to drink at the beginning, they will heal. And it is also good for those \n\n\n[^89]: “Epilepsy”: _gota coral_; cf. Nahuatl _mjmjquj_.","html":"<p>.70. There is another medicinal herb that is called <em>huahuauhtzin</em>. It is rather tall and has leaves that are narrow and rather long, and has reddish branches; and it smells bad. Its leaves are somewhat ashen colored and fuzzy. It has dense roots. [The root] is yellow on the outside, yellow on the inside, and the inner part is white. Ground up with the branch, the root is good for numbness and loss of feeling in the feet. Drunk with water, it is also good for chest pains. This herb grows on the plains and hillsides.</p>\n<p>.71. There is another medicinal herb that is called <em>iztaquiltic</em>, known by another name as <em>tepeacocohxochitl</em>. It is a shrub. It has long branches. It has small leaves, like those of the cedar tree. [Its leaf] is very green and smooth. This herb’s root is completely useless. The branch is somewhat spicy. It is good for those who have blocked urination. They should drink it ground up and mixed with water, and they should not drink any other water but that. It is also good for those who are spitting up blood through the mouth. It purges bad humors through the mouth. As for those who suffer from epilepsy,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> if they are given it to drink at the beginning, they will heal. And it is also good for those</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Epilepsy”: <em>gota coral</em>; cf. Nahuatl <em>mjmjquj</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"7063f1f5-092c-4a28-be9e-cd5e56af5375","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in totonquj teiticnemj: oc ceviz in tlaqualli moquaz.\n\ntepepan quauhtla in mochioa. \n\n##### .70. \n##### Vavauhtzin,\niuhquj in iztaqujlitl: çan no mapitzatoton, iece mapatlactoton, ixchichiltic in jquauhio: achi tlacotic in jxiuhio, xoiac, achi matenextic, ixtomjo: Iehoatl in jxiuhio moteci, yoan inelhoaio, çan tapaçoltontli: in panj coztic, in tlanj iztac: in mjmiquj, in cecepoa tocxi, anoço telpan mococoa: iehoatl qujcevia in cocolli,\n\nçan novian mochioa in tepepan. \n\n##### .71. \n##### Iztaqujltic, \nyoan itoca tepeacocoxochitl, tlacotl, achi viac mamae, iuhqujn avevetl in jamatlapal, xoxoctic, xipetztic: in jnelhoaio, amo monequj. Iehoatl in jqujllo, achi camacococ; moteci: iehoatl qujnamjquj in aquj iaxix motzaqua, mjecpa mjz, yiauhpoviz.\n\nYoan in aqujn eztli qujçotla, anoço alaoac, coztic, iztac, xoxoctic: qujqujxtia in alaoac, ic pati. yoan in aqujn mjmjquj, in qujn opeuh conj, ic pa[ti]","html":"<p>in totonquj teiticnemj: oc ceviz in tlaqualli moquaz.</p>\n<p>tepepan quauhtla in mochioa.</p>\n<h5>.70.</h5>\n<h5>Vavauhtzin,</h5>\n<p>iuhquj in iztaqujlitl: çan no mapitzatoton, iece mapatlactoton, ixchichiltic in jquauhio: achi tlacotic in jxiuhio, xoiac, achi matenextic, ixtomjo: Iehoatl in jxiuhio moteci, yoan inelhoaio, çan tapaçoltontli: in panj coztic, in tlanj iztac: in mjmiquj, in cecepoa tocxi, anoço telpan mococoa: iehoatl qujcevia in cocolli,</p>\n<p>çan novian mochioa in tepepan.</p>\n<h5>.71.</h5>\n<h5>Iztaqujltic,</h5>\n<p>yoan itoca tepeacocoxochitl, tlacotl, achi viac mamae, iuhqujn avevetl in jamatlapal, xoxoctic, xipetztic: in jnelhoaio, amo monequj. Iehoatl in jqujllo, achi camacococ; moteci: iehoatl qujnamjquj in aquj iaxix motzaqua, mjecpa mjz, yiauhpoviz.</p>\n<p>Yoan in aqujn eztli qujçotla, anoço alaoac, coztic, iztac, xoxoctic: qujqujxtia in alaoac, ic pati. yoan in aqujn mjmjquj, in qujn opeuh conj, ic pa[ti]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"6baa845a-a23b-49ec-9be1-1ad13a6cee17","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the fever within one. The food which is to be eaten is to be cold.\n\nIt grows in the mountains, in the forest.\n\n##### 70\n##### Uauauhtzin\n\nIt is like the *iztaquilitl*. Likewise the leaves are small and slender, although broad. Its branches are chili-red. Its foliage is somewhat stalky, stinking, somewhat ashen, hairy. Its foliage is ground up. And its roots are small and interwoven; they are yellow on the surface, white underneath. For one whose feet are deadened, benumbed, or who suffers from a chest ailment, this alleviates the ailment.\n\nIt grows everywhere in the mountains.\n\n##### 71\n##### Iztaquiltic\n\nAlso its name is *tepeacocoxochitl*. It is stalky, somewhat long, with branches [and leaves] like the *aueuetl*. Its leaves are green, slick. Its root is not required. Its branch burns the mouth somewhat. It is ground up. This helps one whose urine is stopped. It is drunk many times. It is the proper drink for this.\n\nAnd for one who vomits blood or phlegm—yellow, white, green—it expels the phlegm; thus it cures. And he who has epilepsy,[^55] after it has just begun, drinks it. Thus \n\n\n\n\n[^55]: Corresponding Spanish text: *gota coral*.","html":"<p>the fever within one. The food which is to be eaten is to be cold.</p>\n<p>It grows in the mountains, in the forest.</p>\n<h5>70</h5>\n<h5>Uauauhtzin</h5>\n<p>It is like the <em>iztaquilitl</em>. Likewise the leaves are small and slender, although broad. Its branches are chili-red. Its foliage is somewhat stalky, stinking, somewhat ashen, hairy. Its foliage is ground up. And its roots are small and interwoven; they are yellow on the surface, white underneath. For one whose feet are deadened, benumbed, or who suffers from a chest ailment, this alleviates the ailment.</p>\n<p>It grows everywhere in the mountains.</p>\n<h5>71</h5>\n<h5>Iztaquiltic</h5>\n<p>Also its name is <em>tepeacocoxochitl</em>. It is stalky, somewhat long, with branches [and leaves] like the <em>aueuetl</em>. Its leaves are green, slick. Its root is not required. Its branch burns the mouth somewhat. It is ground up. This helps one whose urine is stopped. It is drunk many times. It is the proper drink for this.</p>\n<p>And for one who vomits blood or phlegm—yellow, white, green—it expels the phlegm; thus it cures. And he who has epilepsy,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> after it has just begun, drinks it. Thus</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>gota coral</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"152v"}