{"id":"5fc59af3-1aeb-44f5-b3e6-dd45aaebfa85","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/153r/","folio":"153r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/152v/","folio":"152v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/153v/","folio":"153v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ac79fa-aa14-4fac-891e-9132360a71d9/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ac79fa-aa14-4fac-891e-9132360a71d9/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ac79fa-aa14-4fac-891e-9132360a71d9/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ac79fa-aa14-4fac-891e-9132360a71d9/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ac79fa-aa14-4fac-891e-9132360a71d9/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ac79fa-aa14-4fac-891e-9132360a71d9/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ac79fa-aa14-4fac-891e-9132360a71d9/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_305r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ac79fa-aa14-4fac-891e-9132360a71d9/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c19e7b20-7998-4f65-a58e-54bae004a413/","canvas_label":{"en":["153r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"579a27cf-da98-41d1-997e-8b3be30d1ea9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"que escupen materia, y para estos que escupen materia hase de mezclar con la yerba arriba dicha, que se llama _huahuauhtzin_, y hácelas purgar los humores por abaxo. Hácese en las montañas y riscos.\n\n.72. Hay otra yerba medicinal que se llama _cuauheloquíltic_, y por otro nombre se llama _cuauheloxóchitl_, y por otro nombre, _cexóchitl_. Es mata. La ramas della tiene sus tercios. Tiene las hojas anchuelas y puntiagudas y largas y grosezuelas. La flor desta yerba es azul claro. Las hojas y ramas no son de provecho. La raíz es medicinal. Es quemosa en la garganta. Mulida y bebida con agua aprovecha a los que tienen calor demasiado interior, y no ha de beber otra agua, sino aquélla. Tanbién se bebe en sanidad y aprovecha a la urina. En toda parte se hacen, pero son raras.\n\n.73. Hay otra yerba medicinal que se llama _huihuitzquíltic_. Es como los cardos de Castilla, que se comen; pero son chicas las hojas, como un palmo. Y tallece y florece. Y la flores son amarillas. La yerba no es de provecho. La raíz hoele a urines, y por de fuera es negra, y por de dentro es blanca. Cuécese con agua,","html":"<p>que escupen materia, y para estos que escupen materia hase de mezclar con la yerba arriba dicha, que se llama <em>huahuauhtzin</em>, y hácelas purgar los humores por abaxo. Hácese en las montañas y riscos.</p>\n<p>.72. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>cuauheloquíltic</em>, y por otro nombre se llama <em>cuauheloxóchitl</em>, y por otro nombre, <em>cexóchitl</em>. Es mata. La ramas della tiene sus tercios. Tiene las hojas anchuelas y puntiagudas y largas y grosezuelas. La flor desta yerba es azul claro. Las hojas y ramas no son de provecho. La raíz es medicinal. Es quemosa en la garganta. Mulida y bebida con agua aprovecha a los que tienen calor demasiado interior, y no ha de beber otra agua, sino aquélla. Tanbién se bebe en sanidad y aprovecha a la urina. En toda parte se hacen, pero son raras.</p>\n<p>.73. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>huihuitzquíltic</em>. Es como los cardos de Castilla, que se comen; pero son chicas las hojas, como un palmo. Y tallece y florece. Y la flores son amarillas. La yerba no es de provecho. La raíz hoele a urines, y por de fuera es negra, y por de dentro es blanca. Cuécese con agua,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5a40dcab-7ce1-4652-8e81-a9e4476d8e40","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"who spit up matter. And for these people who spit up matter, it should be mixed with the herb mentioned above, which is called _huahuauhtzin_; and it will cause them to purge the humors out through the bottom. It grows in the mountains and on cliffs.\n\n.72. There is another medicinal herb that is called _cuauheloquiltic_; and it is called by other name, _cuauheloxochitl_, and by another name, _cexochitl_. It is a shrub. Its branches have three joints. Its leaves are rather broad, pointy, long, and rather thick. This herb’s flower is light blue. The branches and leaves are of no use. The root is medicinal. It burns the throat. Ground up and drunk with water, it is good for those who have a fever; and one should not drink any other water but that. It is also drunk when one is healthy, and it is good for the urine. They grow everywhere, but they are rare.\n\n.73. There is another medicinal herb that is called _huihuitzquiltic_. It is like the thistles from Castile, which are edible; but their leaves are small, about one hand span. And it produces a stalk, and it blossoms. And its flowers are yellow. The herb is useless. The root smells of urine and is black outside and white inside. It is boiled in water,","html":"<p>who spit up matter. And for these people who spit up matter, it should be mixed with the herb mentioned above, which is called <em>huahuauhtzin</em>; and it will cause them to purge the humors out through the bottom. It grows in the mountains and on cliffs.</p>\n<p>.72. There is another medicinal herb that is called <em>cuauheloquiltic</em>; and it is called by other name, <em>cuauheloxochitl</em>, and by another name, <em>cexochitl</em>. It is a shrub. Its branches have three joints. Its leaves are rather broad, pointy, long, and rather thick. This herb’s flower is light blue. The branches and leaves are of no use. The root is medicinal. It burns the throat. Ground up and drunk with water, it is good for those who have a fever; and one should not drink any other water but that. It is also drunk when one is healthy, and it is good for the urine. They grow everywhere, but they are rare.</p>\n<p>.73. There is another medicinal herb that is called <em>huihuitzquiltic</em>. It is like the thistles from Castile, which are edible; but their leaves are small, about one hand span. And it produces a stalk, and it blossoms. And its flowers are yellow. The herb is useless. The root smells of urine and is black outside and white inside. It is boiled in water,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4d37d937-0080-4b3d-a973-06d20f3765bb","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[pa]ti anoço ic achi cevi. Yoan ipaio in aqujn timalli qujchicha monamjquj in oaoauhtzon conjz: mochi qujoalnoquja in cocolli, çatepan iollatolli qujz.\n\nQuauhtla, tepepã in mochioa. \n\n##### .72. \n##### Quauheloqujltic \nyoan itoca quauheloxochitl, anoço cexochitl, tlacotic in jquauhio iuhquj in hiixe, in jamatlapal xoxoctic, papatlactotonti, achi tilactotonti mînecuj in jxochio, texotic, anoço matlaltic: in jxiuhio çan vetzi.\n\nIehoatl in jnelhoaio monequj: tozcachichic, moteci, amo tetzaoac, çan vel iecatia: yiauhpovi in aqujn totonja inacaio, yoan vel mj in amo necocolo: qujpalevia in taxix iquac tetzaoa, totonjliztica.\n\nÇan novian quauhtla ovican in mochioa. \n\n##### .73. \n##### Vîvitzqujltic: \nvel iuhquj in castillan vitzqujlitl, çan tepiton, cemjztitontli injc maviviac: no moqujiotia, in jxochio coztic: atle inecoca in jxiuhio.\nIn jnelhoaio achi cocoiac: in panj tliltic, in tlanj iztac. In aqujn mococolilochtia conj tzoionj:","html":"<p>[pa]ti anoço ic achi cevi. Yoan ipaio in aqujn timalli qujchicha monamjquj in oaoauhtzon conjz: mochi qujoalnoquja in cocolli, çatepan iollatolli qujz.</p>\n<p>Quauhtla, tepepã in mochioa.</p>\n<h5>.72.</h5>\n<h5>Quauheloqujltic</h5>\n<p>yoan itoca quauheloxochitl, anoço cexochitl, tlacotic in jquauhio iuhquj in hiixe, in jamatlapal xoxoctic, papatlactotonti, achi tilactotonti mînecuj in jxochio, texotic, anoço matlaltic: in jxiuhio çan vetzi.</p>\n<p>Iehoatl in jnelhoaio monequj: tozcachichic, moteci, amo tetzaoac, çan vel iecatia: yiauhpovi in aqujn totonja inacaio, yoan vel mj in amo necocolo: qujpalevia in taxix iquac tetzaoa, totonjliztica.</p>\n<p>Çan novian quauhtla ovican in mochioa.</p>\n<h5>.73.</h5>\n<h5>Vîvitzqujltic:</h5>\n<p>vel iuhquj in castillan vitzqujlitl, çan tepiton, cemjztitontli injc maviviac: no moqujiotia, in jxochio coztic: atle inecoca in jxiuhio.\nIn jnelhoaio achi cocoiac: in panj tliltic, in tlanj iztac. In aqujn mococolilochtia conj tzoionj:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7b7c6950-689c-4e60-95b9-10d54a12e7a7","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"he recovers, or thus [the sickness] abates somewhat. And it is the remedy for one who spits pus. *Uauauhtzin* is added. He is to take it in a drink; it purges all the ailment. Then he is to drink *atole* of raw, ground maize.\n\nIt grows in the forest, in the mountains.\n\n##### 72\n##### Quauheloquiltic\n\nAlso its name is *quauheloxochitl* or *cexochitl*. Its stem is stalky. It is as if it were jointed. Its leaves are green, small and wide, somewhat thick. Its blossom has a scent; it is blue or dark green. Its foliage is useless.\n\nIts root is required. It burns the throat. It is ground up. Not thick but well diluted with water, it is the proper drink for one whose body burns. And when one is not ailing, it can be drunk; it helps the urine when it thickens from fever.\n\nIt grows everywhere, in the mountains, in the inaccessible places.\n\n##### 73\n##### Uiuitzquiltic\n\nIt is just like the thistle of Castile, only it is small; the branches are one span long. Also it produces foliage. Its blossom is yellow. Its foliage is useless.\n\nIts root burns somewhat. It is black on the surface, white inside. He who has a relapse drinks [the water in which it is] cooked.","html":"<p>he recovers, or thus [the sickness] abates somewhat. And it is the remedy for one who spits pus. <em>Uauauhtzin</em> is added. He is to take it in a drink; it purges all the ailment. Then he is to drink <em>atole</em> of raw, ground maize.</p>\n<p>It grows in the forest, in the mountains.</p>\n<h5>72</h5>\n<h5>Quauheloquiltic</h5>\n<p>Also its name is <em>quauheloxochitl</em> or <em>cexochitl</em>. Its stem is stalky. It is as if it were jointed. Its leaves are green, small and wide, somewhat thick. Its blossom has a scent; it is blue or dark green. Its foliage is useless.</p>\n<p>Its root is required. It burns the throat. It is ground up. Not thick but well diluted with water, it is the proper drink for one whose body burns. And when one is not ailing, it can be drunk; it helps the urine when it thickens from fever.</p>\n<p>It grows everywhere, in the mountains, in the inaccessible places.</p>\n<h5>73</h5>\n<h5>Uiuitzquiltic</h5>\n<p>It is just like the thistle of Castile, only it is small; the branches are one span long. Also it produces foliage. Its blossom is yellow. Its foliage is useless.</p>\n<p>Its root burns somewhat. It is black on the surface, white inside. He who has a relapse drinks [the water in which it is] cooked.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"153r"}