{"id":"df8ea0d4-5196-43b8-8a03-165cfee3cead","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/155r/","folio":"155r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/154v/","folio":"154v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/155v/","folio":"155v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/87640373-a7f0-4f02-9bbb-160162084cd5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/87640373-a7f0-4f02-9bbb-160162084cd5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/87640373-a7f0-4f02-9bbb-160162084cd5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/87640373-a7f0-4f02-9bbb-160162084cd5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/87640373-a7f0-4f02-9bbb-160162084cd5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/87640373-a7f0-4f02-9bbb-160162084cd5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/87640373-a7f0-4f02-9bbb-160162084cd5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_307r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/87640373-a7f0-4f02-9bbb-160162084cd5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/ae98262c-5e70-46ec-91b6-4d566eb9197d/","canvas_label":{"en":["155r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"dfeefc16-8417-4e5f-9bdf-c09b84cf6a31","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"debaxo de tierra. Son larguillas como un dedo. Son de la pustura del maguee. Son algo cenicientas y vellosas. No tallecen. Son medicinales. Estas hojas mulidas, para los que tienen bubas, pónense encima de las llagas. Los que tienen bubas no comen pescado ni carne. Hácese esta yerba en las montañas. \n\n.78. Hay otra yerba medicinal que se llama _tlályetl_. Las hojas salen luego desde la tierra, y son muy verdes, y echa una flor amarilla, y anchuelas y arpadillas. Tiene las raíces delgadas y espesas. Las hojas y raíces desta yerba son quemosas. Y mulida todo junto, raíces yerbas, son provechosas para las almorranas. Hecha polvos échase encima de las almorranas, y sanan. Hanse de echar los polvos muchas veces. Hácese en todas partes, en los campos y en los montes.","html":"<p>debaxo de tierra. Son larguillas como un dedo. Son de la pustura del maguee. Son algo cenicientas y vellosas. No tallecen. Son medicinales. Estas hojas mulidas, para los que tienen bubas, pónense encima de las llagas. Los que tienen bubas no comen pescado ni carne. Hácese esta yerba en las montañas.</p>\n<p>.78. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>tlályetl</em>. Las hojas salen luego desde la tierra, y son muy verdes, y echa una flor amarilla, y anchuelas y arpadillas. Tiene las raíces delgadas y espesas. Las hojas y raíces desta yerba son quemosas. Y mulida todo junto, raíces yerbas, son provechosas para las almorranas. Hecha polvos échase encima de las almorranas, y sanan. Hanse de echar los polvos muchas veces. Hácese en todas partes, en los campos y en los montes.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"aaa6fc7d-f8d0-4bd3-888b-045a70e47d07","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"underground. They are rather long, like a finger [long]. Their shape is like that of the maguey plant. They are somewhat ashen colored and fuzzy. They do not produce stalks. They are medicinal. These leaves are ground up and placed on top of the sores of those who have pustules. Those who have pustules do not eat fish or meat. This herb grows in the mountains.\n\n.78. There is another medicinal herb that is called _tlaliyetl_. The leaves sprout right out of the ground, and they are very green; and [the plant] produces a yellow flower. And [these leaves are] rather broad and somewhat serrated. Its roots are dense and thin. This herb’s leaves and roots are spicy. And when ground all together—roots, leaves, and all—they are good for hemorrhoids. And made into powder, it is put on the hemorrhoids, and they heal. The powder should be applied many times. It grows everywhere, in the fields and in the mountains.","html":"<p>underground. They are rather long, like a finger [long]. Their shape is like that of the maguey plant. They are somewhat ashen colored and fuzzy. They do not produce stalks. They are medicinal. These leaves are ground up and placed on top of the sores of those who have pustules. Those who have pustules do not eat fish or meat. This herb grows in the mountains.</p>\n<p>.78. There is another medicinal herb that is called <em>tlaliyetl</em>. The leaves sprout right out of the ground, and they are very green; and [the plant] produces a yellow flower. And [these leaves are] rather broad and somewhat serrated. Its roots are dense and thin. This herb’s leaves and roots are spicy. And when ground all together—roots, leaves, and all—they are good for hemorrhoids. And made into powder, it is put on the hemorrhoids, and they heal. The powder should be applied many times. It grows everywhere, in the fields and in the mountains.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"2d0753ed-1e34-4bfb-bc6f-02289005e1de","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ixiuhio iuhqujn metl ic catqui matenextic, totomjo, çan itech onoc in tomio amo moqujiotia: moteci, mocoxonia in jxiuhio\n\nItech monequj in aqujn nanaoati, anoço papalanj in inchichic. vncan quitemjlia in jtech nanaoatl in vncan oalqujquiça chiavizatl, anoço palaxtli: ic pati. In aqujn nanaoati, amo qujqua in xoqujac: in iuh michi \nÇan novian tepepan in mochioa. \n\n##### .78. \n##### Tlalietl, \nxiuhtontli: çan joca momana: çan njmã no tlallixco in momana yiamatlapalto, xoxoctic, papalactotonti iuhquj in njcan tepaçouh ic matzitziqujltic: in jnelhoaio, çan iuhqujn ichtapaçoltontli: in jxiuhio, cococ: yoan in jnelhoaio mocenteci, mocoxonja auh çã ce in jcueponcaton, ixtlaztaleoaltic: ça ce in jquauhioton. Itech monequj in aquin xochicivi, in tetzintlan anoço tototouh itech motlalia, anoço temaxac, anoço tequexilco: vncã ommopapachoa, ic pati: mjec[pa]","html":"<p>ixiuhio iuhqujn metl ic catqui matenextic, totomjo, çan itech onoc in tomio amo moqujiotia: moteci, mocoxonia in jxiuhio</p>\n<p>Itech monequj in aqujn nanaoati, anoço papalanj in inchichic. vncan quitemjlia in jtech nanaoatl in vncan oalqujquiça chiavizatl, anoço palaxtli: ic pati. In aqujn nanaoati, amo qujqua in xoqujac: in iuh michi\nÇan novian tepepan in mochioa.</p>\n<h5>.78.</h5>\n<h5>Tlalietl,</h5>\n<p>xiuhtontli: çan joca momana: çan njmã no tlallixco in momana yiamatlapalto, xoxoctic, papalactotonti iuhquj in njcan tepaçouh ic matzitziqujltic: in jnelhoaio, çan iuhqujn ichtapaçoltontli: in jxiuhio, cococ: yoan in jnelhoaio mocenteci, mocoxonja auh çã ce in jcueponcaton, ixtlaztaleoaltic: ça ce in jquauhioton. Itech monequj in aquin xochicivi, in tetzintlan anoço tototouh itech motlalia, anoço temaxac, anoço tequexilco: vncã ommopapachoa, ic pati: mjec[pa]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"886ed2f0-b7b1-4db1-8dbe-225ab02a1347","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"its foliage stands up like the maguey. The blades are ashen, fuzzy; the fuzz is only on the blades. It does not branch. Its foliage is ground up, pulverized.\n\nIt is required by one who has pustules or is covered with sores. There they make it cover the pustules where the serous blood flows out, or else the sores. With this they heal. One who has pustules does not eat smelly food such as fish.\n\nIt grows everywhere in the mountains.\n\n##### 78\n##### Tlalyetl[^59]\n\nIt is a small herb. It just spreads; it spreads right on the surface of the ground. Its small leaves are green, small and wide; they are as much serrated as those of our native *epaçotl*. Its root is just like a small ball of maguey fiber. Its foliage is bitter. And its root [and foliage] are ground up together, pulverized. And only one is its little, pale blossom, only one its little stem. It is required by him who has hemorrhoids. It is placed in the anus, or the penis, or in the crotch, or in the rectum. It is pressed thereon; thus it cures. \n\n\n\n\n[^59]: *Tlalyetl: Erigeron scaposus* D. C. (Hernández, *op. cit.,* Vol. I, p. 247); *Cunila* sp. (Sahagún, *op. cit.,* p. 363).","html":"<p>its foliage stands up like the maguey. The blades are ashen, fuzzy; the fuzz is only on the blades. It does not branch. Its foliage is ground up, pulverized.</p>\n<p>It is required by one who has pustules or is covered with sores. There they make it cover the pustules where the serous blood flows out, or else the sores. With this they heal. One who has pustules does not eat smelly food such as fish.</p>\n<p>It grows everywhere in the mountains.</p>\n<h5>78</h5>\n<h5>Tlalyetl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is a small herb. It just spreads; it spreads right on the surface of the ground. Its small leaves are green, small and wide; they are as much serrated as those of our native <em>epaçotl</em>. Its root is just like a small ball of maguey fiber. Its foliage is bitter. And its root [and foliage] are ground up together, pulverized. And only one is its little, pale blossom, only one its little stem. It is required by him who has hemorrhoids. It is placed in the anus, or the penis, or in the crotch, or in the rectum. It is pressed thereon; thus it cures.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tlalyetl: Erigeron scaposus</em> D. C. (Hernández, <em>op. cit.,</em> Vol. I, p. 247); <em>Cunila</em> sp. (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 363).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"155r"}