{"id":"96a19dca-69b5-4085-bd34-fc4b6d9dad69","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/155v/","folio":"155v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/155r/","folio":"155r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/156r/","folio":"156r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ecf2adf2-bc0c-4f15-86ff-84a929158c3c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ecf2adf2-bc0c-4f15-86ff-84a929158c3c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ecf2adf2-bc0c-4f15-86ff-84a929158c3c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ecf2adf2-bc0c-4f15-86ff-84a929158c3c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ecf2adf2-bc0c-4f15-86ff-84a929158c3c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ecf2adf2-bc0c-4f15-86ff-84a929158c3c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ecf2adf2-bc0c-4f15-86ff-84a929158c3c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_307v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ecf2adf2-bc0c-4f15-86ff-84a929158c3c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d2c724fd-31c8-4ad0-a26a-eb099022dff2/","canvas_label":{"en":["155v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"24badb5a-5fbf-47d0-bc50-5c26dc1fd4a2","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":".79. Hay otra yerba medicinal que se llama _mexíhuitl_. Tiene muchas ramillas en un pie. Tiene las hojas coloradillas, y también las ramas. Produce flores. Son coloradillas. Tiene las hojas anchuelas y arpadillas. Es quemosa al gusto. Muélenla la raíz y las hojas. En polvo aprovechan contra los encordios y contra los aradores. Mezclan el polvo della con un poco de resina de pino, y ponen encima plumas, y pegadas. Hácese esta yerba entre los maguees y también en los montes.\n\n.90.[^*] Hay otra yerba medicinal que se llama _huitzocuitlapilxíhuitl_. Es arbusto. Las ramas tiene algo coloradillas, y no tiene más de una rama derecha, y della salen otras pequeñas. Van ahusadas hacia arriba. Tiene las hojas anchuelas y arpadillas, y muy verdes y puntiagudas. Produce unas flores amarillas. Las hojas y ramas no son provechosas. La raíz es provechosa. Es negra por de fuera, y amarilla por de dentro, y es quemosa, \n\n\n[^*]: Así en el original y en ambas columnas, del 79 se pasa al 90.","html":"<p>.79. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>mexíhuitl</em>. Tiene muchas ramillas en un pie. Tiene las hojas coloradillas, y también las ramas. Produce flores. Son coloradillas. Tiene las hojas anchuelas y arpadillas. Es quemosa al gusto. Muélenla la raíz y las hojas. En polvo aprovechan contra los encordios y contra los aradores. Mezclan el polvo della con un poco de resina de pino, y ponen encima plumas, y pegadas. Hácese esta yerba entre los maguees y también en los montes.</p>\n<p>.90.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Hay otra yerba medicinal que se llama <em>huitzocuitlapilxíhuitl</em>. Es arbusto. Las ramas tiene algo coloradillas, y no tiene más de una rama derecha, y della salen otras pequeñas. Van ahusadas hacia arriba. Tiene las hojas anchuelas y arpadillas, y muy verdes y puntiagudas. Produce unas flores amarillas. Las hojas y ramas no son provechosas. La raíz es provechosa. Es negra por de fuera, y amarilla por de dentro, y es quemosa,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Así en el original y en ambas columnas, del 79 se pasa al 90.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3acafed4-baba-4acb-8f59-890bc6a096e8","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":".79. There is another medicinal herb that is called _mexihuitl_. It has many stems on a single stalk. Its leaves are reddish, and so are its branches. It produces flowers; they are reddish. Its leaves are somewhat broad and serrated. It has a burning taste. They grind up the roots and the leaves. As a powder, they are good for tumors and burning itchiness.[^90] They mix its powder with a bit of pine resin and put feathers on top, gluing them on. This herb grows among the maguey plants and also in the mountains.\n\n.90.[^91] There is another medicinal herb that is called _huitzocuitlapilxihuitl_. It is a bush. Its branches are somewhat reddish, and it only has a single straight stalk from which other small ones grow. These are pointy at the tip. The leaves are rather broad, serrated, very green, and pointy. It produces some yellow flowers. The leaves and branches are of no use. The root is useful. It is black on the outside, yellow on the inside, and spicy \n\n\n[^90]: “Burning itchiness”: _los aradores_; cf. modern Spanish _ardores_ (burning sensations). The Nahuatl text here mentions chiggers (_cualocatl_).\n\n[^91]: The text in the manuscript jumps from item 79 to 90 in both columns; see note at LAGQ 3:1089.","html":"<p>.79. There is another medicinal herb that is called <em>mexihuitl</em>. It has many stems on a single stalk. Its leaves are reddish, and so are its branches. It produces flowers; they are reddish. Its leaves are somewhat broad and serrated. It has a burning taste. They grind up the roots and the leaves. As a powder, they are good for tumors and burning itchiness.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> They mix its powder with a bit of pine resin and put feathers on top, gluing them on. This herb grows among the maguey plants and also in the mountains.</p>\n<p>.90.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> There is another medicinal herb that is called <em>huitzocuitlapilxihuitl</em>. It is a bush. Its branches are somewhat reddish, and it only has a single straight stalk from which other small ones grow. These are pointy at the tip. The leaves are rather broad, serrated, very green, and pointy. It produces some yellow flowers. The leaves and branches are of no use. The root is useful. It is black on the outside, yellow on the inside, and spicy</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Burning itchiness”: <em>los aradores</em>; cf. modern Spanish <em>ardores</em> (burning sensations). The Nahuatl text here mentions chiggers (<em>cualocatl</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>The text in the manuscript jumps from item 79 to 90 in both columns; see note at LAGQ 3:1089.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a4058073-e1c2-4049-b571-dd3fa4f4dd77","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mjec]pa motema.\n\nçan novian ixtlaoacan, tepepan, xalpã, quauhtla in mochioa. \n\n##### .79. \n##### Mexiuitl, \ntlacotic cococ, ixchichiltic in jamatlapal, yoã in jquauhio, xochioa, iuhquj in tlapalhoauhtli ixochio in jamatlapal iaoaltotonti, quavitztoton, tentzitziqujltic: mocoxonja, mochi in jnelhoaio in jxiuhio.\n\nItech monequj in aqujn quexilivi, anoço itech motlalia qualocatl, vncã motlalilia: in quēmanjan, ocotzotl monamjctia, ic mopotonja, hivitica:\n\ncenca vncã mochioa in memetla, anoço quaquauhtla.\n\n##### .90. \n##### Vitzocujtlapilxivitl: \nachi tlacotic, chichiltic in jquauhio in jxiuhio, ça çe in moquetza: auh in jmaxallo, çan qujtocatimoquetza: çan navi in jxiuhio, in jamatlapal vitztotonti, tentzitziqujltic, cenca xoxoctic, xochio: coztic in jxochio, iuhquj in nochtli ixochio: amo monequj. Çanjo in jnelhoaio monequj: tliltic in panj, coztic in jiollo, cococ: moteci tecujtla[pampa]","html":"<p>[mjec]pa motema.</p>\n<p>çan novian ixtlaoacan, tepepan, xalpã, quauhtla in mochioa.</p>\n<h5>.79.</h5>\n<h5>Mexiuitl,</h5>\n<p>tlacotic cococ, ixchichiltic in jamatlapal, yoã in jquauhio, xochioa, iuhquj in tlapalhoauhtli ixochio in jamatlapal iaoaltotonti, quavitztoton, tentzitziqujltic: mocoxonja, mochi in jnelhoaio in jxiuhio.</p>\n<p>Itech monequj in aqujn quexilivi, anoço itech motlalia qualocatl, vncã motlalilia: in quēmanjan, ocotzotl monamjctia, ic mopotonja, hivitica:</p>\n<p>cenca vncã mochioa in memetla, anoço quaquauhtla.</p>\n<h5>.90.</h5>\n<h5>Vitzocujtlapilxivitl:</h5>\n<p>achi tlacotic, chichiltic in jquauhio in jxiuhio, ça çe in moquetza: auh in jmaxallo, çan qujtocatimoquetza: çan navi in jxiuhio, in jamatlapal vitztotonti, tentzitziqujltic, cenca xoxoctic, xochio: coztic in jxochio, iuhquj in nochtli ixochio: amo monequj. Çanjo in jnelhoaio monequj: tliltic in panj, coztic in jiollo, cococ: moteci tecujtla[pampa]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0f7b41a8-b496-4d40-8bce-f44aba36958a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"It is applied many times.\n\nIt grows everywhere, on the plains, in the mountains, in the sand, in the forest.\n\n##### 79\n##### Mexiuitl\n\nIt is stalky. It burns. Its leaves and its stalk are chili-red on the surface. It has blossoms. Its blossoms and its leaves are like those of the *tlapalhuauhtli*, small and round, pointed at the end, serrated along the edges. All its root and foliage are powdered.\n\nIt is required by one who has a swelling of the groin, or else jigger fleas are located on him, wherever they settle. Pine resin is added, wherewith feathers are pasted on.\n\nIt grows abundantly there among the maguey or among the trees.\n\n##### 90\n##### Uitzocuitlapilxiuitl\n\nIt is somewhat stalky. Its stem, its foliage are chili-red. Only one [stem] stands, and its branches follow, standing out from it. Its foliage, its leaves, consist of only four; they are small and pointed, serrated on the edges, very green. It has blossoms; its blossoms are yellow like the blossoms of the tuna cactus. These are not required; only its root is required. It is black on the surface; its inside is yellow. It burns. It is ground up.","html":"<p>It is applied many times.</p>\n<p>It grows everywhere, on the plains, in the mountains, in the sand, in the forest.</p>\n<h5>79</h5>\n<h5>Mexiuitl</h5>\n<p>It is stalky. It burns. Its leaves and its stalk are chili-red on the surface. It has blossoms. Its blossoms and its leaves are like those of the <em>tlapalhuauhtli</em>, small and round, pointed at the end, serrated along the edges. All its root and foliage are powdered.</p>\n<p>It is required by one who has a swelling of the groin, or else jigger fleas are located on him, wherever they settle. Pine resin is added, wherewith feathers are pasted on.</p>\n<p>It grows abundantly there among the maguey or among the trees.</p>\n<h5>90</h5>\n<h5>Uitzocuitlapilxiuitl</h5>\n<p>It is somewhat stalky. Its stem, its foliage are chili-red. Only one [stem] stands, and its branches follow, standing out from it. Its foliage, its leaves, consist of only four; they are small and pointed, serrated on the edges, very green. It has blossoms; its blossoms are yellow like the blossoms of the tuna cactus. These are not required; only its root is required. It is black on the surface; its inside is yellow. It burns. It is ground up.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"155v"}