{"id":"aaf24bac-d85e-48e4-8d28-0af575144225","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/156r/","folio":"156r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/155v/","folio":"155v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/156v/","folio":"156v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/bfa80784-e84f-4216-92d9-616e3a711b63/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/bfa80784-e84f-4216-92d9-616e3a711b63/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/bfa80784-e84f-4216-92d9-616e3a711b63/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/bfa80784-e84f-4216-92d9-616e3a711b63/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/bfa80784-e84f-4216-92d9-616e3a711b63/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/bfa80784-e84f-4216-92d9-616e3a711b63/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/bfa80784-e84f-4216-92d9-616e3a711b63/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_308r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/bfa80784-e84f-4216-92d9-616e3a711b63/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/4d6b7e32-ba6f-400f-91b7-6bc45fdfb1ae/","canvas_label":{"en":["156r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3da4551b-ee02-4b0b-8f25-bde28eb47a9a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"mulida y mezclada con agua tibia. Dase por tristel y purga la materia cuajada y la sangre cuajada del miembro viril o feminil. Y también aprovecha al dolor de la vedixa [_sic_] y al restrinimiento de la cámara. Hase de tomar en ayunas, y no comer hasta haber purgado. Hácese en toda parte, en los llanos y en las cuestas. \n\n.91. Hay otra yerba medicinal que se llama _iztacpatli_. Es parrada sobre la yerba. Tiene las hojas como las del cedro _ahuéhuetl_, menudas. Son verdes claras. Tiene unas florecillas encarnadas entre las hojas. Tiene la raíce blanca. Son gruesas y amargas al gusto, y muchas. Son provechosas estas raíces, mulidas. Aprovechan para los pudredumbres o apostemas que están intercutanias, puesta por encima untada. Ha de beber del agua de la raíz que se llama _iztaccuáhuitl_. En toda parte se hace esta yerba, en los llanos y en las cuestas.","html":"<p>mulida y mezclada con agua tibia. Dase por tristel y purga la materia cuajada y la sangre cuajada del miembro viril o feminil. Y también aprovecha al dolor de la vedixa [<em>sic</em>] y al restrinimiento de la cámara. Hase de tomar en ayunas, y no comer hasta haber purgado. Hácese en toda parte, en los llanos y en las cuestas.</p>\n<p>.91. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>iztacpatli</em>. Es parrada sobre la yerba. Tiene las hojas como las del cedro <em>ahuéhuetl</em>, menudas. Son verdes claras. Tiene unas florecillas encarnadas entre las hojas. Tiene la raíce blanca. Son gruesas y amargas al gusto, y muchas. Son provechosas estas raíces, mulidas. Aprovechan para los pudredumbres o apostemas que están intercutanias, puesta por encima untada. Ha de beber del agua de la raíz que se llama <em>iztaccuáhuitl</em>. En toda parte se hace esta yerba, en los llanos y en las cuestas.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c762b250-4f6c-47af-8d8b-2fd7b16bcd23","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"when ground up and mixed with warm water. It is administered as an enema, and it purges thick matter and coagulated blood from the male or female member. And it is also useful for bladder pain and for constipation. It should be taken while one is fasting, and one should not eat until he or she has purged. It grows everywhere, on the plains and on the hillsides.\n\n.91. There is another medicinal herb that is called _iztacpahtli_. It is a vine that creeps along the grass. Its leaves are small, like those of the _ahuehuetl_ cedar. They are light green. It has some little red flowers among the leaves. It has a white root. [The roots] are thick, bitter to the taste, and plentiful. These roots are useful when ground up. They are good for festering [spots] or for abscesses under the skin, when they are placed and smeared on top of these. [The patient] should drink the water of the root called _iztac cuahuitl_. This herb grows everywhere, on the plains and on the hillsides.","html":"<p>when ground up and mixed with warm water. It is administered as an enema, and it purges thick matter and coagulated blood from the male or female member. And it is also useful for bladder pain and for constipation. It should be taken while one is fasting, and one should not eat until he or she has purged. It grows everywhere, on the plains and on the hillsides.</p>\n<p>.91. There is another medicinal herb that is called <em>iztacpahtli</em>. It is a vine that creeps along the grass. Its leaves are small, like those of the <em>ahuehuetl</em> cedar. They are light green. It has some little red flowers among the leaves. It has a white root. [The roots] are thick, bitter to the taste, and plentiful. These roots are useful when ground up. They are good for festering [spots] or for abscesses under the skin, when they are placed and smeared on top of these. [The patient] should drink the water of the root called <em>iztac cuahuitl</em>. This herb grows everywhere, on the plains and on the hillsides.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c3e06780-ffe9-4432-99a6-57b66850f774","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tecujtla]pampa iauh: ic noqujvi, qujqujxtia in temalli, anoço eztli tetzaoa, in jtechpa toqujchcocol, anoço itla cocolli. toxillan motlalia, yoan in aqujn cujtlatecpichavi, in aocmo vel momanavia, ic ciaoa, vitomi, quiça Auh in jquac mjz aiamotle moquaz, oc iovac: yoan iquac in otemoc totlaquac, intla ie ioa\n\nÇan novian quauhtla, ixtlaoacan in mochioa. \n\n##### .91. \n##### Izac patli\nxiuhtontli, tlalli ixco movilana: iuhqujn avevetl yiamatlapal, pitzatoton in jxochio, iztaleoac: çã novian motlatlalia in jxochio, in jtlan ixiuhio: in jnelhoaio iztac, eoaiotilaoac, chichic; mjec in momana, navi, macujlli: auh in cana vel mjec. Itech monequj, in aqujn palanj inacaio: yoan iztac totonquj, iehoatl in amo neci injc poçaoa: çan tlanj in palanj, in panj amo cenca, vei injc poçaoa; ic pati, çan panj in moteca. yiauhpouj in iztac quavitl.\n\nÇan novian njcan tepepan in mochioa: yoan amo moquaz in xochiqualli.","html":"<p>[tecujtla]pampa iauh: ic noqujvi, qujqujxtia in temalli, anoço eztli tetzaoa, in jtechpa toqujchcocol, anoço itla cocolli. toxillan motlalia, yoan in aqujn cujtlatecpichavi, in aocmo vel momanavia, ic ciaoa, vitomi, quiça Auh in jquac mjz aiamotle moquaz, oc iovac: yoan iquac in otemoc totlaquac, intla ie ioa</p>\n<p>Çan novian quauhtla, ixtlaoacan in mochioa.</p>\n<h5>.91.</h5>\n<h5>Izac patli</h5>\n<p>xiuhtontli, tlalli ixco movilana: iuhqujn avevetl yiamatlapal, pitzatoton in jxochio, iztaleoac: çã novian motlatlalia in jxochio, in jtlan ixiuhio: in jnelhoaio iztac, eoaiotilaoac, chichic; mjec in momana, navi, macujlli: auh in cana vel mjec. Itech monequj, in aqujn palanj inacaio: yoan iztac totonquj, iehoatl in amo neci injc poçaoa: çan tlanj in palanj, in panj amo cenca, vei injc poçaoa; ic pati, çan panj in moteca. yiauhpouj in iztac quavitl.</p>\n<p>Çan novian njcan tepepan in mochioa: yoan amo moquaz in xochiqualli.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"1633fa95-6603-452f-83a1-efcd48bc3aa4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"It goes into the rectum in order to purge; [or] it removes the pus or the clotted blood in the sicknesses of men, or in some ailment which has settled in the abdomen. And one who has a colic, who can no longer have a bowel movement, with this softens [the matter]; it breaks up, comes out. And it is drunk during fasting in the early morning, and when the food has digested at early evening.\n\nIt grows everywhere, in the forest, on the plains.\n\n##### 91\n##### Iztac patli[^60]\n\nIt is a small herb creeping along the surface of the ground. Its leaves are like those of the *aueuetl*, small and slender. Its blossom is pale. Its blossoms are located all over, among its foliage. Its root is white, thick-skinned, bitter. There are many—four, five—and in very many places. It is required by one whose flesh is suppurated, and for white fever. This does not show, since it is a swelling; it only suppurates underneath, not much on the surface. It swells to a large size. With this it is cured; it is just spread on the surface. The water [from the root] of the *iztac quauitl* is appropriate for this ailment.\n\nIt grows everywhere here in the mountains.\n\nAnd the fruit is not to be eaten.\n\n\n\n\n[^60]: *Iztac patli: Psoralea pentaphylla* L. (Dibble and Anderson, *op. cit.,* p. 86, n. 12).","html":"<p>It goes into the rectum in order to purge; [or] it removes the pus or the clotted blood in the sicknesses of men, or in some ailment which has settled in the abdomen. And one who has a colic, who can no longer have a bowel movement, with this softens [the matter]; it breaks up, comes out. And it is drunk during fasting in the early morning, and when the food has digested at early evening.</p>\n<p>It grows everywhere, in the forest, on the plains.</p>\n<h5>91</h5>\n<h5>Iztac patli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is a small herb creeping along the surface of the ground. Its leaves are like those of the <em>aueuetl</em>, small and slender. Its blossom is pale. Its blossoms are located all over, among its foliage. Its root is white, thick-skinned, bitter. There are many—four, five—and in very many places. It is required by one whose flesh is suppurated, and for white fever. This does not show, since it is a swelling; it only suppurates underneath, not much on the surface. It swells to a large size. With this it is cured; it is just spread on the surface. The water [from the root] of the <em>iztac quauitl</em> is appropriate for this ailment.</p>\n<p>It grows everywhere here in the mountains.</p>\n<p>And the fruit is not to be eaten.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Iztac patli: Psoralea pentaphylla</em> L. (Dibble and Anderson, <em>op. cit.,</em> p. 86, n. 12).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"156r"}