{"id":"6de6cc14-32e0-40fb-a176-cf7f06187ba6","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/156v/","folio":"156v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/156r/","folio":"156r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/157r/","folio":"157r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6f97dde1-69d8-4b40-87ac-4c9eb367c53f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6f97dde1-69d8-4b40-87ac-4c9eb367c53f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6f97dde1-69d8-4b40-87ac-4c9eb367c53f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6f97dde1-69d8-4b40-87ac-4c9eb367c53f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6f97dde1-69d8-4b40-87ac-4c9eb367c53f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6f97dde1-69d8-4b40-87ac-4c9eb367c53f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6f97dde1-69d8-4b40-87ac-4c9eb367c53f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_308v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6f97dde1-69d8-4b40-87ac-4c9eb367c53f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/cf664e4f-b542-45ac-a5c0-2e3441e27f75/","canvas_label":{"en":["156v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b8615602-7e72-46c6-908c-183f395d4709","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":".92. Hay un arbusto que se llama _cuachtlacalhuaztli_. Tiene las hojas verdes y anchuelas, y ralas y arpadas, redondillas. Tiene las flores leonadas. Las raíces deste arbusto son medicinales. Son gruesas y blancas y muy amargas. Son correosas. Estas raíces hechas estillas y echadas en agua, en que estén algún tiempo para que el agua tome sustancia de la raíz, dase a beber esta agua a los que tienen sarna de la tierra, que se llama _nanáhuatl_. Hase de beber en ayunas. También se bebe mulida con el agua. También purifica la urina. Tanbién los polvos desta raíz se echan sobre la sarna dicha _nanáhuatl_. También es provechosa a los que tienen mal del pecho y tienen mala digistión. Tanbién es provechosa para los que tornan a recayer de algún enfermedad. Tanbién purifica la leche de las mujeres que crían. Esta raíz para el agua en que se echa muy azul. Hácese en los montes, y en los llanos, y en los campos.","html":"<p>.92. Hay un arbusto que se llama <em>cuachtlacalhuaztli</em>. Tiene las hojas verdes y anchuelas, y ralas y arpadas, redondillas. Tiene las flores leonadas. Las raíces deste arbusto son medicinales. Son gruesas y blancas y muy amargas. Son correosas. Estas raíces hechas estillas y echadas en agua, en que estén algún tiempo para que el agua tome sustancia de la raíz, dase a beber esta agua a los que tienen sarna de la tierra, que se llama <em>nanáhuatl</em>. Hase de beber en ayunas. También se bebe mulida con el agua. También purifica la urina. Tanbién los polvos desta raíz se echan sobre la sarna dicha <em>nanáhuatl</em>. También es provechosa a los que tienen mal del pecho y tienen mala digistión. Tanbién es provechosa para los que tornan a recayer de algún enfermedad. Tanbién purifica la leche de las mujeres que crían. Esta raíz para el agua en que se echa muy azul. Hácese en los montes, y en los llanos, y en los campos.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"20cfa1b0-0e3b-45c4-afec-fdf07c5c1982","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":".92. There is a bush that is called _cuauhtlahcalhuaztli_.[^92] Its leaves are green, rather broad, spare, serrated, and small and round. The flowers are tawny. This bush’s roots are medicinal. They are thick, white, and very bitter. They are malleable. These roots are cut into splinters and put in water, where they sit for a while so that the water may take nutrients from the root.[^93] This water is given to those who have the scabies of this land—which is called _nanahuatl_—[for them] to drink. It should be drunk while one is fasting. It is also drunk ground up with water. It also purifies urine. Powders from this root are also put on this _nanahuatl_ scabies. It is also useful for those who have chest pains and have bad digestion. It is also useful for those who suffer a relapse of some illness. It also purifies the milk of women who are nursing. This root turns the water into which it is added very blue. It grows in the hills, on the plains, and in the fields. \n\n\n[^92]: _cuauhtlahcalhuaztli_: _cuachtlacalhuaztli_ in LAGQ.\n\n[^93]: “So that . . . root”: _para que el agua tome sustancia de la raíz_.","html":"<p>.92. There is a bush that is called <em>cuauhtlahcalhuaztli</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Its leaves are green, rather broad, spare, serrated, and small and round. The flowers are tawny. This bush’s roots are medicinal. They are thick, white, and very bitter. They are malleable. These roots are cut into splinters and put in water, where they sit for a while so that the water may take nutrients from the root.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> This water is given to those who have the scabies of this land—which is called <em>nanahuatl</em>—[for them] to drink. It should be drunk while one is fasting. It is also drunk ground up with water. It also purifies urine. Powders from this root are also put on this <em>nanahuatl</em> scabies. It is also useful for those who have chest pains and have bad digestion. It is also useful for those who suffer a relapse of some illness. It also purifies the milk of women who are nursing. This root turns the water into which it is added very blue. It grows in the hills, on the plains, and in the fields.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>cuauhtlahcalhuaztli</em>: <em>cuachtlacalhuaztli</em> in LAGQ.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“So that . . . root”: <em>para que el agua tome sustancia de la raíz</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4432eb07-0f17-4f00-87ec-0c31eaefc413","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### .92. \n##### Quachtlacalhoaztli: \nquavitl, quauhtepiton, maxoxoctic, mapatlactotonti: çan veveca in mamanj yiamatlapal, iaoaltotonti, tzitziqujltic in jxochio, quappachtic: amo monequj. Auh in jnelhoaio: quauhnelhoatl, totomaoac, iztac, cenca chichic, tlalichtic: moteci, anoço çan motzatzaiana, atlan motema, aciaoa.\nItech monequj, conjtinemj in jquac aiatle moqua, in aqujn nanaoati: yoan no qujchipaoa in taxix, yoan mocoxonja vncan ommotema, in canjn catquj nanaoatl, yoan ic pati \nin aqujn yielchiqujuh qujcocoa, in aocmo vellaqua, in ça yielpã xocoia in qujqua: aocmo no vel temo in cacaoatl. yoã no ic pati in aqujn mococolilochtia cioatl, intla omjxiuhca; anoço omocaxanj, in omococoaia: auh no qujchipaoa in chichioalaiotl.\n\nAuh in iehoatl inin tlanelhoatl, in jquac moteci, anoço mociaoa; cenca xoxovia in atl, iuhqujn matlali mochioa, \nTepepan qua[uhtla,]","html":"<h5>.92.</h5>\n<h5>Quachtlacalhoaztli:</h5>\n<p>quavitl, quauhtepiton, maxoxoctic, mapatlactotonti: çan veveca in mamanj yiamatlapal, iaoaltotonti, tzitziqujltic in jxochio, quappachtic: amo monequj. Auh in jnelhoaio: quauhnelhoatl, totomaoac, iztac, cenca chichic, tlalichtic: moteci, anoço çan motzatzaiana, atlan motema, aciaoa.\nItech monequj, conjtinemj in jquac aiatle moqua, in aqujn nanaoati: yoan no qujchipaoa in taxix, yoan mocoxonja vncan ommotema, in canjn catquj nanaoatl, yoan ic pati\nin aqujn yielchiqujuh qujcocoa, in aocmo vellaqua, in ça yielpã xocoia in qujqua: aocmo no vel temo in cacaoatl. yoã no ic pati in aqujn mococolilochtia cioatl, intla omjxiuhca; anoço omocaxanj, in omococoaia: auh no qujchipaoa in chichioalaiotl.</p>\n<p>Auh in iehoatl inin tlanelhoatl, in jquac moteci, anoço mociaoa; cenca xoxovia in atl, iuhqujn matlali mochioa,\nTepepan qua[uhtla,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f3164afc-fa41-461c-8cc5-056db001f154","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### 92\n##### Quachtlacalhuaztli[^61]\n\nIt is a tree, a small tree. The branches are green, broad and small. The leaves stretch far; they are small and round, serrated. Its blossoms are tawny; [these] are not required. And its root, a tree root, is thick, white, very bitter, fibrous. It is ground up or just broken up. It is placed in water, soaked in water.\n\nOne who has pustules requires it; he goes about drinking it during fasting. And it also cleanses the urine. And pulverized it is placed there where there are pustules, and thus they heal.\n\nOne who suffers from chest ailments [uses this] when he can no longer eat, when that which he eats just sours in his stomach, [when] he can no longer digest chocolate. And also it cures the woman who has a relapse if she has just given birth, or has worsened when she has become sick. And it also cleanses her milk.\n\nAnd this root, when ground up or soaked, makes the water very blue; it becomes like a fine blue.\n\n\n\n\n[^61]: *Quachtlacalhoaztli: Mentzelia hispida* Willd. ? *Phaseolus* sp. ? (Hernández, *op. cit*., Vol. III, pp. 955–6).","html":"<h5>92</h5>\n<h5>Quachtlacalhuaztli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is a tree, a small tree. The branches are green, broad and small. The leaves stretch far; they are small and round, serrated. Its blossoms are tawny; [these] are not required. And its root, a tree root, is thick, white, very bitter, fibrous. It is ground up or just broken up. It is placed in water, soaked in water.</p>\n<p>One who has pustules requires it; he goes about drinking it during fasting. And it also cleanses the urine. And pulverized it is placed there where there are pustules, and thus they heal.</p>\n<p>One who suffers from chest ailments [uses this] when he can no longer eat, when that which he eats just sours in his stomach, [when] he can no longer digest chocolate. And also it cures the woman who has a relapse if she has just given birth, or has worsened when she has become sick. And it also cleanses her milk.</p>\n<p>And this root, when ground up or soaked, makes the water very blue; it becomes like a fine blue.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Quachtlacalhoaztli: Mentzelia hispida</em> Willd. ? <em>Phaseolus</em> sp. ? (Hernández, <em>op. cit</em>., Vol. III, pp. 955–6).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"156v"}