{"id":"f7051d8c-d73a-42c0-88f8-a3e0c41bdde1","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/157r/","folio":"157r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/156v/","folio":"156v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/157v/","folio":"157v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/cce8da8c-686f-4a8c-81f0-c7a89e1c7eb3/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/cce8da8c-686f-4a8c-81f0-c7a89e1c7eb3/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/cce8da8c-686f-4a8c-81f0-c7a89e1c7eb3/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/cce8da8c-686f-4a8c-81f0-c7a89e1c7eb3/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/cce8da8c-686f-4a8c-81f0-c7a89e1c7eb3/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/cce8da8c-686f-4a8c-81f0-c7a89e1c7eb3/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/cce8da8c-686f-4a8c-81f0-c7a89e1c7eb3/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_309r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/cce8da8c-686f-4a8c-81f0-c7a89e1c7eb3/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/36ed898a-ec2e-4d27-8b17-eda4c0ddaec8/","canvas_label":{"en":["157r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d69db1f4-72b8-4fd8-b957-05ede1ba3716","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":".93. Hay otro arbusto que se llama _aahuaton_ o _tlalcapuli_. Es mata espesa. La ramas tiene coloradillas escuras, y lo interior muy colorado [como] las hojas del albarcoque. Lleva unos almendrucos. Cuando maduran estos almendrucos, son algo colorados por de fuera. La ramas ni las hojas ni el fructo no son de provecho. La raíz es coloradilla y larga como un codo, como una vara de medir. Es estítica, y enhierta la lengua. La corteza desta raíz es provechosa, y el corazón della. Cocida esta corteza de la raíz con agua, bébenla los que tienen cámaras de podre, y sanan con ella. Hácese en los montes y en los llanos y en las cuestas. \n\n.94. Hay otra yerba medicinal que se llama _ololiuhqui_ o _xixicamátic_. Tiene las hojas como de miltomate; tiénela ralas. Las flores son amarillas. No son de provecho ellas ni las hojas ni las ramas. Tiene la raíz redondo y grande, como nabo. Esta raíz mulida es provechosa para los que tienen hinchazón de la","html":"<p>.93. Hay otro arbusto que se llama <em>aahuaton</em> o <em>tlalcapuli</em>. Es mata espesa. La ramas tiene coloradillas escuras, y lo interior muy colorado [como] las hojas del albarcoque. Lleva unos almendrucos. Cuando maduran estos almendrucos, son algo colorados por de fuera. La ramas ni las hojas ni el fructo no son de provecho. La raíz es coloradilla y larga como un codo, como una vara de medir. Es estítica, y enhierta la lengua. La corteza desta raíz es provechosa, y el corazón della. Cocida esta corteza de la raíz con agua, bébenla los que tienen cámaras de podre, y sanan con ella. Hácese en los montes y en los llanos y en las cuestas.</p>\n<p>.94. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>ololiuhqui</em> o <em>xixicamátic</em>. Tiene las hojas como de miltomate; tiénela ralas. Las flores son amarillas. No son de provecho ellas ni las hojas ni las ramas. Tiene la raíz redondo y grande, como nabo. Esta raíz mulida es provechosa para los que tienen hinchazón de la</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c2de0ecd-da02-48f9-9181-087aad9360bf","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":".93. There is another bush that is called _aahuaton_ or _tlalcapoli_. It is a thick shrub. Its branches are dark reddish, and the interior is very red, like the leaves of the apricot tree. It bears some small almonds. When these small almonds ripen, they are somewhat red on the outside. Neither the branches nor the leaves nor the fruit are of any use. The root is reddish and is as long as a cubit, like a measuring rod. It is astringent and puckers the tongue. This root’s bark is useful, and so is its heart. Boiled in water, this root’s bark is drunk by those who have putrid diarrhea, and they heal with it. It grows in the mountains, on the plains, and on the hillsides.\n\n.94. There is another medicinal herb that is called _ololiuhqui_ or _xixicamatic_. Its leaves are like [those of the] _miltomate_; they are sparse. The flowers are yellow. Neither [the flowers] nor the leaves nor the branches are of any use. Its root is round and big, like a turnip. Ground up, this root is useful for those who have a swollen","html":"<p>.93. There is another bush that is called <em>aahuaton</em> or <em>tlalcapoli</em>. It is a thick shrub. Its branches are dark reddish, and the interior is very red, like the leaves of the apricot tree. It bears some small almonds. When these small almonds ripen, they are somewhat red on the outside. Neither the branches nor the leaves nor the fruit are of any use. The root is reddish and is as long as a cubit, like a measuring rod. It is astringent and puckers the tongue. This root’s bark is useful, and so is its heart. Boiled in water, this root’s bark is drunk by those who have putrid diarrhea, and they heal with it. It grows in the mountains, on the plains, and on the hillsides.</p>\n<p>.94. There is another medicinal herb that is called <em>ololiuhqui</em> or <em>xixicamatic</em>. Its leaves are like [those of the] <em>miltomate</em>; they are sparse. The flowers are yellow. Neither [the flowers] nor the leaves nor the branches are of any use. Its root is round and big, like a turnip. Ground up, this root is useful for those who have a swollen</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"512bc1a9-355e-4382-b1c3-51df06318d3c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qua]uhtla, ixtlaoacan in jmochioaian.\n\n##### .93.\n##### Haavaton,\nyoan tlalcapuli: tlacotic, tapacoltontli. ixchichiltic. auh in jiollo quavitl cenca chichiltic, chachaquachtic in jamatlapal iuhquj in jxiuhio quavitl arvarcoques: yoã mocapollotia, ixchichiltic in jcapollo, in jquac icuci: amo monequj. \n\nIn jnelhoaio çã no achi ixchichiltic, viviac: totomaoac: aço ce vara. anoço cēmolicpitl inic viac: camatetelqujc, amo necutic, amo no chichic, çan iuhqujn qujoapaoa qujmotzoloa in tonenepil. çan iehoatl in jxipeoallo tlanelhoatl monequj: in jiollo moteci, moteci, poçonj, quaqualaca in atl, yoan in patli: iamanquj in conjz in aqujn tlaelli, anoço eztli qujnoquja: ic pati. \ntepepã in mochioa.\n\n##### .94.\n##### Ololiuhquj,\nyoan itoca xixicamatic, xiuhtontli, iuhquj in mjltomatl ixiuhio: çan veveca in cacatquj in jxiuhio, yoan coztic in jxochio: ça çan vetzi in jqujllo atle inecoca.\n\nAuh in jnelhoaio ololtõtli, iuhquj in nabos: in vme ei tlacatl itech monequj necutic, a[iatle]","html":"<p>[qua]uhtla, ixtlaoacan in jmochioaian.</p>\n<h5>.93.</h5>\n<h5>Haavaton,</h5>\n<p>yoan tlalcapuli: tlacotic, tapacoltontli. ixchichiltic. auh in jiollo quavitl cenca chichiltic, chachaquachtic in jamatlapal iuhquj in jxiuhio quavitl arvarcoques: yoã mocapollotia, ixchichiltic in jcapollo, in jquac icuci: amo monequj.</p>\n<p>In jnelhoaio çã no achi ixchichiltic, viviac: totomaoac: aço ce vara. anoço cēmolicpitl inic viac: camatetelqujc, amo necutic, amo no chichic, çan iuhqujn qujoapaoa qujmotzoloa in tonenepil. çan iehoatl in jxipeoallo tlanelhoatl monequj: in jiollo moteci, moteci, poçonj, quaqualaca in atl, yoan in patli: iamanquj in conjz in aqujn tlaelli, anoço eztli qujnoquja: ic pati.\ntepepã in mochioa.</p>\n<h5>.94.</h5>\n<h5>Ololiuhquj,</h5>\n<p>yoan itoca xixicamatic, xiuhtontli, iuhquj in mjltomatl ixiuhio: çan veveca in cacatquj in jxiuhio, yoan coztic in jxochio: ça çan vetzi in jqujllo atle inecoca.</p>\n<p>Auh in jnelhoaio ololtõtli, iuhquj in nabos: in vme ei tlacatl itech monequj necutic, a[iatle]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7dece23e-7b71-4664-93ca-5267935c1f24","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Its growing place is the mountains, the forests, the plains.\n\n##### 93\n##### Aauaton[^62]\n\nAlso [it is called] *tlalcapulin*.[^63] It is stalky, small and bushy, red on the surface. And the interior of the tree is very red. Its leaves are rough like the foliage of the apricot tree. And it produces fruit; its fruit is red on the surface when ripe. [This] is not reuired.\n\nIts root is also somewhat red on the surface. It is long, thick; perhaps a *vara* or a cubit long. It is harsh to the taste; neither sweet nor bitter. It is as if it contracts, puckers, the tongue. Only the bark of its root is required. Its center is ground up; it is ground, cooked, boiled in water. And one who passes a flux or blood is to drink the medicine tepid, in order to recover.[^64]\n\nIt grows in the mountains.\n\n##### 94\n##### Ololiuhqui\n\nAlso its name is *xixicamatic*. It is a small herb. Its leaves are like those of the *miltomatl*; just so long are its leaves. And its blossoms are yellow; they are useless. Its foliage is useless.\n\nAnd its root is small and round like a turnip. Two [or] three persons may use [one]. It is sweet. \n\n\n\n\n[^62]: *Aauaton: Pernettia ciliata* (Sahagún, *op. cit.,* p. 335).\n\n\n[^63]: Corresponding Spanish text refers to *&#8221;otro arbusto que se llama haavaton, o tlalcapuli.&#8221;* In Sahagún, *op. cit.,* p. 362, the latter is identified separately as probably *Rhamnus serrata* or *Karwinskia humboldtiana*.\n\n\n[^64]: Corresponding Spanish text: *&#8221;cozida esta corteça de la rrayz con agua bebenla los que tienen camaras de podre y sanan con ella.&#8221;*","html":"<p>Its growing place is the mountains, the forests, the plains.</p>\n<h5>93</h5>\n<h5>Aauaton<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>Also [it is called] <em>tlalcapulin</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> It is stalky, small and bushy, red on the surface. And the interior of the tree is very red. Its leaves are rough like the foliage of the apricot tree. And it produces fruit; its fruit is red on the surface when ripe. [This] is not reuired.</p>\n<p>Its root is also somewhat red on the surface. It is long, thick; perhaps a <em>vara</em> or a cubit long. It is harsh to the taste; neither sweet nor bitter. It is as if it contracts, puckers, the tongue. Only the bark of its root is required. Its center is ground up; it is ground, cooked, boiled in water. And one who passes a flux or blood is to drink the medicine tepid, in order to recover.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>It grows in the mountains.</p>\n<h5>94</h5>\n<h5>Ololiuhqui</h5>\n<p>Also its name is <em>xixicamatic</em>. It is a small herb. Its leaves are like those of the <em>miltomatl</em>; just so long are its leaves. And its blossoms are yellow; they are useless. Its foliage is useless.</p>\n<p>And its root is small and round like a turnip. Two [or] three persons may use [one]. It is sweet.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Aauaton: Pernettia ciliata</em> (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 335).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text refers to <em>”otro arbusto que se llama haavaton, o tlalcapuli.”</em> In Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 362, the latter is identified separately as probably <em>Rhamnus serrata</em> or <em>Karwinskia humboldtiana</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”cozida esta corteça de la rrayz con agua bebenla los que tienen camaras de podre y sanan con ella.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"157r"}