{"id":"b745e8f9-5fa3-47d5-8832-0ea5ec3f8506","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/157v/","folio":"157v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/157r/","folio":"157r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/158r/","folio":"158r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f46d36d1-2efe-4a1a-b20d-28c19559fca6/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f46d36d1-2efe-4a1a-b20d-28c19559fca6/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f46d36d1-2efe-4a1a-b20d-28c19559fca6/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f46d36d1-2efe-4a1a-b20d-28c19559fca6/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f46d36d1-2efe-4a1a-b20d-28c19559fca6/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f46d36d1-2efe-4a1a-b20d-28c19559fca6/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f46d36d1-2efe-4a1a-b20d-28c19559fca6/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_309v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f46d36d1-2efe-4a1a-b20d-28c19559fca6/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a502fc75-c8ff-40c8-a18b-710d7af7ae97/","canvas_label":{"en":["157v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"9bb9fbc3-206e-4663-9843-7d92779d23a9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"barriga y le rugen las tripas. Hase de beber en ayunas. Y purga con ella, y quita el calor demasiado. Después de bebida come el enfermo y toma unas puchas que llaman _yolatolli_. Esta raíz es algo dulce, y en una hay para beber tres veces. Hácese en los montes y en los llanos.\n\n.95. Hay otra yerba medicinal que se llama _iztáuhyatl_. Es como axenxos de Castilla. También es amarga la hoja o yerba, como axenxos de Castilla. Molida o majada esta yerba, muchas cosas aprovecha. Bebida, molida con agua, hace echar la cólera y flema. También es buena bebida para los que están ahítos. Tanbién echa fuera el calor demasiado interior. Y también purifica la urina. Y tanbién aprovecha al que tiene ardor de la cabeza. También es provechosa molida, juntamente con los meollos de las ramas de la yerba que se llama _cuauhyayáhual_, para los que tiene angustias del corazón por razón de algún humor que le oprima. Bébela cocida con agua, y sana. Hácese por todas partes en los campos.","html":"<p>barriga y le rugen las tripas. Hase de beber en ayunas. Y purga con ella, y quita el calor demasiado. Después de bebida come el enfermo y toma unas puchas que llaman <em>yolatolli</em>. Esta raíz es algo dulce, y en una hay para beber tres veces. Hácese en los montes y en los llanos.</p>\n<p>.95. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>iztáuhyatl</em>. Es como axenxos de Castilla. También es amarga la hoja o yerba, como axenxos de Castilla. Molida o majada esta yerba, muchas cosas aprovecha. Bebida, molida con agua, hace echar la cólera y flema. También es buena bebida para los que están ahítos. Tanbién echa fuera el calor demasiado interior. Y también purifica la urina. Y tanbién aprovecha al que tiene ardor de la cabeza. También es provechosa molida, juntamente con los meollos de las ramas de la yerba que se llama <em>cuauhyayáhual</em>, para los que tiene angustias del corazón por razón de algún humor que le oprima. Bébela cocida con agua, y sana. Hácese por todas partes en los campos.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"bc0d34ea-ec55-4adf-ac16-bc62b355086f","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"belly and whose intestines are growling. It should be drunk while one is fasting. It purges and stops fever. After drinking it, the sick person eats and drinks some porridge that they call _yollatolli_. This root is rather sweet, and a single one yields three drinks. It grows in the mountains and on the plains.\n\n.95. There is another medicinal herb that is called _iztauhyatl_. It is like Castilian wormwood. The leaf or herb is also bitter like Castilian wormwood. Ground up or crushed, this herb has many uses. Ground up in water and drunk, it expels cholera and phlegm. When drunk, it is also good for those who have indigestion. It also relieves fever. And it also purifies urine. And it is also good for someone who has a burning headache. When ground up along with the core of the stalks of the herb called _cuauhyayahual_, it is also good for those who suffer from anxiety in their heart due to some humor that may be worrying them. [The patient] drinks it boiled in water and heals. It grows everywhere in the fields.","html":"<p>belly and whose intestines are growling. It should be drunk while one is fasting. It purges and stops fever. After drinking it, the sick person eats and drinks some porridge that they call <em>yollatolli</em>. This root is rather sweet, and a single one yields three drinks. It grows in the mountains and on the plains.</p>\n<p>.95. There is another medicinal herb that is called <em>iztauhyatl</em>. It is like Castilian wormwood. The leaf or herb is also bitter like Castilian wormwood. Ground up or crushed, this herb has many uses. Ground up in water and drunk, it expels cholera and phlegm. When drunk, it is also good for those who have indigestion. It also relieves fever. And it also purifies urine. And it is also good for someone who has a burning headache. When ground up along with the core of the stalks of the herb called <em>cuauhyayahual</em>, it is also good for those who suffer from anxiety in their heart due to some humor that may be worrying them. [The patient] drinks it boiled in water and heals. It grows everywhere in the fields.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"2b2c38d7-a35a-429e-9bf0-ca1acc2283b8","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[a]iatle moqua, oc ioatzinco in vmmjz in aqujn qujn opeuh in jitic omotlali totonquj, in ie itipoçaoa in iuhquj itla quaqualaca in jitic, in ie motlaeltia toiollo: conjz, ic oalqujçaz, icujtlapampa iauh in jelchiqujppan ocatca, capitza ceppa in mj. njman tlaquaz iollatolli in conjz.\n\n##### .95. \n##### Iztauhiatl.\ntlacototonti, matenextic, pitzaoac in jxiuhio. çã no iuhquj in castillan iztauhiatl chichic: iehoatl moteci in jxiuhio, anoço momaxaqualoa in jxiuhio: mjec tlamantli in jpaio in qujnamjquj. In jquac aca mjec itech motlalia. mjec alaoac in iuhquj qujiolmalacachoa, conj tetzaoac. yoan in aqujn mocaxanja, conj: in totonjllotl titicnemj qujoalpantlaça: yoan qujchipaoa in taxix. yoan in aqujn totonja itzontecon anoço quatotomonj ic mopa.\n\nAuh in iquac aca vel ic mjmjquj in jiollopã in omocentlali alaoac: moteci in iztauhiatl, yoan in quauhiaiaoal iehoatl in jiollo itlacoio: moxixipeoa in ipan jeoaio, ca iztac in jiollo, achi camanecutic, conj; ic","html":"<p>[a]iatle moqua, oc ioatzinco in vmmjz in aqujn qujn opeuh in jitic omotlali totonquj, in ie itipoçaoa in iuhquj itla quaqualaca in jitic, in ie motlaeltia toiollo: conjz, ic oalqujçaz, icujtlapampa iauh in jelchiqujppan ocatca, capitza ceppa in mj. njman tlaquaz iollatolli in conjz.</p>\n<h5>.95.</h5>\n<h5>Iztauhiatl.</h5>\n<p>tlacototonti, matenextic, pitzaoac in jxiuhio. çã no iuhquj in castillan iztauhiatl chichic: iehoatl moteci in jxiuhio, anoço momaxaqualoa in jxiuhio: mjec tlamantli in jpaio in qujnamjquj. In jquac aca mjec itech motlalia. mjec alaoac in iuhquj qujiolmalacachoa, conj tetzaoac. yoan in aqujn mocaxanja, conj: in totonjllotl titicnemj qujoalpantlaça: yoan qujchipaoa in taxix. yoan in aqujn totonja itzontecon anoço quatotomonj ic mopa.</p>\n<p>Auh in iquac aca vel ic mjmjquj in jiollopã in omocentlali alaoac: moteci in iztauhiatl, yoan in quauhiaiaoal iehoatl in jiollo itlacoio: moxixipeoa in ipan jeoaio, ca iztac in jiollo, achi camanecutic, conj; ic</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"666cbaa2-6f98-4f6c-b832-da722a0a8e29","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"During fasting, when it is still night, [an infusion] is to be drunk. One who has started to have a fever settle in his stomach, who already has a swollen abdomen, as if something boils inside him, when already he has a nausea about the heart, is to drink it. Thereby that which was in his breast comes out his rectum; he purges it. It is drunk once. Then one is to eat; one is to drink *atole* of raw, ground maize.\n\n##### 95\n##### Iztauhyatl[^65]\n\nIt is small and stalky. The branches are ashen, the foliage slender. It is bitter, just like the wormwood of Castile. Its foliage is ground up or crumbled in the hands. It is the cure for many things; it remedies many things. When some one has much phlegm settle in him, when it seems that it will make him dizzy, he drinks it thickened. And one who has a relapse drinks it; it throws off the fever which is within one. And it cleanses the urine. And one whose head is fevered or whose head blisters is relieved therewith.\n\nAnd when someone is anguished in his heart, or a humor is oppressive, *iztauhyatl* and *quauhyayaual* are ground up, that is, the center of the stalks; its surface bark is peeled off. Its center is white, somewhat sweet to the taste. One drinks it \n\n\n\n\n[^65]: *Iztauhyatl: Artemisia mexicana* Willd. (Dibble and Anderson, *op. cit.,* p. 85, n. 5).","html":"<p>During fasting, when it is still night, [an infusion] is to be drunk. One who has started to have a fever settle in his stomach, who already has a swollen abdomen, as if something boils inside him, when already he has a nausea about the heart, is to drink it. Thereby that which was in his breast comes out his rectum; he purges it. It is drunk once. Then one is to eat; one is to drink <em>atole</em> of raw, ground maize.</p>\n<h5>95</h5>\n<h5>Iztauhyatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is small and stalky. The branches are ashen, the foliage slender. It is bitter, just like the wormwood of Castile. Its foliage is ground up or crumbled in the hands. It is the cure for many things; it remedies many things. When some one has much phlegm settle in him, when it seems that it will make him dizzy, he drinks it thickened. And one who has a relapse drinks it; it throws off the fever which is within one. And it cleanses the urine. And one whose head is fevered or whose head blisters is relieved therewith.</p>\n<p>And when someone is anguished in his heart, or a humor is oppressive, <em>iztauhyatl</em> and <em>quauhyayaual</em> are ground up, that is, the center of the stalks; its surface bark is peeled off. Its center is white, somewhat sweet to the taste. One drinks it</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Iztauhyatl: Artemisia mexicana</em> Willd. (Dibble and Anderson, <em>op. cit.,</em> p. 85, n. 5).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"157v"}