{"id":"ec33617f-1139-479e-b500-d17ed0e1f827","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/158r/","folio":"158r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/157v/","folio":"157v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/158v/","folio":"158v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/bdd75121-f11d-4809-9614-ecb14486dd15/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/bdd75121-f11d-4809-9614-ecb14486dd15/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/bdd75121-f11d-4809-9614-ecb14486dd15/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/bdd75121-f11d-4809-9614-ecb14486dd15/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/bdd75121-f11d-4809-9614-ecb14486dd15/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/bdd75121-f11d-4809-9614-ecb14486dd15/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/bdd75121-f11d-4809-9614-ecb14486dd15/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_310r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/bdd75121-f11d-4809-9614-ecb14486dd15/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/9d942b47-bc5f-430f-86ec-b4f51c3d37f2/","canvas_label":{"en":["158r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3511de61-0350-4e84-93e9-f561d9a634e6","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":".96. Hay otra yerba medicinal que se llama _cuauhyayáhual_. Tiene la ramillas larguillas y verdes hacia las estremidades. Las hojas, delgadas, redondillas y un poco vellosas y arpadillas. La yerba se muele seca y se mezcla con encieso. Es bueno para sahumerio. La raíz no es provechosa. En todas las montañas se hace. \n\n.97. Hay otra yerba medicinal que se llama _mamaxtle_. Es de comer cruda y cocida la yerba. La raíz es medicinal para los trompezones de los pies. Hácese en las ciénagas. \n\n.98. Hay otra yerba medicinal que se llama _xaltómatl_. La raíz desta yerba, mulida con la raíz de arriba, es buena para los que urinan mal. Tanbién se mezclan con ellas algunos granos de maíz. Bébese en ayunas o después de comer, y que no se beba otra agua, sino ésta. Y ansí purifica la urina, y la adelgaza. En toda parte se hace, en los labrados y en las sabanas.","html":"<p>.96. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>cuauhyayáhual</em>. Tiene la ramillas larguillas y verdes hacia las estremidades. Las hojas, delgadas, redondillas y un poco vellosas y arpadillas. La yerba se muele seca y se mezcla con encieso. Es bueno para sahumerio. La raíz no es provechosa. En todas las montañas se hace.</p>\n<p>.97. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>mamaxtle</em>. Es de comer cruda y cocida la yerba. La raíz es medicinal para los trompezones de los pies. Hácese en las ciénagas.</p>\n<p>.98. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>xaltómatl</em>. La raíz desta yerba, mulida con la raíz de arriba, es buena para los que urinan mal. Tanbién se mezclan con ellas algunos granos de maíz. Bébese en ayunas o después de comer, y que no se beba otra agua, sino ésta. Y ansí purifica la urina, y la adelgaza. En toda parte se hace, en los labrados y en las sabanas.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6c339f3d-b712-4749-9d4a-e4d84b25bafa","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":".96. There is another medicinal herb that is called _cuauhyayahual_. It has stems that are somewhat long and green toward the tips. The leaves are thin, roundish, a little fuzzy, and serrated. The herb is ground up when dry and mixed with incense. It is good to use as incense. The root is not useful. It grows in all of the mountains.\n\n.97. There is another medicinal herb that is called _mamaxtla_.[^94] The herb can be eaten cooked and raw. The root is medicinal for stubbed toes.[^95] It grows in swamps.\n\n.98. There is another medicinal herb that is called _xaltomatl_. This herb’s root, ground up with the root mentioned above, is good for those who have trouble with urination. Some maize kernels are also mixed with it. It is drunk while one is fasting or after eating; and no other water should be drunk except this one. It thus purifies the urine and reduces it. It grows everywhere, in the cultivated fields and on the savannas. \n\n\n[^94]: _mamaxtla_: _mamaxtle_ in LAGQ.\n\n[^95]: “Stubbed toes”: _los trompezones de los pies_.","html":"<p>.96. There is another medicinal herb that is called <em>cuauhyayahual</em>. It has stems that are somewhat long and green toward the tips. The leaves are thin, roundish, a little fuzzy, and serrated. The herb is ground up when dry and mixed with incense. It is good to use as incense. The root is not useful. It grows in all of the mountains.</p>\n<p>.97. There is another medicinal herb that is called <em>mamaxtla</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> The herb can be eaten cooked and raw. The root is medicinal for stubbed toes.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> It grows in swamps.</p>\n<p>.98. There is another medicinal herb that is called <em>xaltomatl</em>. This herb’s root, ground up with the root mentioned above, is good for those who have trouble with urination. Some maize kernels are also mixed with it. It is drunk while one is fasting or after eating; and no other water should be drunk except this one. It thus purifies the urine and reduces it. It grows everywhere, in the cultivated fields and on the savannas.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>mamaxtla</em>: <em>mamaxtle</em> in LAGQ.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Stubbed toes”: <em>los trompezones de los pies</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"5554c080-d055-437b-a426-d2921a4a1275","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"pati, moquaqualatza, çan jaio in monequj, no conj in tlatlaci. \n\n##### .96. \n##### In quauhiaiaoal: \nxivitl tlacotic: ixchichiltic in panj in jtlacoio: xoxoctic in jamatlapal, iaoaltotonti, amo tilaoac, no achi ixtomjo tentzitziqujltic: monequj in jxiuhio çan encienso moneloa ic nepopochvilo: auh in jnelhoaio çan vetzi.\n\nÇan novian tepepan in mochioa: \nchillo in moquaz tlaqualli in jquac. \n\n##### .97. \n##### Mamaxtla:\nxivitl qualonj, paoaxonj, xoxoctic, mapitzatoton: amo patli. Iehoatl in jnelhoaio monequj pitzaton, achi tomactontli; im panj ixchichiltic, ixtlatlactontli: in tlanj catquj coztic, nenecutic: icxicocolli ic pati.\n\n##### .98.\n##### In saltomatl,\nie omoteneuh: mocenteci in jnelhoaio mamaxtla, yoan inelhoaio saltomatl no achi nenecutic. Itech monequj in aqujn axixcocoia, axixcoçavia, axixtetzaoa: no vel moneloa, quezqujtetontli tlaolli: vel mj in aiamo tlaqualo, anoço otlaqualoc yiauhpoviz. Ca ic qujça in taxixtetzaoaliz qujchipaoa:\n\nçan novian in mochioa mjlpã tepepan, ixtlaoacan.","html":"<p>pati, moquaqualatza, çan jaio in monequj, no conj in tlatlaci.</p>\n<h5>.96.</h5>\n<h5>In quauhiaiaoal:</h5>\n<p>xivitl tlacotic: ixchichiltic in panj in jtlacoio: xoxoctic in jamatlapal, iaoaltotonti, amo tilaoac, no achi ixtomjo tentzitziqujltic: monequj in jxiuhio çan encienso moneloa ic nepopochvilo: auh in jnelhoaio çan vetzi.</p>\n<p>Çan novian tepepan in mochioa:\nchillo in moquaz tlaqualli in jquac.</p>\n<h5>.97.</h5>\n<h5>Mamaxtla:</h5>\n<p>xivitl qualonj, paoaxonj, xoxoctic, mapitzatoton: amo patli. Iehoatl in jnelhoaio monequj pitzaton, achi tomactontli; im panj ixchichiltic, ixtlatlactontli: in tlanj catquj coztic, nenecutic: icxicocolli ic pati.</p>\n<h5>.98.</h5>\n<h5>In saltomatl,</h5>\n<p>ie omoteneuh: mocenteci in jnelhoaio mamaxtla, yoan inelhoaio saltomatl no achi nenecutic. Itech monequj in aqujn axixcocoia, axixcoçavia, axixtetzaoa: no vel moneloa, quezqujtetontli tlaolli: vel mj in aiamo tlaqualo, anoço otlaqualoc yiauhpoviz. Ca ic qujça in taxixtetzaoaliz qujchipaoa:</p>\n<p>çan novian in mochioa mjlpã tepepan, ixtlaoacan.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7d5a2026-a093-473e-963d-99bd53d8c910","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"to recover, boiled; only its water is required. One who coughs also drinks it.\n\n##### 96\n##### The quauhyayaual\n\nIt is an herb. It is stalky. Its stem is chili-red on the surface. Its leaves are green, small and round, not thick; also they are somewhat hairy, serrated on the edges. Its foliage is required; it is just mixed with incense. With this there is incensing. But its root is useless.\n\nIt grows everywhere in the mountains.\n\nIt is to be eaten with chili during meals.\n\n##### 97\n##### Mamaxtla\n\nIt is an edible herb; it can be cooked in an olla. It is green. The branches are small and slender. [These] are not medicine. The root of this is required. It is somewhat long, somewhat thick. It is chili-red, reddish on the surface; inside it is yellow. It is sweet. With it, foot ailments heal.\n\n##### 98\n##### The xaltomatl\n\nIt has already been mentioned. The root of *mamaxtla* and the root of *xaltomatl* are ground up together. It is also somewhat sweet. It is required by one who suffers a urine ailment; who has yellow urine, who has dysuria. Also a few small kernels of maize may be mixed [with it]. It can be drunk before there is eating, or when there has been eating. It is the proper drink for this, for with it dysuria leaves. It cleanses [the urine].\n\nIt grows everywhere, in the fields, in the mountains, on the plains.","html":"<p>to recover, boiled; only its water is required. One who coughs also drinks it.</p>\n<h5>96</h5>\n<h5>The quauhyayaual</h5>\n<p>It is an herb. It is stalky. Its stem is chili-red on the surface. Its leaves are green, small and round, not thick; also they are somewhat hairy, serrated on the edges. Its foliage is required; it is just mixed with incense. With this there is incensing. But its root is useless.</p>\n<p>It grows everywhere in the mountains.</p>\n<p>It is to be eaten with chili during meals.</p>\n<h5>97</h5>\n<h5>Mamaxtla</h5>\n<p>It is an edible herb; it can be cooked in an olla. It is green. The branches are small and slender. [These] are not medicine. The root of this is required. It is somewhat long, somewhat thick. It is chili-red, reddish on the surface; inside it is yellow. It is sweet. With it, foot ailments heal.</p>\n<h5>98</h5>\n<h5>The xaltomatl</h5>\n<p>It has already been mentioned. The root of <em>mamaxtla</em> and the root of <em>xaltomatl</em> are ground up together. It is also somewhat sweet. It is required by one who suffers a urine ailment; who has yellow urine, who has dysuria. Also a few small kernels of maize may be mixed [with it]. It can be drunk before there is eating, or when there has been eating. It is the proper drink for this, for with it dysuria leaves. It cleanses [the urine].</p>\n<p>It grows everywhere, in the fields, in the mountains, on the plains.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"158r"}