{"id":"25bb4419-3e9d-4713-b20d-1537e9b6e6ad","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/159v/","folio":"159v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/159r/","folio":"159r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/160r/","folio":"160r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f653e551-cbb0-40a1-b0a5-976a100957b4/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f653e551-cbb0-40a1-b0a5-976a100957b4/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f653e551-cbb0-40a1-b0a5-976a100957b4/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f653e551-cbb0-40a1-b0a5-976a100957b4/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f653e551-cbb0-40a1-b0a5-976a100957b4/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f653e551-cbb0-40a1-b0a5-976a100957b4/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f653e551-cbb0-40a1-b0a5-976a100957b4/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_311v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f653e551-cbb0-40a1-b0a5-976a100957b4/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/4e9c8944-c829-4b6c-a6c2-547ba4dd791d/","canvas_label":{"en":["159v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4dedc5ef-5d33-4a61-b70b-7d8328bf4420","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"blancas y pequenuelas, tirantes a morado. Las ramas no son de provecho. La raíz desta yerba es negrestina por de fuera. Es gruesa como nabo. Y lo interior es blanco; y es algo dulce. Esta raíz molida con la ramas de la yerba que se llama _chilpanto_ es buena para quien le sale sangre de las narices, para estañarla, puniéndola molida dentro en las narices. También es provechosa para los que tienen gran calor interior. Hase de beber en ayunas, mezclada con agua. También purifica la urina cuando se espesa. Hácese en las montañas, en toda parte. \n\n.105. Hay otra yerba medicinal que se llama _ocopiaztli_ o _tlilpotonqui_. Sus hojas salen de la tierra sin ramas. Son tan largas como un palmo. Son arpadas. Echa tallo, y las flores son verdes y acopadas o redondas. Tiene la raíces espesas y delgadas, y largas. Molida la hoja con la raíz, son provechosas contra las hinchazones que proceden de calor. Pónese molida sobre ellas. Y también se bebe un poco mezclada con agua en ayunas. Y si la bebe después de comer, ha de ser después desecha la digistión. Puesta sobre las hinchazones a las veces las abre, a las veces las resuelve. Hase de poner muchas veces mezclada y maxada con la raíz de la yerba que","html":"<p>blancas y pequenuelas, tirantes a morado. Las ramas no son de provecho. La raíz desta yerba es negrestina por de fuera. Es gruesa como nabo. Y lo interior es blanco; y es algo dulce. Esta raíz molida con la ramas de la yerba que se llama <em>chilpanto</em> es buena para quien le sale sangre de las narices, para estañarla, puniéndola molida dentro en las narices. También es provechosa para los que tienen gran calor interior. Hase de beber en ayunas, mezclada con agua. También purifica la urina cuando se espesa. Hácese en las montañas, en toda parte.</p>\n<p>.105. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>ocopiaztli</em> o <em>tlilpotonqui</em>. Sus hojas salen de la tierra sin ramas. Son tan largas como un palmo. Son arpadas. Echa tallo, y las flores son verdes y acopadas o redondas. Tiene la raíces espesas y delgadas, y largas. Molida la hoja con la raíz, son provechosas contra las hinchazones que proceden de calor. Pónese molida sobre ellas. Y también se bebe un poco mezclada con agua en ayunas. Y si la bebe después de comer, ha de ser después desecha la digistión. Puesta sobre las hinchazones a las veces las abre, a las veces las resuelve. Hase de poner muchas veces mezclada y maxada con la raíz de la yerba que</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f304655b-29af-4b85-b1bd-33a15cb34ef2","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"tending toward purple. The branches are useless. This herb’s root is blackish on the outside. It is as thick as a turnip. And the inside is white; and it is somewhat sweet. Ground up with the branches of the herb called _chilpanton_, this root is good for one who is having a nosebleed, so as to cauterize it by putting it ground up inside the nostrils. It is also useful for those who have a high fever. It should be drunk mixed with water, while one is fasting. It also purifies urine when it becomes thick. It grows everywhere in the mountains.\n\n.105. There is another medicinal herb that is called _ocopiyaztli_ or _tlilpotonqui_. Its leaves sprout out of the ground without any branches. They are as long as one hand span; they are serrated. It produces a stem, and its flowers are green and dense or round. The roots are dense, thin, and long. When the leaf is ground up with the root, it is useful for swollen lumps that arise from a fever. [The] ground-up [mixture] is put on them. And a little bit of it is also drunk mixed with water, while one is fasting. And [the patient] should drink it after eating only if he or she has already digested completely. When put on the swollen lumps, sometimes it will open them up, and other times it will dissolve them. It should be applied many times, mixed and crushed with the root of the herb","html":"<p>tending toward purple. The branches are useless. This herb’s root is blackish on the outside. It is as thick as a turnip. And the inside is white; and it is somewhat sweet. Ground up with the branches of the herb called <em>chilpanton</em>, this root is good for one who is having a nosebleed, so as to cauterize it by putting it ground up inside the nostrils. It is also useful for those who have a high fever. It should be drunk mixed with water, while one is fasting. It also purifies urine when it becomes thick. It grows everywhere in the mountains.</p>\n<p>.105. There is another medicinal herb that is called <em>ocopiyaztli</em> or <em>tlilpotonqui</em>. Its leaves sprout out of the ground without any branches. They are as long as one hand span; they are serrated. It produces a stem, and its flowers are green and dense or round. The roots are dense, thin, and long. When the leaf is ground up with the root, it is useful for swollen lumps that arise from a fever. [The] ground-up [mixture] is put on them. And a little bit of it is also drunk mixed with water, while one is fasting. And [the patient] should drink it after eating only if he or she has already digested completely. When put on the swollen lumps, sometimes it will open them up, and other times it will dissolve them. It should be applied many times, mixed and crushed with the root of the herb</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b3aeb3de-c083-4114-9763-2331bdf24cc5","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tepi]toton, camopalpoiaoac: atle inecoca.\n\nAuh in jnelhoaio, achi ixtliltic im panj: eoaiotilaoac, in jiollo iztac, nenecutic: moteci, monamjctia in jxiuhio chilpanton. Itech monequj in aqujn eztli qujça yiacac, in amo vel motzaqua: iiacac mochipinja, ic motzaqua. no ic pati i cenca motlevia, in hicica: iquac in aiamo tle moqua, anoçe otlaqualoc: conjz. no qujchipaoa in axixtetzaoaliztli:\n\nauh in chilpantõ, omjto in quenamj. \nçan noviã tepepan in mochichioa.\n\n##### .105.\n##### Ocopiaztli, anoço tlilpotonquj, \nxivitl: njmã tlalli ixco in moxiuhiotia, iuhqujnma metontli ic catquj: in jxiuhio. xoxoctic, vel cemjztitl injc viviac in jamatlapal. tentzitziqujltic, ça çe in jioio: in jxochio xoxoctic, iuhqujn xocototonti injc motlatlalia ololtotonti.\n\nAuh in jnelhoaio mjec çan pitzatoton, tliltic in panj: auh in jitic coztic. in jxiuhio, in jnelhoaio haviac: mocenteci. Itech monequj; in aqujn vei totonquj itech motlalia: in juh[quj]","html":"<p>[tepi]toton, camopalpoiaoac: atle inecoca.</p>\n<p>Auh in jnelhoaio, achi ixtliltic im panj: eoaiotilaoac, in jiollo iztac, nenecutic: moteci, monamjctia in jxiuhio chilpanton. Itech monequj in aqujn eztli qujça yiacac, in amo vel motzaqua: iiacac mochipinja, ic motzaqua. no ic pati i cenca motlevia, in hicica: iquac in aiamo tle moqua, anoçe otlaqualoc: conjz. no qujchipaoa in axixtetzaoaliztli:</p>\n<p>auh in chilpantõ, omjto in quenamj.\nçan noviã tepepan in mochichioa.</p>\n<h5>.105.</h5>\n<h5>Ocopiaztli, anoço tlilpotonquj,</h5>\n<p>xivitl: njmã tlalli ixco in moxiuhiotia, iuhqujnma metontli ic catquj: in jxiuhio. xoxoctic, vel cemjztitl injc viviac in jamatlapal. tentzitziqujltic, ça çe in jioio: in jxochio xoxoctic, iuhqujn xocototonti injc motlatlalia ololtotonti.</p>\n<p>Auh in jnelhoaio mjec çan pitzatoton, tliltic in panj: auh in jitic coztic. in jxiuhio, in jnelhoaio haviac: mocenteci. Itech monequj; in aqujn vei totonquj itech motlalia: in juh[quj]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"3a4d1beb-dd4f-44d3-854a-27c6fc9ee8e8","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"small, dark-purple. These are useless.\n\nAnd its root is somewhat black on the surface, thick-skinned; it is white in its interior. It is sweet. It is ground up. The foliage of *chilpanton* is added. It is required by one from whose nose blood issues; who cannot stop the dripping from his nose. It is stopped with this. Also it cures one who has much fever, who pants. He is to drink it during fasting or after there has been eating. Also it cleanses stringy matter in the urine.\n\nAnd it has been told how *chilpanton* [is used].\n\n[*Tlacoxochitl*] grows everywhere in the mountains.\n\n##### 105\n##### Ocopiaztli[^70] or Tlilpotonqui\n\nIt is an herb. It forms its foliage right on the surface of the ground; its foliage is like that of a small maguey. Its leaves are green, as much as a span long, serrated on the edges. It has only one base [stem]; its blossom is green, formed like a small fruit, small and round.\n\nAnd its roots are many, small and slender, black on the surface, and yellow within. Its foliage, its roots are scented. All are ground up together. It is required by one who has contracted a high fever, \n\n\n\n\n[^70]: *Ocopiaztli: Eryngium beecheyanium* Hook (Sahagún, *op. cit.,* p. 347).","html":"<p>small, dark-purple. These are useless.</p>\n<p>And its root is somewhat black on the surface, thick-skinned; it is white in its interior. It is sweet. It is ground up. The foliage of <em>chilpanton</em> is added. It is required by one from whose nose blood issues; who cannot stop the dripping from his nose. It is stopped with this. Also it cures one who has much fever, who pants. He is to drink it during fasting or after there has been eating. Also it cleanses stringy matter in the urine.</p>\n<p>And it has been told how <em>chilpanton</em> [is used].</p>\n<p>[<em>Tlacoxochitl</em>] grows everywhere in the mountains.</p>\n<h5>105</h5>\n<h5>Ocopiaztli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> or Tlilpotonqui</h5>\n<p>It is an herb. It forms its foliage right on the surface of the ground; its foliage is like that of a small maguey. Its leaves are green, as much as a span long, serrated on the edges. It has only one base [stem]; its blossom is green, formed like a small fruit, small and round.</p>\n<p>And its roots are many, small and slender, black on the surface, and yellow within. Its foliage, its roots are scented. All are ground up together. It is required by one who has contracted a high fever,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ocopiaztli: Eryngium beecheyanium</em> Hook (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 347).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"159v"}