{"id":"4d01db95-490d-43dc-8398-13e041d47ee8","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/15r/","folio":"15r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/14v/","folio":"14v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/15v/","folio":"15v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/059fae7c-bb1e-4f41-806e-753f8ba34892/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/059fae7c-bb1e-4f41-806e-753f8ba34892/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/059fae7c-bb1e-4f41-806e-753f8ba34892/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/059fae7c-bb1e-4f41-806e-753f8ba34892/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/059fae7c-bb1e-4f41-806e-753f8ba34892/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/059fae7c-bb1e-4f41-806e-753f8ba34892/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/059fae7c-bb1e-4f41-806e-753f8ba34892/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_169r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/059fae7c-bb1e-4f41-806e-753f8ba34892/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f7d361a5-99e8-4705-b648-cf2158cf234b/","canvas_label":{"en":["15r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"49064cb6-5d47-47db-945d-5a6448c779af","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Gritan y silban; cocan. Arrojan piedras y palos a los caminantes. Tienen cara casi como de persona. Son pelosos y vellosos. Tienen las ancas gruesas. Crían en los riscos. Y no paren más de un hijo. Y comen maíz y frisoles y frutas y carne. Comen como persona. También comen piñones y bellotas. También comen los grumos de los árboles verdes. Para tomarlas éstas usan deste embuste: hacen una gran hoguera donde andan estos animales, y cércanla de mazorcas de maíz; y ponen en el medio del huego una piedra que se llama _cacalótetl_. Y los cazadores desta caza escóndense o entiérranse; y como ven el huego las monas, y hoelen el humo, vienen luego a calentarse y a ver qué cosa es aquélla; y las hembras traen sus hijos a cuestas; y todos se asientan luego alrededor del fuego, calentándose; y como la piedra se calentó, da un tronido grande, y derrama las brasas y la ceniza sobre las monas, y ellas, es[pantadas,]","html":"<p>Gritan y silban; cocan. Arrojan piedras y palos a los caminantes. Tienen cara casi como de persona. Son pelosos y vellosos. Tienen las ancas gruesas. Crían en los riscos. Y no paren más de un hijo. Y comen maíz y frisoles y frutas y carne. Comen como persona. También comen piñones y bellotas. También comen los grumos de los árboles verdes. Para tomarlas éstas usan deste embuste: hacen una gran hoguera donde andan estos animales, y cércanla de mazorcas de maíz; y ponen en el medio del huego una piedra que se llama <em>cacalótetl</em>. Y los cazadores desta caza escóndense o entiérranse; y como ven el huego las monas, y hoelen el humo, vienen luego a calentarse y a ver qué cosa es aquélla; y las hembras traen sus hijos a cuestas; y todos se asientan luego alrededor del fuego, calentándose; y como la piedra se calentó, da un tronido grande, y derrama las brasas y la ceniza sobre las monas, y ellas, es[pantadas,]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3b242c80-d2fe-467a-8106-33c86d45677a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"They shout and whistle; they grimace. They hurl sticks and stones at passersby. Their faces are almost like a person’s. They are furry and shaggy. They have thick haunches. They breed in the crags, and they do not give birth to more than one offspring. And they eat maize, beans, fruit, and meat. They eat just like a person. They also eat pine nuts and acorns. They also eat the green tender shoots of trees. [People] use this trick in order to catch them: They make a big fire where these animals are found and surround it with maize cobs; and they put a stone called _cacalotetl_ in the middle of the fire. And the hunters going after this prey hide or bury themselves; and when the monkeys see the fire and smell the smoke, they immediately come to warm themselves and to see what sort of thing it is. And the females carry their offspring on their backs, and then they all sit down around the fire, warming themselves. And once the stone gets hot enough, it produces a big bang, scattering the embers and the ash on top of the monkeys. And they","html":"<p>They shout and whistle; they grimace. They hurl sticks and stones at passersby. Their faces are almost like a person’s. They are furry and shaggy. They have thick haunches. They breed in the crags, and they do not give birth to more than one offspring. And they eat maize, beans, fruit, and meat. They eat just like a person. They also eat pine nuts and acorns. They also eat the green tender shoots of trees. [People] use this trick in order to catch them: They make a big fire where these animals are found and surround it with maize cobs; and they put a stone called <em>cacalotetl</em> in the middle of the fire. And the hunters going after this prey hide or bury themselves; and when the monkeys see the fire and smell the smoke, they immediately come to warm themselves and to see what sort of thing it is. And the females carry their offspring on their backs, and then they all sit down around the fire, warming themselves. And once the stone gets hot enough, it produces a big bang, scattering the embers and the ash on top of the monkeys. And they</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"dfd6636a-6198-443b-b708-3bb83d70e493","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[jtla]tlachioal motenpapavianj, mapipitzoanj: tevic momamamananj, tetepachoa, tequauhtlaxonecujlhuja. Achi tlacaxaiaque: paçotic, popoltic, cujtlaololtic, cujtlaolol: texcalco in mopilhoatia ça centetl in qujchioa.\n\nAuh in jtlaqual mochioa ixqujch in tonacaiutl, in xochiqualli, in nacatl vellacatlaqua, no qujqua in ococintli, no qujqua in aoaquauhtomatl, in aoatomatl, no yoan in quauhcelutl.\nAuh injc maci: vei tletl motlalia, cintli moiaoalochtia, anoço tlaolli: auh in tleco motoca, cenca vei in cacalotetl. Auh in tlamanj, in anque, motlaltoca auh in ie popoca, in manel canjn cate, in iehoãtin: oçomati: qujoalinecuj in tletl, in poctli: njman oalhuj qujnmamama in inpilhoan, cololhujtimoteca in tletl. Peoa in mozcooa: peoa in mocinixquja in mocalhuja, mocuecuepa in mozcooa, qujncuecuepa in inpilhoan in qujmozcooa, in qujntotonja. Auh in oicucic cacalutetl (ca nel noço aqujttaz in tletl) njman cueponj, vellatzcue[ponj,]","html":"<p>[jtla]tlachioal motenpapavianj, mapipitzoanj: tevic momamamananj, tetepachoa, tequauhtlaxonecujlhuja. Achi tlacaxaiaque: paçotic, popoltic, cujtlaololtic, cujtlaolol: texcalco in mopilhoatia ça centetl in qujchioa.</p>\n<p>Auh in jtlaqual mochioa ixqujch in tonacaiutl, in xochiqualli, in nacatl vellacatlaqua, no qujqua in ococintli, no qujqua in aoaquauhtomatl, in aoatomatl, no yoan in quauhcelutl.\nAuh injc maci: vei tletl motlalia, cintli moiaoalochtia, anoço tlaolli: auh in tleco motoca, cenca vei in cacalotetl. Auh in tlamanj, in anque, motlaltoca auh in ie popoca, in manel canjn cate, in iehoãtin: oçomati: qujoalinecuj in tletl, in poctli: njman oalhuj qujnmamama in inpilhoan, cololhujtimoteca in tletl. Peoa in mozcooa: peoa in mocinixquja in mocalhuja, mocuecuepa in mozcooa, qujncuecuepa in inpilhoan in qujmozcooa, in qujntotonja. Auh in oicucic cacalutetl (ca nel noço aqujttaz in tletl) njman cueponj, vellatzcue[ponj,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9ce9d47d-2e2b-4c91-b926-79d00e369d7a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"to its actions: it is a shouter, a shrill whistler, making gestures toward one. It stones one, it hurls sticks at one. It has a face which is a little human. It is shaggy &#8230; , round-backed, of rounded back. It bears its young in the crags; it produces only one.\n\nAnd all the maize, fruit, meat become its food; it eats like a human being. Also it eats pine nuts, acorns, and also tender shoots of trees.\n\nAnd to capture them, a large fire is built; ears or kernels of maize are put around the edge, and in the blaze is buried a very large [stone called] *cacalotetl*. And the trappers, the hunters, take cover. And when [the fire] smokes, these monkeys, wherever they are, smell the fire, the smoke. Then they come; they carry their young on their backs; they seat themselves about the fire. They begin to warm themselves; the ears of maize begin to roast [and] they eat roasted maize. They walk about as they warm themselves; they change their children about as they warm and heat them. And when the *cacalotetl* stone has been heated (for it can in no way endure fire) it then cracks,","html":"<p>to its actions: it is a shouter, a shrill whistler, making gestures toward one. It stones one, it hurls sticks at one. It has a face which is a little human. It is shaggy … , round-backed, of rounded back. It bears its young in the crags; it produces only one.</p>\n<p>And all the maize, fruit, meat become its food; it eats like a human being. Also it eats pine nuts, acorns, and also tender shoots of trees.</p>\n<p>And to capture them, a large fire is built; ears or kernels of maize are put around the edge, and in the blaze is buried a very large [stone called] <em>cacalotetl</em>. And the trappers, the hunters, take cover. And when [the fire] smokes, these monkeys, wherever they are, smell the fire, the smoke. Then they come; they carry their young on their backs; they seat themselves about the fire. They begin to warm themselves; the ears of maize begin to roast [and] they eat roasted maize. They walk about as they warm themselves; they change their children about as they warm and heat them. And when the <em>cacalotetl</em> stone has been heated (for it can in no way endure fire) it then cracks,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"15r"}