{"id":"f4fa3d6b-92c4-4fb8-b797-2a8a2b2f828f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/160r/","folio":"160r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/159v/","folio":"159v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/160v/","folio":"160v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e633ab5c-2e69-444e-9f93-9cbafdc7e222/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e633ab5c-2e69-444e-9f93-9cbafdc7e222/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e633ab5c-2e69-444e-9f93-9cbafdc7e222/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e633ab5c-2e69-444e-9f93-9cbafdc7e222/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e633ab5c-2e69-444e-9f93-9cbafdc7e222/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e633ab5c-2e69-444e-9f93-9cbafdc7e222/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e633ab5c-2e69-444e-9f93-9cbafdc7e222/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_312r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e633ab5c-2e69-444e-9f93-9cbafdc7e222/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b8e3e0d7-b3f2-4fb5-9c68-c92956eb78ed/","canvas_label":{"en":["160r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3d4a1f0b-0511-4b44-8be7-0f5c648f4642","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"se llama _xalacocotli_. Mezclada con pulcre blanco bébese contra las hinchazones arriba dichas. Esta yerba _xalacocotli_ es hueca como caña de Castilla; pero tiene muchas ramas y comienza desde la raíz. Tiene muchas ramillas como horcadas, divididas. Son arpadillas y verdes. Y las flores que echa son amarillas. La ramas no son de provecho. La raíz aprovecha, como arriba se dixo. Hácese en todas las montañas. \n\n.106. Hay un árbol medicinal que se llama _topozan_. Tiene las hojas anchas y redondas y puntiagudas. Son verdes y algo blanquecinas y vellosas. Tiene algo de mal olor. Es contra el calor demasiado de la cabeza, si quiera en los niños o en los grandes. Tiene la raíces gruesas y largas.","html":"<p>se llama <em>xalacocotli</em>. Mezclada con pulcre blanco bébese contra las hinchazones arriba dichas. Esta yerba <em>xalacocotli</em> es hueca como caña de Castilla; pero tiene muchas ramas y comienza desde la raíz. Tiene muchas ramillas como horcadas, divididas. Son arpadillas y verdes. Y las flores que echa son amarillas. La ramas no son de provecho. La raíz aprovecha, como arriba se dixo. Hácese en todas las montañas.</p>\n<p>.106. Hay un árbol medicinal que se llama <em>topozan</em>. Tiene las hojas anchas y redondas y puntiagudas. Son verdes y algo blanquecinas y vellosas. Tiene algo de mal olor. Es contra el calor demasiado de la cabeza, si quiera en los niños o en los grandes. Tiene la raíces gruesas y largas.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5590228a-2894-4a60-934f-29a34fcd9114","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"called _xalacocohtli_. Mixed with white pulque, it is drunk as a remedy for the swollen lumps mentioned above. This _xalacocohtli_ herb is hollow, like cane from Castile, but it has many branches that start at the root. It has many stems that are somewhat forked [and] divided. They are rather serrated and green. And the flowers that it sprouts are yellow. The branches are useless. The root is useful, as mentioned above. It grows in all of the mountains.\n\n.106. There is a medicinal tree that is called _topozan_. Its leaves are broad, round, and pointy. They are green and somewhat white and fuzzy. They smell rather bad. It is [good] for head fever, in both children and adults. Its roots are thick and long.","html":"<p>called <em>xalacocohtli</em>. Mixed with white pulque, it is drunk as a remedy for the swollen lumps mentioned above. This <em>xalacocohtli</em> herb is hollow, like cane from Castile, but it has many branches that start at the root. It has many stems that are somewhat forked [and] divided. They are rather serrated and green. And the flowers that it sprouts are yellow. The branches are useless. The root is useful, as mentioned above. It grows in all of the mountains.</p>\n<p>.106. There is a medicinal tree that is called <em>topozan</em>. Its leaves are broad, round, and pointy. They are green and somewhat white and fuzzy. They smell rather bad. It is [good] for head fever, in both children and adults. Its roots are thick and long.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c710ed37-9703-4979-8c63-2afc2ce1ba17","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[juh]quj iztac totonquj: cequj vel mj, iquac in aiamo tlaqualo, anoço iquac motemoo tlaqualli. Auh in canjn catquj totonquj vncã ic moxaoa in patli: cequj qujxitinja, ic icuci: cequj çan qujlochtia: mjecpa in ommotlaliz, mjxnamjqujz, in jnelhoaio xalacocotli: tomaoac, iuhqujn quauhnelhoatl, achi cococ: iztac octli ipan in mj, anoço çã atl.\n\nAuh inin xalacocotli iqujioio, hiticoionquj, iuhquj in castillan acatl: mjec in momana in jxiuhio: çan njmã no tlalliixcopeoa. in momatia: matzatzaianquj, xoxoctic: in jxochio coztic: amo tle inecoca in jxiuhio, çan iehoatl in jnelhoaio, in juh omjto.\n\nçan novian mochioa, quauhtla, tepepan.\n\n##### .106. \n##### Topoçan,\nvei quavitl; tepitõ in jamatlapal, papatlaoac, vevei: im panj xoxoctic, auh in tlanj ixtenextic, yoã tomjo: achi xiuhhiiac: Ic mopa in pipiltotonti, anoço ie veveintin tlaca: in jquac imjcpac motlalia tletl.\n\nAuh in j[nelhoaio]","html":"<p>[juh]quj iztac totonquj: cequj vel mj, iquac in aiamo tlaqualo, anoço iquac motemoo tlaqualli. Auh in canjn catquj totonquj vncã ic moxaoa in patli: cequj qujxitinja, ic icuci: cequj çan qujlochtia: mjecpa in ommotlaliz, mjxnamjqujz, in jnelhoaio xalacocotli: tomaoac, iuhqujn quauhnelhoatl, achi cococ: iztac octli ipan in mj, anoço çã atl.</p>\n<p>Auh inin xalacocotli iqujioio, hiticoionquj, iuhquj in castillan acatl: mjec in momana in jxiuhio: çan njmã no tlalliixcopeoa. in momatia: matzatzaianquj, xoxoctic: in jxochio coztic: amo tle inecoca in jxiuhio, çan iehoatl in jnelhoaio, in juh omjto.</p>\n<p>çan novian mochioa, quauhtla, tepepan.</p>\n<h5>.106.</h5>\n<h5>Topoçan,</h5>\n<p>vei quavitl; tepitõ in jamatlapal, papatlaoac, vevei: im panj xoxoctic, auh in tlanj ixtenextic, yoã tomjo: achi xiuhhiiac: Ic mopa in pipiltotonti, anoço ie veveintin tlaca: in jquac imjcpac motlalia tletl.</p>\n<p>Auh in j[nelhoaio]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f24b7187-346c-4b7b-83b0-8dca444705e0","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"such as the white fever. Some can be drunk before eating, or when the food has been digested. And the medicine is smeared there where the heat is. On some it breaks [the swelling] open; thus it ripens. On some it just dissolves it. Many times, when it is to be placed on, one is to add the root of the *xalacocotli*,[^71] [which is] thick like a tree root; it is somewhat burning. [*Ocopiaztli*] is drunk in white wine or just in water.\n\nAnd the stems of this *xalacocotli* are hollow within, like the reeds of Castile. It has much foliage which begins to branch just at the surface of the ground. Its branches are serrated, green; its blossoms yellow. Its foliage is useless; only its root [is used], as has been mentioned.\n\nIt grows everywhere, in the forest, in the mountains.\n\n##### 106\n##### Topoçan[^72]\n\nIt is a large tree. Its leaves are small, broad, long, green on the surface but ashen underneath, and hairy. They stink a little. Small children, or people already aged, are cured with this when their heads are hot.\n\nAnd \n\n\n\n\n[^71]: *Xalacocotli:* prob. *Arracacia atropurpurea* (*ibid.,* p. 368).\n\n\n[^72]: *Topoçan: Buddleia L*. sp. (Standley, *op. cit.,* Pt. 4, p. 1143).","html":"<p>such as the white fever. Some can be drunk before eating, or when the food has been digested. And the medicine is smeared there where the heat is. On some it breaks [the swelling] open; thus it ripens. On some it just dissolves it. Many times, when it is to be placed on, one is to add the root of the <em>xalacocotli</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> [which is] thick like a tree root; it is somewhat burning. [<em>Ocopiaztli</em>] is drunk in white wine or just in water.</p>\n<p>And the stems of this <em>xalacocotli</em> are hollow within, like the reeds of Castile. It has much foliage which begins to branch just at the surface of the ground. Its branches are serrated, green; its blossoms yellow. Its foliage is useless; only its root [is used], as has been mentioned.</p>\n<p>It grows everywhere, in the forest, in the mountains.</p>\n<h5>106</h5>\n<h5>Topoçan<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is a large tree. Its leaves are small, broad, long, green on the surface but ashen underneath, and hairy. They stink a little. Small children, or people already aged, are cured with this when their heads are hot.</p>\n<p>And</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Xalacocotli:</em> prob. <em>Arracacia atropurpurea</em> (<em>ibid.,</em> p. 368).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Topoçan: Buddleia L</em>. sp. (Standley, <em>op. cit.,</em> Pt. 4, p. 1143).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"160r"}