{"id":"bafc62bf-f30e-4dca-89c9-f71c885a22d6","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/162r/","folio":"162r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/161v/","folio":"161v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/162v/","folio":"162v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/bd969bee-0b85-403e-86fe-3f4a16a705e2/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/bd969bee-0b85-403e-86fe-3f4a16a705e2/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/bd969bee-0b85-403e-86fe-3f4a16a705e2/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/bd969bee-0b85-403e-86fe-3f4a16a705e2/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/bd969bee-0b85-403e-86fe-3f4a16a705e2/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/bd969bee-0b85-403e-86fe-3f4a16a705e2/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/bd969bee-0b85-403e-86fe-3f4a16a705e2/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_314r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/bd969bee-0b85-403e-86fe-3f4a16a705e2/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a80c35c8-a7e7-48b1-bc8b-5ccbad3b28b2/","canvas_label":{"en":["162r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"9ea02295-9cde-45ed-ae33-94ee86ce1bc7","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Molida con unos granos de cacao y pepitas de calabaza es buena para los que escupen sangre. Hase de beber en ayunas, revuelta con agua. Y la beben después de comer. Ha de ser después de hecha la digistión. Hase de beber cuatro o cinco veces, y con esto se cierra la sangre. El enfermedad [_sic_], cuando la bebe, no ha de comer carne ni pescado. También se bebe el agua hervida con esta raíz, y hace la misma operación. Y hácele echar la enfermedad por baxo. Hácese esta raíz donde quiera, y es rara. \n\n.110. Hay otra raíz medicinal que se llama _ololiuhqui_ o _hueihuei itzontecon_. Párranse sobre la tierra sus ramas y hojas. Tiene las hojas verde escuras; son de tres en tres. Las flores están revueltas con las hojas. Tiene las flores moradas y blanquecinas. No son de provecho. La raíz tiénela redonda. De fuera es negra; de dentro, blanca. Tiene sabor dulce, como de yerba. La corteza es delgada. Molida es buena para dolor de la barriga y rugimiento de las","html":"<p>Molida con unos granos de cacao y pepitas de calabaza es buena para los que escupen sangre. Hase de beber en ayunas, revuelta con agua. Y la beben después de comer. Ha de ser después de hecha la digistión. Hase de beber cuatro o cinco veces, y con esto se cierra la sangre. El enfermedad [<em>sic</em>], cuando la bebe, no ha de comer carne ni pescado. También se bebe el agua hervida con esta raíz, y hace la misma operación. Y hácele echar la enfermedad por baxo. Hácese esta raíz donde quiera, y es rara.</p>\n<p>.110. Hay otra raíz medicinal que se llama <em>ololiuhqui</em> o <em>hueihuei itzontecon</em>. Párranse sobre la tierra sus ramas y hojas. Tiene las hojas verde escuras; son de tres en tres. Las flores están revueltas con las hojas. Tiene las flores moradas y blanquecinas. No son de provecho. La raíz tiénela redonda. De fuera es negra; de dentro, blanca. Tiene sabor dulce, como de yerba. La corteza es delgada. Molida es buena para dolor de la barriga y rugimiento de las</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"dbe236af-11c2-4ce4-b0a8-de2a50d9ef43","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Ground up with some cacao beans and gourd seeds, it is good for those who are spitting up blood. It should be drunk mixed with water, while one is fasting. And they drink it after eating. This should be done after digestion is complete. It should be drunk four or five times, and with this, the blood is stopped. When drinking it, the sick person[^98] should not eat meat or fish. The water in which this root was boiled is also drunk, and it performs the same function. And it makes [the patient] expel the illness from the bottom. This root grows everywhere, and it is rare.\n\n.110. There is another medicinal root that is called _ololiuhqui_ or _huey itzontecon_. Its branches and leaves are vines that creep along the ground. Its leaves are dark green; they grow in threes. The flowers are interspersed with the leaves. The flowers are purple and whitish. They are useless. Its root is round. It is black on the outside and white on the inside. It has a sweet flavor, like that of an herb. The bark is thin. Ground up, it is good for a stomachache, for growling \n\n\n[^98]: “The sick person”: _El enfermedad_. This is another scribal error for _El enfermo_.","html":"<p>Ground up with some cacao beans and gourd seeds, it is good for those who are spitting up blood. It should be drunk mixed with water, while one is fasting. And they drink it after eating. This should be done after digestion is complete. It should be drunk four or five times, and with this, the blood is stopped. When drinking it, the sick person<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> should not eat meat or fish. The water in which this root was boiled is also drunk, and it performs the same function. And it makes [the patient] expel the illness from the bottom. This root grows everywhere, and it is rare.</p>\n<p>.110. There is another medicinal root that is called <em>ololiuhqui</em> or <em>huey itzontecon</em>. Its branches and leaves are vines that creep along the ground. Its leaves are dark green; they grow in threes. The flowers are interspersed with the leaves. The flowers are purple and whitish. They are useless. Its root is round. It is black on the outside and white on the inside. It has a sweet flavor, like that of an herb. The bark is thin. Ground up, it is good for a stomachache, for growling</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“The sick person”: <em>El enfermedad</em>. This is another scribal error for <em>El enfermo</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"73ae73b0-ed93-4c97-a3de-cfaf3d371ec1","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[eoaiotila]oac çan moiqujtica in jiollo achi camanecuticachichic moteci yoan aiooachtli, yoã cacaoatl quezqujtetl, aço matlactetl, caxtoltetl mocenteci.\n\nItech monequj in eztli qujchicha iquac in aiamo tle qujqua, anoço otlaqua: ieçe otemoz in oqujqua, çatepã conjz: expa nappa, macujlpa in conjz: ic motzaqua.\n\nAuh in aqujn cocoxquj amo qujquaz in cenca chiaoa. No vel mjz in vei patli çan mjxcaviz, quaqualacaz in atl: icujtlapampa qujçaz in cocolli: in tlaqualli, in tlaxcalli iamanquj in qujquaz, anoço totoltetl.\n\nÇan novian in tepepan in mochioa; çan tlaçoneci.\n\n##### .110.\n##### Ololiuhquj, anoço vevei itzontecon:\nxivitl tlalli ixco movilana, xoxoctic, achi ixcujchectic in jxiuhio, tzitzinpitzaton in jamatlapal, ei qujztica, çan no qujvivicatica in jxochio; camopaltic in jxochio, iuhqujn caxtlatlapan: amo tle inecoca. In jnelhoaio ololtontli: in panj tliltic, in jtic jztac: xoiacanecutic, amo eoaiotilaoac:\n\nmoteci. Itech mo[nequj]","html":"<p>[eoaiotila]oac çan moiqujtica in jiollo achi camanecuticachichic moteci yoan aiooachtli, yoã cacaoatl quezqujtetl, aço matlactetl, caxtoltetl mocenteci.</p>\n<p>Itech monequj in eztli qujchicha iquac in aiamo tle qujqua, anoço otlaqua: ieçe otemoz in oqujqua, çatepã conjz: expa nappa, macujlpa in conjz: ic motzaqua.</p>\n<p>Auh in aqujn cocoxquj amo qujquaz in cenca chiaoa. No vel mjz in vei patli çan mjxcaviz, quaqualacaz in atl: icujtlapampa qujçaz in cocolli: in tlaqualli, in tlaxcalli iamanquj in qujquaz, anoço totoltetl.</p>\n<p>Çan novian in tepepan in mochioa; çan tlaçoneci.</p>\n<h5>.110.</h5>\n<h5>Ololiuhquj, anoço vevei itzontecon:</h5>\n<p>xivitl tlalli ixco movilana, xoxoctic, achi ixcujchectic in jxiuhio, tzitzinpitzaton in jamatlapal, ei qujztica, çan no qujvivicatica in jxochio; camopaltic in jxochio, iuhqujn caxtlatlapan: amo tle inecoca. In jnelhoaio ololtontli: in panj tliltic, in jtic jztac: xoiacanecutic, amo eoaiotilaoac:</p>\n<p>moteci. Itech mo[nequj]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"78c649f5-894b-46e8-a126-240f81e25cf0","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"thick-skinned; it consists completely of center. It is somewhat bitter-sweet. It is ground up. And gourd seeds and cacao beans—several, perhaps ten [or] fifteen—are all ground together [with it].\n\nIt is required by one who spits blood. [It is taken] during fasting or after eating; however, when one has digested that which he has eaten, he is then to drink it; he is to drink it three, four, five times. Thus it is stopped.\n\nAnd one who is sick is not to eat very fat [food]. Also the *uei patli* can be drunk alone; it is to be boiled in water. The ailment will come out the rectum. The food, the tortillas, are to be eaten soft; or eggs [may be eaten].\n\nIt grows everywhere in the mountains [but] is quite rare.\n\n##### 110\n##### Ololiuhqui or ueuei itzontecon[^75]\n\nIt is a herb creeping along the surface of the ground. Its foliage is green, somewhat dark. Its leaves are small and slender at the base; they form in threes. It also intersperses its blossoms; purple are its blossoms, like those of the *caxtlatlapan*. These are useless. Its root is small and round, black on the surface, white inside, herb-sweet. The skin is not thick.\n\nGround up, it is \n\n\n\n\n[^75]: *Ueuei itzontecon: Gomphrena decubens* Jacq. or *Helenium mexicanum* (Sahagún, *op. cit.,* p. 367).","html":"<p>thick-skinned; it consists completely of center. It is somewhat bitter-sweet. It is ground up. And gourd seeds and cacao beans—several, perhaps ten [or] fifteen—are all ground together [with it].</p>\n<p>It is required by one who spits blood. [It is taken] during fasting or after eating; however, when one has digested that which he has eaten, he is then to drink it; he is to drink it three, four, five times. Thus it is stopped.</p>\n<p>And one who is sick is not to eat very fat [food]. Also the <em>uei patli</em> can be drunk alone; it is to be boiled in water. The ailment will come out the rectum. The food, the tortillas, are to be eaten soft; or eggs [may be eaten].</p>\n<p>It grows everywhere in the mountains [but] is quite rare.</p>\n<h5>110</h5>\n<h5>Ololiuhqui or ueuei itzontecon<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is a herb creeping along the surface of the ground. Its foliage is green, somewhat dark. Its leaves are small and slender at the base; they form in threes. It also intersperses its blossoms; purple are its blossoms, like those of the <em>caxtlatlapan</em>. These are useless. Its root is small and round, black on the surface, white inside, herb-sweet. The skin is not thick.</p>\n<p>Ground up, it is</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ueuei itzontecon: Gomphrena decubens</em> Jacq. or <em>Helenium mexicanum</em> (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 367).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"162r"}