{"id":"10775500-7898-4985-aa5a-08d0ae78c07c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/162v/","folio":"162v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/162r/","folio":"162r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/163r/","folio":"163r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b48fbd26-75c1-4c51-a4de-6d6b619914aa/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b48fbd26-75c1-4c51-a4de-6d6b619914aa/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b48fbd26-75c1-4c51-a4de-6d6b619914aa/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b48fbd26-75c1-4c51-a4de-6d6b619914aa/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b48fbd26-75c1-4c51-a4de-6d6b619914aa/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b48fbd26-75c1-4c51-a4de-6d6b619914aa/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b48fbd26-75c1-4c51-a4de-6d6b619914aa/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_314v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b48fbd26-75c1-4c51-a4de-6d6b619914aa/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/dcad49bc-5eba-48ed-a2e3-871697bfe576/","canvas_label":{"en":["162v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3461a836-ecbe-46c4-8967-692dc429d1d4","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"tripas, y para el que tiene desmayos de corazón, y que le laten las sienes y venas. Hase de beber revuelta con agua en ayunas. Y con esto purga y echa cólera y flema por la boca. Con esto se le quitan los latidos del cuerpo. El agua con que se ha de beber ha de ser tibia para purgar por la urina. A los que tienen calenturas tercinas o cuartanas dársele han a beber en tomándole la calentura, y con esto se le quite o se le aplaca. En todo lugar se hace, en cuesta, en llanos; pero es raro. En otra parte se puso este nombre _ololiuhqui_; pero son diferentes yerbas. \n\n.111. Hay otra yerba medicinal que se hace en el agua, y llámase _aitztoli_. Es toda verde, y nacen mucha juntas. Tiene las hojas duras, son como hojas de cañas. Y son agudas, de manera que cortan, apuñándolas con la mano. Echan tallos. Las flores, leonadas escuras. Las hojas de las flores son angostillas y están de tres en tres, de cuatro en cuatro.","html":"<p>tripas, y para el que tiene desmayos de corazón, y que le laten las sienes y venas. Hase de beber revuelta con agua en ayunas. Y con esto purga y echa cólera y flema por la boca. Con esto se le quitan los latidos del cuerpo. El agua con que se ha de beber ha de ser tibia para purgar por la urina. A los que tienen calenturas tercinas o cuartanas dársele han a beber en tomándole la calentura, y con esto se le quite o se le aplaca. En todo lugar se hace, en cuesta, en llanos; pero es raro. En otra parte se puso este nombre <em>ololiuhqui</em>; pero son diferentes yerbas.</p>\n<p>.111. Hay otra yerba medicinal que se hace en el agua, y llámase <em>aitztoli</em>. Es toda verde, y nacen mucha juntas. Tiene las hojas duras, son como hojas de cañas. Y son agudas, de manera que cortan, apuñándolas con la mano. Echan tallos. Las flores, leonadas escuras. Las hojas de las flores son angostillas y están de tres en tres, de cuatro en cuatro.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"7fc85bf5-2ef6-4592-975c-dc0e15827431","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"intestines, and for someone who has a fainting heart and whose temples and veins keep throbbing. It should be drunk mixed in water, while one is fasting; with this, [the patient] purges and throws up cholera and phlegm. With this, [the] throbbing in someone’s body goes away. The water in which it should be drunk should be warm in order to purge the urine. Those who have tertiary or quaternary fevers should be given it to drink when their temperature gets high, and with this, [the fever] will go away or be lowered. It grows everywhere, on the hillsides, on the plains, but it is rare. This name _ololiuhqui_ was used here elsewhere [in this treatise], but they are different herbs.\n\n.111. There is another medicinal herb that grows in the water, and it is called _aitztolin_. It is completely green, and many of them grow together [in bunches]. Its leaves are hard; they are like cane leaves. And they are sharp, so that they cut when one grabs a fistful of them. They produce stalks. Its flowers are dark tawny. The flowers’ leaves are rather narrow and grow in groups of threes and fours.","html":"<p>intestines, and for someone who has a fainting heart and whose temples and veins keep throbbing. It should be drunk mixed in water, while one is fasting; with this, [the patient] purges and throws up cholera and phlegm. With this, [the] throbbing in someone’s body goes away. The water in which it should be drunk should be warm in order to purge the urine. Those who have tertiary or quaternary fevers should be given it to drink when their temperature gets high, and with this, [the fever] will go away or be lowered. It grows everywhere, on the hillsides, on the plains, but it is rare. This name <em>ololiuhqui</em> was used here elsewhere [in this treatise], but they are different herbs.</p>\n<p>.111. There is another medicinal herb that grows in the water, and it is called <em>aitztolin</em>. It is completely green, and many of them grow together [in bunches]. Its leaves are hard; they are like cane leaves. And they are sharp, so that they cut when one grabs a fistful of them. They produce stalks. Its flowers are dark tawny. The flowers’ leaves are rather narrow and grow in groups of threes and fours.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"db00ad87-8e99-4f57-b34f-df6340e9b61b","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mo]nequj in aqujn cenca qujcocoa in juhquj tetecujca ixilla: yoã in juhquj patzmjquj in jiollo: yoã in jcanaoacã tetecujca. yoan in cenca viviioca, papatlaca in jtlalhoaio: conjz in jquac aiamo tlaqua: ic pati, ic vetzi in xoxoctic, in jztac, in coztic alaoac qujcevilia in mochi itlalhoaio, in jnacaio: achto totonjaz in atl. yoan temalli in toqujchio, yoan in incioaio cioa, yoan in aqujn atonavi in opeuh, conjtizque: ic cevi, qujqujxtia in ixqujch icocol: ic cevi in jnacaio.\n\nÇan novian in mochioa in tepepan, quauhtla ixtlaoacan: iece çan no tlaçonemj.\n\nIn ololiuhquj tlacpac omjto, oc centlamantli.\n\n##### .111.\n##### Aitztolin:\natlan, atenco in mochioa; xoxoctic, mjec in momana in jamatlapal, vapactic, iuhquj in castillan acatl yiamatlapal: tene, tetêtec: moqujotia, in jxochio quappachtic, melactotonti: vntetl, etetl çaliuhticate: qualonj. \nAuh intla cenca njteuciviz, ic ceviz in atle njqua","html":"<p>[mo]nequj in aqujn cenca qujcocoa in juhquj tetecujca ixilla: yoã in juhquj patzmjquj in jiollo: yoã in jcanaoacã tetecujca. yoan in cenca viviioca, papatlaca in jtlalhoaio: conjz in jquac aiamo tlaqua: ic pati, ic vetzi in xoxoctic, in jztac, in coztic alaoac qujcevilia in mochi itlalhoaio, in jnacaio: achto totonjaz in atl. yoan temalli in toqujchio, yoan in incioaio cioa, yoan in aqujn atonavi in opeuh, conjtizque: ic cevi, qujqujxtia in ixqujch icocol: ic cevi in jnacaio.</p>\n<p>Çan novian in mochioa in tepepan, quauhtla ixtlaoacan: iece çan no tlaçonemj.</p>\n<p>In ololiuhquj tlacpac omjto, oc centlamantli.</p>\n<h5>.111.</h5>\n<h5>Aitztolin:</h5>\n<p>atlan, atenco in mochioa; xoxoctic, mjec in momana in jamatlapal, vapactic, iuhquj in castillan acatl yiamatlapal: tene, tetêtec: moqujotia, in jxochio quappachtic, melactotonti: vntetl, etetl çaliuhticate: qualonj.\nAuh intla cenca njteuciviz, ic ceviz in atle njqua</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"6f8e235b-9a55-4520-b912-c162c31e9b9a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"required by one who becomes very sick; his stomach seems to hurt, and his heart seems faint, and his temples throb, and his nerves tremble, quiver, exceedingly. One is to drink it before eating in order to recover. It sheds the green, white, yellow phlegm; it quiets all the nerves of his body. First the water is to be heated. And [a man with] pus in the penis, and a woman [with the same in the] vulva, and one who has started to have a fever, these are to receive it as a drink. With this, it is extinguished; it removes all his ailments; with this his body cools.\n\nIt grows everywhere, in the mountains, on the plains, though it also is rare.\n\nThe ololiuhqui mentioned above is another kind.\n\n##### 111\n##### Aitztolin[^76]\n\nIt grows by the water, on the water&#8217;s edge. Its green leaves are many, solid, like the reeds of Castile. Its leaves have a sharp edge; they are hard. Its blossom forms a stalk; it is tawny, small, straight and long. Two, three cluster together. It is edible.\n\nAnd if I shall feel much hunger, I shall relieve it with this when I have nothing to eat. \n\n\n\n\n[^76]: *Aitztolin: Cyperus* sp. ? (Dibble and Anderson, *op. cit.,* p. 160, n. 28).","html":"<p>required by one who becomes very sick; his stomach seems to hurt, and his heart seems faint, and his temples throb, and his nerves tremble, quiver, exceedingly. One is to drink it before eating in order to recover. It sheds the green, white, yellow phlegm; it quiets all the nerves of his body. First the water is to be heated. And [a man with] pus in the penis, and a woman [with the same in the] vulva, and one who has started to have a fever, these are to receive it as a drink. With this, it is extinguished; it removes all his ailments; with this his body cools.</p>\n<p>It grows everywhere, in the mountains, on the plains, though it also is rare.</p>\n<p>The ololiuhqui mentioned above is another kind.</p>\n<h5>111</h5>\n<h5>Aitztolin<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It grows by the water, on the water’s edge. Its green leaves are many, solid, like the reeds of Castile. Its leaves have a sharp edge; they are hard. Its blossom forms a stalk; it is tawny, small, straight and long. Two, three cluster together. It is edible.</p>\n<p>And if I shall feel much hunger, I shall relieve it with this when I have nothing to eat.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Aitztolin: Cyperus</em> sp. ? (Dibble and Anderson, <em>op. cit.,</em> p. 160, n. 28).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"162v"}