{"id":"f7546f31-976a-4bfb-947e-a242571f6eb7","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/164r/","folio":"164r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/163v/","folio":"163v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/164v/","folio":"164v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f41cb621-8dd9-4caf-8f0e-d01a160704cc/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f41cb621-8dd9-4caf-8f0e-d01a160704cc/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f41cb621-8dd9-4caf-8f0e-d01a160704cc/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f41cb621-8dd9-4caf-8f0e-d01a160704cc/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f41cb621-8dd9-4caf-8f0e-d01a160704cc/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f41cb621-8dd9-4caf-8f0e-d01a160704cc/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f41cb621-8dd9-4caf-8f0e-d01a160704cc/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_316r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f41cb621-8dd9-4caf-8f0e-d01a160704cc/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7c6d49f6-00ef-4292-8c61-683d05788930/","canvas_label":{"en":["164r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"8a2d26cb-5ba2-4cf5-91b3-d18532981943","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"recayeron de algún enfermedad. Y esta raíz hase de beber cuando ya quiere entrar en el baño del enfermo, para que no sienta el calor del baño. Y también después que sale del baño ha de beber otro poco. Y también la beben los sanos para la digistión y para aplacar el calor interior. Y hase de beber en ayunas. Y también después de comer se puede beber. Hácese en toda las montañas.\n\n.114. Hay un arbusto que se llama _tepetómatl_. Tiene la ramas espesas y verdes, y tiene las hojas ralas y anchuelas y arpadas por las villas. Y hace unas flores amarillas. Van juntas. Las hojas no son de provecho. Hace unas urillas [_sic_] que no son de comer. Tiene las raíces delgadas y recias. Tocando en la lengua con ella, hiértala. Estas raíces molidas con algunas de las hojas es provechosa para los que se les ha cerrado la urina y la cámara. Y también es provechosa pare los que tienen cerrada la esperma, de manera que no puede urinar, ni hacer cámara, ni comer. Deshecha un poco de agua tibia, bebía en ayunas o después de comer, cuando ya es hecha la digistión, luego echa por debaxo los malos humores y sa[na].","html":"<p>recayeron de algún enfermedad. Y esta raíz hase de beber cuando ya quiere entrar en el baño del enfermo, para que no sienta el calor del baño. Y también después que sale del baño ha de beber otro poco. Y también la beben los sanos para la digistión y para aplacar el calor interior. Y hase de beber en ayunas. Y también después de comer se puede beber. Hácese en toda las montañas.</p>\n<p>.114. Hay un arbusto que se llama <em>tepetómatl</em>. Tiene la ramas espesas y verdes, y tiene las hojas ralas y anchuelas y arpadas por las villas. Y hace unas flores amarillas. Van juntas. Las hojas no son de provecho. Hace unas urillas [<em>sic</em>] que no son de comer. Tiene las raíces delgadas y recias. Tocando en la lengua con ella, hiértala. Estas raíces molidas con algunas de las hojas es provechosa para los que se les ha cerrado la urina y la cámara. Y también es provechosa pare los que tienen cerrada la esperma, de manera que no puede urinar, ni hacer cámara, ni comer. Deshecha un poco de agua tibia, bebía en ayunas o después de comer, cuando ya es hecha la digistión, luego echa por debaxo los malos humores y sa[na].</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a2592194-3c65-45aa-b69c-e2ca8d3f40ba","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"relapsed into some illness. And this root should be drunk when the sick person is ready to enter the bath, so that he or she does not feel the bath’s heat. And this person should also drink a little bit more of it after getting out of the bath. And those who are healthy also drink it for their digestion and in order to relieve fever. And it should be drunk while one is fasting. And it can also be drunk after eating. It grows in all of the mountains.\n\n.114. There is a bush that is called _tepetomatl_. Its branches are dense and green, and its leaves are sparse, rather broad, and serrated at the ends. And it produces some yellow flowers. [The leaves and flowers] grow together. The leaves are useless. It produces some inedible gooseberries.[^99] Its roots are thin and tough. The tongue gets numb when it is touched with [the root]. When these roots are ground up with some of the leaves, [the mixture] is useful for those whose urine and stools have become obstructed. And it is also useful for those whose semen has become obstructed in such a way that they cannot urinate, defecate, or eat. When it is dissolved in a little bit of warm water, one should drink it while fasting or after eating, once digestion is complete; it soon expels the bad humors from below and heals. \n\n\n[^99]: “Inedible gooseberries”: _urillas_ [_sic_] _que no son de comer_. Instead of _urillas_, it should read _uvillas_ (gooseberries; literally, “little grapes”). The corresponding Nahuatl text reads, “In jtomaio amo no qualonj” (Neither are its tomatoes edible).","html":"<p>relapsed into some illness. And this root should be drunk when the sick person is ready to enter the bath, so that he or she does not feel the bath’s heat. And this person should also drink a little bit more of it after getting out of the bath. And those who are healthy also drink it for their digestion and in order to relieve fever. And it should be drunk while one is fasting. And it can also be drunk after eating. It grows in all of the mountains.</p>\n<p>.114. There is a bush that is called <em>tepetomatl</em>. Its branches are dense and green, and its leaves are sparse, rather broad, and serrated at the ends. And it produces some yellow flowers. [The leaves and flowers] grow together. The leaves are useless. It produces some inedible gooseberries.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Its roots are thin and tough. The tongue gets numb when it is touched with [the root]. When these roots are ground up with some of the leaves, [the mixture] is useful for those whose urine and stools have become obstructed. And it is also useful for those whose semen has become obstructed in such a way that they cannot urinate, defecate, or eat. When it is dissolved in a little bit of warm water, one should drink it while fasting or after eating, once digestion is complete; it soon expels the bad humors from below and heals.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Inedible gooseberries”: <em>urillas</em> [<em>sic</em>] <em>que no son de comer</em>. Instead of <em>urillas</em>, it should read <em>uvillas</em> (gooseberries; literally, “little grapes”). The corresponding Nahuatl text reads, “In jtomaio amo no qualonj” (Neither are its tomatoes edible).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b7651f8e-98d5-4387-b716-1b8d866c2a80","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[opa]tiloc in oitech monec in achto ommoteneuh. \nauh iehoatl in conjz, in jquac ie temazcalco, calaqujz, injc aocmo qujmatiz temazcalli, anoço iquac ovalqujz, no achitõ conjz: yoan no vel qujzque, in amo cocoxque: ca tlatemovia, qujcevia in totonjlizçotl: iquac in aiatle moqua, anoço otlaqualoc. \n\nÇan novian quauhtla in mochioa. \n\n##### .114.\n##### Tepetomatl: \nquauhtapaçoltontli, maxoxoctic, achi mapatlactotonti, achi no veveca vivitztic, quavitztoton, çan veveca in moxiuhiotia, njmã no qujvicatiuh in jxochio, coztic, çan vetzi, atle inecoca: in jtomaio amo no qualonj.\n\nIn jnelhoaio pitzaton tlaquaoac, ca nel quauhnelhoatl, tetelqujc, moteci, achi moneloa in jamatlapal. Itech monequj in omaxixtzacu, yoan omotzintzacu: yoan in oitlacauh in toqujchio in cenca ie itipoçaoa, aocmo vel moxixa, aocmo vel momanavia: in cenca ie icica, in aocmo tlaqua: iamanjaz in atl, aia tle moqua in ommjz, oc iovatzinco: anoço iquac in ovel[temoc]","html":"<p>[opa]tiloc in oitech monec in achto ommoteneuh.\nauh iehoatl in conjz, in jquac ie temazcalco, calaqujz, injc aocmo qujmatiz temazcalli, anoço iquac ovalqujz, no achitõ conjz: yoan no vel qujzque, in amo cocoxque: ca tlatemovia, qujcevia in totonjlizçotl: iquac in aiatle moqua, anoço otlaqualoc.</p>\n<p>Çan novian quauhtla in mochioa.</p>\n<h5>.114.</h5>\n<h5>Tepetomatl:</h5>\n<p>quauhtapaçoltontli, maxoxoctic, achi mapatlactotonti, achi no veveca vivitztic, quavitztoton, çan veveca in moxiuhiotia, njmã no qujvicatiuh in jxochio, coztic, çan vetzi, atle inecoca: in jtomaio amo no qualonj.</p>\n<p>In jnelhoaio pitzaton tlaquaoac, ca nel quauhnelhoatl, tetelqujc, moteci, achi moneloa in jamatlapal. Itech monequj in omaxixtzacu, yoan omotzintzacu: yoan in oitlacauh in toqujchio in cenca ie itipoçaoa, aocmo vel moxixa, aocmo vel momanavia: in cenca ie icica, in aocmo tlaqua: iamanjaz in atl, aia tle moqua in ommjz, oc iovatzinco: anoço iquac in ovel[temoc]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"3a0624ad-b398-4bd6-9258-7c5ec14ca77f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"having been cured, when use has been made [of those herbs] first mentioned.\n\nAnd he is to drink this when he is about to enter the sweat bath, in order that he will no longer feel the [heat of the] sweat bath. Or, when he is to come out, he is also to drink a little of it. And also those who are not sick can drink it, for it aids digestion, it alleviates feverishness. [It is to be drunk] during fasting or when one has eaten.\n\nIt grows everywhere in the forest.\n\n##### 114\n##### Tepetomatl[^77]\n\nIt is a small bush. The branches are green, somewhat small and wide. [The leaves] are also somewhat far apart, pointed; they are pointed at the ends. It forms its leaves far apart; then its blossoms also go accompanying them. They are yellow. [Its leaves] are of no use, of no value, nor are its tomatoes edible.\n\nIts root is small and slender. It is hard, for it is really a tree root. It is rough to the taste. It is ground up; a few of its leaves are mixed in. It is required when one&#8217;s urine is stopped, and one has become constipated; and when one has harmed his manhood, when his abdomen is swollen—he can no longer urinate, he can no longer defecate; when he pants exceedingly, when he no longer eats. The water is to be tepid. It is to be drunk during fasting, when it is still a little dark, or when what \n\n\n\n\n[^77]: *Tepetomatl: Physalis?* (Hernández, *op. cit.,* Vol. III, p. 710). See also p. 109, *supra*.","html":"<p>having been cured, when use has been made [of those herbs] first mentioned.</p>\n<p>And he is to drink this when he is about to enter the sweat bath, in order that he will no longer feel the [heat of the] sweat bath. Or, when he is to come out, he is also to drink a little of it. And also those who are not sick can drink it, for it aids digestion, it alleviates feverishness. [It is to be drunk] during fasting or when one has eaten.</p>\n<p>It grows everywhere in the forest.</p>\n<h5>114</h5>\n<h5>Tepetomatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is a small bush. The branches are green, somewhat small and wide. [The leaves] are also somewhat far apart, pointed; they are pointed at the ends. It forms its leaves far apart; then its blossoms also go accompanying them. They are yellow. [Its leaves] are of no use, of no value, nor are its tomatoes edible.</p>\n<p>Its root is small and slender. It is hard, for it is really a tree root. It is rough to the taste. It is ground up; a few of its leaves are mixed in. It is required when one’s urine is stopped, and one has become constipated; and when one has harmed his manhood, when his abdomen is swollen—he can no longer urinate, he can no longer defecate; when he pants exceedingly, when he no longer eats. The water is to be tepid. It is to be drunk during fasting, when it is still a little dark, or when what</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tepetomatl: Physalis?</em> (Hernández, <em>op. cit.,</em> Vol. III, p. 710). See also p. 109, <em>supra</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"164r"}