{"id":"866c86b6-a1ff-45bc-a5f1-e6ac1fbb29e3","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/164v/","folio":"164v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/164r/","folio":"164r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/165r/","folio":"165r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9591d01d-6cc4-4dbf-8b11-663909e7ba3c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9591d01d-6cc4-4dbf-8b11-663909e7ba3c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9591d01d-6cc4-4dbf-8b11-663909e7ba3c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9591d01d-6cc4-4dbf-8b11-663909e7ba3c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9591d01d-6cc4-4dbf-8b11-663909e7ba3c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9591d01d-6cc4-4dbf-8b11-663909e7ba3c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9591d01d-6cc4-4dbf-8b11-663909e7ba3c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_316v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9591d01d-6cc4-4dbf-8b11-663909e7ba3c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/775aea25-63da-4780-ba9b-4efb76de100e/","canvas_label":{"en":["164v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"59d8e1d6-c123-4e5c-aa8e-b485d890784a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":".115. Hay otra yerba medicinal que se llama _tlatlacótic_. Es larga y alta. Tiene mucha ramas macizas. Tiene la ramas verdes y nodosas. Por sus tercios, en los nodos, tiene las hojas. Las hojas son anchuelas y verdes y puntiagudas y larguillas. No son de provecho. Las raíces tiene espesas, y muchas, y delgadas. Por encima son negras; de dentro son algo amarillas. Tienen la corteza delgada y son sabrosas. Esta raíz molida se bebe después que alguno se ha purgado. Hase de moler y mezclar con agua, y puédela beber ante de comer y después de comer, después de haber comido las puchas que se llaman _yolatolli_. Hácese en todas partes, los llanos y en los montes. \n\n.116. Hay otra yerba medicinal que se llama _texoxocoyoli_. Tiene las ramas larguillas, y también los pezones","html":"<p>.115. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>tlatlacótic</em>. Es larga y alta. Tiene mucha ramas macizas. Tiene la ramas verdes y nodosas. Por sus tercios, en los nodos, tiene las hojas. Las hojas son anchuelas y verdes y puntiagudas y larguillas. No son de provecho. Las raíces tiene espesas, y muchas, y delgadas. Por encima son negras; de dentro son algo amarillas. Tienen la corteza delgada y son sabrosas. Esta raíz molida se bebe después que alguno se ha purgado. Hase de moler y mezclar con agua, y puédela beber ante de comer y después de comer, después de haber comido las puchas que se llaman <em>yolatolli</em>. Hácese en todas partes, los llanos y en los montes.</p>\n<p>.116. Hay otra yerba medicinal que se llama <em>texoxocoyoli</em>. Tiene las ramas larguillas, y también los pezones</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2b4c41cf-73f6-4aeb-9127-6684a4a55b9e","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":".115. There is another medicinal herb that is called _tlatlacotic_. It is long and tall. It has many solid branches. Its branches are green and full of knots. Its leaves grow around its joints, in knots. Its leaves are rather broad, green, pointy, and somewhat long. They are useless. The roots are dense, thin, and plentiful. They are black at the top and somewhat yellow inside. They have a thin bark and are tasty. Ground up, this root is drunk after someone has been purged. It should be ground up and mixed with water, and [the patient] can drink it before eating and [also] after eating, once he or she has eaten the porridge that is called _yollatolli_. It grows everywhere, on the plains and in the mountains.\n\n.116. There is another medicinal herb that is called _texoxocoyolin_. Its branches are rather long, as are also the buds","html":"<p>.115. There is another medicinal herb that is called <em>tlatlacotic</em>. It is long and tall. It has many solid branches. Its branches are green and full of knots. Its leaves grow around its joints, in knots. Its leaves are rather broad, green, pointy, and somewhat long. They are useless. The roots are dense, thin, and plentiful. They are black at the top and somewhat yellow inside. They have a thin bark and are tasty. Ground up, this root is drunk after someone has been purged. It should be ground up and mixed with water, and [the patient] can drink it before eating and [also] after eating, once he or she has eaten the porridge that is called <em>yollatolli</em>. It grows everywhere, on the plains and in the mountains.</p>\n<p>.116. There is another medicinal herb that is called <em>texoxocoyolin</em>. Its branches are rather long, as are also the buds</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"853363bd-64c2-4b4e-9ca5-58fa96d43a84","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ovel]temoc in omoqua: ic icujtlapãpa qujça in cocolli:\n\nçan novian tepepan quauhtla in mochioa.\n\n##### .115.\n##### Tlatlacotic,\ntlacotontli, tlaquaoac: mjec in momana, tepitztic, maxoxoctic, ihixe: in vncã ihixe, vncã momãtiuh in jxiuhio: amatlapalpatlactotonti, xoxoctic, quaviztoton, melactotonti: atle inecoca.\n\nIn jnelhoaio tapaçoltic, mjec in momana, pitzatoton: ixtlitliltic in pani, in tlanj achi ixcoztic: amo eoaiotilaoac, âviac, moteci. Itech monequj in aqujn omotlanoqujli in jcamacpa, anoço icujtlapampa in jtechpa neaxixtzatzaqualiztli: yoan in jtipoçaoaliztli, yoan in totonjliztli in titic onenca: yiauhpoviz, catlitoz in cocoxquj, in otlaqualoc, in anoçe aiamo tlaqualo: yoã iollatolli miz, in jquac otlanqui. yoan amo cenca totonquj in qujquaz tlaqualli.\n\nçan noviã mochioa, in quauhtla, ixtlaoacã tepepan.\n\n##### .116. \n##### Texoxocoioli: \nxiuhtontli, çan moquetztiuh, veveca mamanj in jamatlapal: patlachtotonti,","html":"<p>[ovel]temoc in omoqua: ic icujtlapãpa qujça in cocolli:</p>\n<p>çan novian tepepan quauhtla in mochioa.</p>\n<h5>.115.</h5>\n<h5>Tlatlacotic,</h5>\n<p>tlacotontli, tlaquaoac: mjec in momana, tepitztic, maxoxoctic, ihixe: in vncã ihixe, vncã momãtiuh in jxiuhio: amatlapalpatlactotonti, xoxoctic, quaviztoton, melactotonti: atle inecoca.</p>\n<p>In jnelhoaio tapaçoltic, mjec in momana, pitzatoton: ixtlitliltic in pani, in tlanj achi ixcoztic: amo eoaiotilaoac, âviac, moteci. Itech monequj in aqujn omotlanoqujli in jcamacpa, anoço icujtlapampa in jtechpa neaxixtzatzaqualiztli: yoan in jtipoçaoaliztli, yoan in totonjliztli in titic onenca: yiauhpoviz, catlitoz in cocoxquj, in otlaqualoc, in anoçe aiamo tlaqualo: yoã iollatolli miz, in jquac otlanqui. yoan amo cenca totonquj in qujquaz tlaqualli.</p>\n<p>çan noviã mochioa, in quauhtla, ixtlaoacã tepepan.</p>\n<h5>.116.</h5>\n<h5>Texoxocoioli:</h5>\n<p>xiuhtontli, çan moquetztiuh, veveca mamanj in jamatlapal: patlachtotonti,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7e09bda7-ed18-43a8-b2df-0c011e3f18e6","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"one has eaten has been well digested. Thus the ailment comes out one&#8217;s rectum.\n\nIt grows everywhere, in the mountains, in the forest.\n\n##### 115\n##### Tlatlacotic[^78]\n\nIt is small and stalky. [The branches] are solid. Many spread out. They are hard. The branches are green, jointed. Where there are joints, there their foliage spreads out. The small, broad leaves are green, pointed on the ends, long. They are useless.\n\nIts roots are intertwined; they are many, small and slender, black on the surface, somewhat yellow within. The skin is not thick. It is savory. Ground, it is required by one who has purged himself by his mouth or from his rectum; who has dysuria and a swollen abdomen, and fever is within him. It is the proper drink for this. The drink is to be given the patient after or before he has eaten. And he is to drink an *atole* of uncooked ground maize when he has finished. And he is not to eat very hot food.\n\nIt grows everywhere, in the forest, on the plains, in the mountains.\n\n##### 116\n##### Texoxocoyoli[^79]\n\nIt is a small herb. It stands upright. Its leaves are far apart, broad and small. \n\n\n\n\n[^78]: *Tlatlacotic:* unident.; however, see Santamaría, *op. cit.,* p. 248 (*clacacote*).\n\n\n[^79]:*Texoxocoyoli: Oxalis* sp. (Sahagún, *op. cit.*, p. 357).","html":"<p>one has eaten has been well digested. Thus the ailment comes out one’s rectum.</p>\n<p>It grows everywhere, in the mountains, in the forest.</p>\n<h5>115</h5>\n<h5>Tlatlacotic<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is small and stalky. [The branches] are solid. Many spread out. They are hard. The branches are green, jointed. Where there are joints, there their foliage spreads out. The small, broad leaves are green, pointed on the ends, long. They are useless.</p>\n<p>Its roots are intertwined; they are many, small and slender, black on the surface, somewhat yellow within. The skin is not thick. It is savory. Ground, it is required by one who has purged himself by his mouth or from his rectum; who has dysuria and a swollen abdomen, and fever is within him. It is the proper drink for this. The drink is to be given the patient after or before he has eaten. And he is to drink an <em>atole</em> of uncooked ground maize when he has finished. And he is not to eat very hot food.</p>\n<p>It grows everywhere, in the forest, on the plains, in the mountains.</p>\n<h5>116</h5>\n<h5>Texoxocoyoli<sup><a href=\"#fn_7e09bda7-ed18-43a8-b2df-0c011e3f18e6_0\">79</a></sup></h5>\n<p>It is a small herb. It stands upright. Its leaves are far apart, broad and small.</p>\n<p><sup id=\"fn_7e09bda7-ed18-43a8-b2df-0c011e3f18e6_0\">79</sup><em>Texoxocoyoli: Oxalis</em> sp. (Sahagún, <em>op. cit.</em>, p. 357).</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tlatlacotic:</em> unident.; however, see Santamaría, <em>op. cit.,</em> p. 248 (<em>clacacote</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"164v"}